
Филипп Эбли
Остров осьминогов
перевод с французского
Вместе с Покорителями Невозможного, ты исследуешь остров, остров Осьминогов, на котором томится в заключении маленький мальчик. Ты попытаешься освободить мальчика, и потратишь на это два дня, а может, и больше, если дела пойдут совсем не важно. Но это время ты проведешь вместе с Ксолотлом, Тибо и Суи. Они будут разговаривать с тобой, словно ты всегда был их другом, потому что в этом путешествии тебе придется сыграть роль Сержа. Это именно ты подскажешь товарищам, по какой тропинке идти – налево или направо, вступать в бой с роботом-чудовищем или осторожно, на цыпочках, удалиться.

Комментарий Д.Ю.Браславского:
- Содержание: Темные силы заточили маленького мальчика на острове Осьминогов. Группа ребят постарше отправляется на помощь. Вы действуете за одного из них.
Выводы: добротный перевод добротной французской книжки для младшего школьного возраста. Честно говоря, во Франции выходят куда более интересные серии книг-игр, но явно видна ориентация на достаточно маленького читателя.
- Оригинальность правил: Правила практически отсутствуют, сводясь к нескольким абсолютно банальным параметрам.
- Интересность сюжета: Сюжет вполне оригинален, хотя и излишне примитивен.
- Степень погружения в реальность: Вроде бы все в порядке, хотя, поскольку мне уже не 10 лет, оценить трудновато.
- Внутренняя логичность созданного мира: Мир абсолютно логичен. Другой вопрос, насколько интересен.
- Литературные достоинства: Написано профессионально, но чувствуется, что эти вещи прочно поставлены на поток.
- Оформление: Заставки, картинки – все на месте, но все не слишком оригинально
Комментарии: Все это производит очень детское впечатление.
ostos
Ошибки книжного издания
19 — не 165, а 156;
30 — нужно дописать «Переходите в пункт 31.» Вероятно автор думал, что и так понятно;
48 — «если полученная сумма чисел будет равна 2, 3, 5» — добавить «4»;
49 — нужно дописать «Идите в пункт 208.»;
51 — «Среди буйных зарослей хорошо видна тропинка, уходящая вправо» — не «вправо», а «влево»;
112 — «Если ты выбираешь путь по левому ущелью» — надо «правому»; «предпочитаешь пойти направо» — надо «налево»; не 45, а 138;
125 — не 212, а 213;
185 — «Итак, вы сворачиваете направо» — не «направо», а «налево».
{"1":[[1093,"Pygblk"],[3301,"Ajenta"],[4612,"OMu4"],[6495,"Luxuary"],[6698,"KDEboroda"],[6233,"\u0421\u043a\u0430\u043b\u044c\u0434"]]}