Набрел на интересный отрывок, размещенный уважаемым Сергеем Селивановым у себя на бумстартере.
На мой взгляд, он заслуживает большого внимания!
Итак, что это? Это общение автора с редактором. Ну, скажу сразу, я тоже общался с редакторами. Возможно, не с такими серьезными, и тем не менее. И составил о них весьма негативное мнение. И этот отрывок укрепил меня в моих подозрениях.
Итак, читаем!
1.
«Исходный текст: Воспользоваться же заклятием Копии вам не удастся: обладая немалой собственной магией, хозяин таверны этого не допустит.
Комментарий редактора: Фраза «обладая немалой собственной магией» не нравится, несколько сложновата и трудна.
Правка автора: Воспользоваться же заклятием Копии вам не удастся: хозяину таверны есть что противопоставить вашему колдовству.»
— Для начала, в каком смысле «фраза трудна»? Кому трудна? Напомним, фраза выдержала 3 издания – больше 100 тысяч экз – зачитана до дыр. Чем сложновата? Школьникам подкидывают «Войну и мир» – а вы помните, с какой фразы там начинается? Короче, абсолютно необоснованная придирка. Далее – почему же нам не удается воспользоваться заклятием в исправленном варианте? Оказывается, потому что хозяину есть чем нам ответить. Веский довод – ни одна бы война в мире не началась, будь он применим. Правильная механика событий в данном случае такая: герой колдует Копию – она вычитается с его листка – хозяин развеивает заклинание – у него нашлось, что нам противопоставить.
2.
«Исходный текст: Во время этого боя вы, если хотите, можете попробовать убежать (682). Если его ВЕРНОСТЬ станет меньше 3, он сам кинется в лес, не разбирая дороги. Если же вы убили гарраса, то 239.
Комментарий редактора: Здесь нет перехода в случае, если гаррас сбежал. Если же подразумевалось, что убежал и убит – конец один, то надо как-то перефразировать это предложение.
Правка автора: Во время этого боя вы, если хотите, можете попробовать убежать (682). Если его ВЕРНОСТЬ станет меньше 3, он сам кинется в лес, не разбирая дороги. И в этом случае, и если вы его убили, – 239.»
— Нет перехода – значит, он не нужен. Тут не вселенная расписывается. Так же, как, например, нет специальных переходов, если упал боевой дух. Такие ситуации – не редкость. Вспомним, что-то подобное было с драконом в «Тайне капитана Шелтона». Можно было убить его или показать знак – параграф один «мертвый дракон тра-та-та». Эта придирка – на мой взгляд – имеет смысл только тогда, когда мы играем 1 раз от начала до конца. А так – за игру пролистаешь кучу параграфов – и так и сяк – десятью пальцами заложишь – ну нет вообще никакой разницы, куда там этот гаррас сбежал. Теперь правка. Тоже «в молоко». Если уж исходы разные – так и параграфы надо разные делать. Если уж на то пошло. И фраза «и в том, и в этом случае» звучит несколько насмешливо над читателем, типа, «да как ни крути ты, но всё одно». И такая фраза – заметьте – точно разделяет случаи, мол, их точно ДВА. Но если нет разницы – зачем платить больше?
3.
«Исходный текст: Вы отважны, но вряд ли кто-¬нибудь рискнёт назвать вас осмотрительным. Это микстура для лечения больных обезьян. Она настолько противна, что вы теряете 4 СИЛЫ. После этого можете отправляться дальше: по тропинке, ведущей от дерева в лес (305), или вернувшись на дорогу (210)?
Комментарий редактора: Микстура для больных обезьян как-то не очень. Во-первых, откуда у обезьяны микстура для лечения обезьян? Из, пардон, ближайшей аптеки? А во-вторых, как ГГ, попробовав её, сразу догадался, что это именно микстура для обезьян? Либо он раньше уже пробовал такую (но в предыдущих параграфах указано, что жидкость ему ничего не напоминает), либо выпил и догадался? Не понятно…
Правка автора: Вы отважны, но вряд ли кто-¬нибудь рискнёт назвать вас осмотрительным. Это явно какая-то микстура и настолько противная, что вы теряете 4 СИЛЫ. После этого можете отправляться дальше: по тропинке, ведущей от дерева в лес (305), или вернувшись на дорогу (210)?»
