Перевод серии Земли сказаний (Fabled Lands)


Пн Фев 22, 2016 17:57
Jumangee
Во всех бочках затычка

Согласование перевода кодовых слов из книги 4:

Г
Dangle: Голова
Dare: Гроза
Dawn: Гамбит
Dead: Гроб
Deathless: Гуль
Deep: Глубина
Defend: Глупость
Deliver: Гонец
Diamond: Господин
Dim: Гаснущий
Dirk: Гоп
Dirty: Грязь
Discover: Гладь
Dismal: Гнетущий
Dispel: Гелиос
Divest: Гешефт
Dog: Герб
Dotage: Гниение
Double: Гальвано
Dove: Голубь
Dragon: Гнев
Drake: Гусь
Drape: Гардина
Draw: Гравюра
Dread: Грубость
Dregs: Гуща
Drifter: Гистерезис
Drink: Граппа
Drizzle: Гадес
Drop: Груз
Duress: Гулям
Dwarf: Гном


Из других книг:

Б
Brush Барыш

В
Calcium Вещество
Cull Выбор
Cheops Восток
Clutch Влияние
Citrus Виноград

Д
Evergreen Дворецкий
Edifice Домен
Eldritch Дикий
East Дело
Egret Дар

Е
Fog ?

Вт Фев 23, 2016 21:40
Jumangee
Во всех бочках затычка

Карта 4ой книги переведена, осталось одно непонятное название – выделил красным. Остальные названия согласовал с текстом по возможности. Принимаю критику и предложения.

Чт Фев 25, 2016 15:45
Denox
2  Путник

А тем временем и 6-я часть подъехала Smile
Автор: Екатерина Алексеева

Имеет смысл 9-ю переводить или это будет не канон?


Чт Фев 25, 2016 16:28
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Мне кажется, лучше отдать на перевод третью (что осталось).


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Вт Мар 08, 2016 2:02
Jumangee
Во всех бочках затычка

Выполнена вёрстка Fabled Lands (Земли сказаний) №4 – "Равнины завывающей тьмы"
+ Добавлены правила, переведены биографии персонажей 4ой книги
+ Перевод ключевых слов
+ Стиль приведён к "стандарту FL1"
+ Проведена посильная коррекция и вычитка текста
+ Добавлен перевод карты, синхронизация названий (тут ещё могут быть косяки)
+ ё-фикация
http://quest-book.ru/forum/post/83212

Denox, ещё раз спасибо. Добавил Вас как "координатора перевода", сообщите пожалуйста имя+фамилию в дополнение к нику.

Ошибки наверняка есть! Сообщайте лучше в личные сообщения, по-началу их наверняка будет много, не хотелось бы засорять темы.

Чт Апр 28, 2016 1:30
Jumangee
Во всех бочках затычка


Обратите внимание на подачу: "Solo role-play gamebook" – простого gamebook уже недостаточно?

Ср Июн 15, 2016 23:08
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Параграф 602 – какая-то каша, половина текста не по делу.

Вс Июн 26, 2016 12:49
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Третья книга переведена. Осталась вычитка и редактура.

Пн Июл 04, 2016 1:17
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Как я понимаю, раньше никто не хотел переводить, теперь никто не хочет вычитывать. Грустно все это.

Пн Июл 04, 2016 11:48
Vo1t
25  10  1  Герой легенд
Андр
Как я понимаю, раньше никто не хотел переводить, теперь никто не хочет вычитывать. Грустно все это.

А ты не хочешь взять весь готовый текст и довести его до релиза? Если время есть, конечно.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Ср Сен 07, 2016 18:44
Александр 1
3 

Могу заняться вычиткой и корректурой, у меня филологический диплом)На счет редактуры не скажу, хотя 6-летний опыт газетной журналистской редактуры имеется, а потому могу попробовать.


_________________
Никогда не бойся критики, критиков и, тем более, не стесняйся своих ошибок, так как без них ты бы до сих пор юзал паинты, вордпады и мувимэйкеры...
Сб Ноя 12, 2016 23:29
Зелюк

В первой книге есть ошибка – в правилах, в разделе “ЗАЩИТА”, в последнем абзаце:[quote]Запишите значение Защиты на Листе персонажа. В начале [b]он[/b]
просто равно вашему параметру СРАЖЕНИЯ плюс 2 (потому что
ваш Ранг 1 и броня +1)[/quote][i][/i]

Вт Дек 06, 2016 0:19
Jumangee
Во всех бочках затычка

К сожалению, похоже Александр сдулся, уже даже просто не отвечает на сообщения. Похоже придётся садиться за FL#3 самому, если не ошибаюсь, я буду уже 3 или 4 человеком занявшимся этой книгой....

Ср Дек 21, 2016 11:50
Grinder

Здесь для Яблочного планшета неплохо реализовано. Может кто из умельцев переведет и для Андрюши портирует?Smile)) http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4056788.

Вс Янв 08, 2017 15:20
Рэндольф
Путник

Вопрос немного не по теме, и тем не менее: подскажите кто-нибудь, где можно раздобыть картинки для всех книг Fabled Lands?


_________________
Страшно - не знать, ещё страшнее - знать.
Пт Янв 13, 2017 21:39
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Постепенно буду проверять переходы в пятой части.
п.1 – не указан номер перехода (надо 539)
п.16 – не указан номер перехода (надо 616)
п.31 – не указан номер перехода, если выпало 2-5 (надо 534)
п.76 – опечатка переход на 714 представлен в виде 714714
п.117 – опечатка надо переход на 368 (указано на 68)
п.128 – не указан номер перехода (надо 535)
п.132 – не указан номер перехода (надо 554)
п.188 – неверно указан переход (надо 485, а не 486)
п.199 – если слова нет, то переход (надо 498, а не 8)
п.200 – не указаны переходы надо для 2-3 (на 600), для 4-10 (на 619), если выпало 11-12 пропущено название события "Шторм" – переход указан верно.

Просмотрел первые 200 параграфов.

Вс Июн 25, 2017 20:42
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

а кто-нибудь разжился седьмой книгой?

как раз играю эту серию, хотелось бы полный комплект. но я так понимаю, что седьмую нельзя просто так купить?


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вт Ноя 28, 2017 12:03
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Закончу с ошибками в переходах в книге № 5.
п.207 – неверно указан переход (надо 53, а не 530)
п.226 – неверно указан переход (надо 713, а не 710)
п.236 – неверно указан переход (надо 194, а не 40)
п.263 – неверно указан переход (в случае поражения – 66)
п.268 – пропущен переход на 113 (осмотреть побережье)
п.270 – неверно указан переход (в случае победы – 490)
п.298 – пропущено "если у вас есть кодовое слово Ectoplasm, запишите номер параграфа и идите на" 356
п.299 – неверно указан переход (надо 4, а не 400)
п.310 – Высвободить идола (надо 582, а не 528)
п.333 – пропущен переход на 111 (следовать вдоль реки на юг)
п.404 – если выпало 5-6 (надо 363, а не 642)
П.512 – неверно указан переход (надо 47, а не 470)
П.621 – если выпало 2–5 (надо 15, а не 150)
п.702 – Вернуться к работе над книгой (надо 319, а не 126)
п.716 – в таблице пропущено, если выпало 6 – кораблекрушение (переход на 510)
п.717 – неверно указан переход (надо 30)

Другие книги стоит проверить или там всё в порядке с переходами?

Пт Сен 27, 2019 0:20
AKortik

Народ, я так и не понял! Почему все дружно проигнорировали такую чудную программу, как Fabled Lands Application (FLApp)? Почему переводят не её, а просто текст в ворде или пдф? На это есть какие-то особые причины?