— Ну, перл редакторской мысли, напрочь оторванной от книг-игр. Во-первых, а гоблины вообще откуда? Маги? Чем Вам, т. редактор, на этом фоне не угодила микстура? А почему бога тигром зовут? Откуда у обезьяны микстура – какое Вам-то дело? Откуда у рыцарей ЗЕЛЕНЫЕ латы? Они что, крашенные? Или волшебные? Или металл такой? Что угодно, автор Вам ответит. И про микстуру напишет, если надо – её подарил Анчер Шор деду обезьяны, которую телепатической магией довел до состояния полноценного неандертальца и научил пользоваться микстурой. Потом дед-обезьяна случайно нашел волшебный пояс, включил его, вышел из-под магии Шора и сбежал. И счастливо устроил семейную жизнь. Микстуру хранил, как реликвию. Далее идет вопрос абсолютного математика-теоретика. Откуда герой узнал. А откуда герой ВСЁ узнаёт? Герой – это ВЫ. Вот Вам и говорят – это обезьянья микстура. Просто кошмарный вопрос, на корню всё уничтожающий. И автор не спорит, а поддаётся. Почему бы, кстати, не спросить, отчего противный вкус у закаленного героя отнимает столько же сил, сколько два прямых попадания мечом? «Какая-то микстура»… И мы теряем всю прелесть момента…
4.
«Исходный текст: На этот раз в клетке оказывается олень с отломанным кончиком рога. Вы недоумеваете, кому пришло в голову заточить благородное животное в этом мрачном подземелье. Если у вас кусочек оленьего рога, можете его достать. Если нет, идите дальше — 465.
Комментарий редактора: Довольно часто в книге встречается словосочетание «благородное животное». При чём применяется оно к всё время к разным зверям (как минимум, к одному оленю и двум разным лошадям). Чтобы не было ощущения бедности языка, не использовать ли разные слова?
Правка автора: Да, нужно убирать. Давайте здесь поменяем на «несчастное».»
— Начать с того, что есть такое название «благородный олень». Cervus elaphus. Редактор, видать, не был юннатом. А то, что лошадь называют благородным животным – вполне устоявшееся выражение. Дурацкая придирка из серии «не более 1 однокоренного слова на 50 слов текста».
5.
«Исходный текст: Второй рыцарь настолько поражён вашим мастерством, что не имеет ни малейшего желания разделить судьбу своего товарища. Он подхватывает под уздцы коня с телом товарища, и они уносятся обратно по дороге. В пыли остаётся перо павлина (+206) — наверняка выпало из кармана одного из рыцарей. Вряд ли стоит сомневаться, что воин не простит вам смерти своего товарища. А это значит, что он вот¬вот может вернуться с подмогой, так что едва ли разумно идти дальше по этой дороге навстречу своей смерти. Вы решаете вернуться на развилку и пойти направо — 668.
Комментарий редактора: А были ли у рыцарей карманы?
Правка автора: Определённо не было! "... наверняка выпало откуда-то у одного из рыцарей...".»
— наверняка выпало откуда-то у одного из рыцарей... из хвоста, видимо.
У рыцарей, определенно было что-то похожее на карманы. Мешки, кошели, переметные сумы, седельные сумки, напоясные. Да те же ладанки. В конце концов, что-то карманное магического происхождения. В общем, прицепился опять наш – ваш – многомудрый редактор к чему не надо.
«Конечно же таких правок гораздо больше…»
Ужас, ужас, ужас.
Боже, храни королеву и фэнтези. От таких редакторов.
«Вот из таких, на первый взгляд, незначительных мелочей складывается никому не видимая, но очень важная и нужная работа редактора.»
Из-за вот таких вот мелочей гениальные произведения губятся…