Пн Май 11, 2020 17:57
AndreyF

Сделал на основе выложенных тут переводов пятой книги исправленные версии с исправлениями от Last Dreamer и также множеством моих собственных. Наверное, это нельзя назвать чистовой версией, но, думаю, всё-таки пригодится. По крайней мере, можно нормально играть.

https://drive.google.com/open?id=1l5s_FiBj_lPsjLM8DA2ITspdsdQmS_Ud
https://drive.google.com/open?id=1sP9QS_dUE4OgBd1aemKoDpbHgwcveELK

Готово внести и в 6 книгу исправления, если выложите список – исходник от неё в оригинале не имею, к сожалению. В принципе, готов даже сам проверить все ссылки, если подкинете исходный(англ) вариант.

Чт Сен 10, 2020 3:29
Homo Sapiens

Приветствую)
В последнее время увлеклась линейкой Земли Сказаний, пробежалась по сюжету)

Хочу добавить пару помарок в 5-ой книге:

параграф 572 – «Если у вас есть кодовое слово Eclipse, перейдите на 396 немедленно» = Если у вас есть кодовое слово Eclipse, перейдите на 369 немедленно.

параграф 664 – «Если у вас есть пятнистый шарф, перейдите на 40» = не на 40, а на 194.

И хочу спросить, могу ли я присоединиться к переводу книг серии? Очень уж заинтересовало)

п.с. Седьмую книгу поискала на английском в надежде захапать и переводить – нашла только демо. Жаль весьма, я даже готова ее купить.

Пн Сен 21, 2020 18:39
Homo Sapiens

Собственно, перевела 9-ую книгу
Предупреждения: файл подлежит корректуре в плане официальных терминов, ибо на некоторое уже не оставалось сил, труд вышел долгий и кропотливый)

https://docs.google.com/document/d/1MdrUPE-nrzjQLe58o6KJnK7ZYcoWvCRUK9rmfL8E6gM/edit?usp=sharing

п.с. Есть ли похожие линейки?) Многие книги качала и проходила, но самые интересные – Земли Сказаний, Альянс обреченных, Сказания Долины Троллей и Чернолесье)

Пн Сен 21, 2020 19:27
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Это прекрасная новость, спасибо вам большое.
А какой вообще статус по этой серии? Я правильно понимаю, что есть релизы книг 1-4 и невычитанные версии остальных?


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Ср Сен 23, 2020 21:20
Homo Sapiens

И, наконец, демка:

https://docs.google.com/document/d/1_G6jPEMvj8Pk_i8zct2blFYx2A29_fVQNTKz-py7GuE/edit?usp=sharing

Чт Окт 29, 2020 21:25
theCheetah
5  284  2  12  Герой легенд

Немного запарился, словарь синонимов был в помощь. Перевёл все ключевые слова книги-игры (буква "и" проблематичная, в чём убедился). Вернее, подобрал с опорой на текст. Т.е. прямого перевода здесь очень мало, в основном подбирал слова, подходящие по смыслу описываемым событиям и информации.

Iambus – иллюзия
Ibis – истина
Igneous – игривость
Ignoble – изгнание
Ilk – идейность
Ill – исчезновение
Illegitimate –искоренение
Illiad – инородность
Illuminate – иллюминация
Illustrate – избавление
Imbibe – источник
Imbue – изобилие
Imp –исследование
Impeccable – исправность
Impede – интернирование
Implicate – инвестиция
Implore – история
Importance – изладчик
Impress – импрессия
Impromptu – именование
Impudence – издёвка
Inadequate – исчерпание
Incomplete – избежание
Increment – изощрение
Indecent – изысканность
Indefatigable – истовость
Indefinite – интеграция
Indicate – идеал
Indirect – изувер
Indomitable – искатель
Indra – Индра
Indubitably – использование
Infidel – изверг
Ingenious – изобретательность
Ingrate – изменник
Injure – исполнение
Ink – исцеление
Innocent – искренность
Insane – исключительность
Insolent – ирония
Interpol – Интерпол
Intimidate – известность
Intricate – изумление
Intrinsic – инновация
Intuit – интуиция
Irredeemable – инферно

С первым словом проблема, т.к. это географическое местоположение, но на русском его как "Иамбус" или "Иямбус" произнести нельзя, скорее всего, "Аэмбус" какой-нибудь. Поэтому перевёл ассоциативно с опорой на описания по тексту.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума