О вычитке и ее месте в написании


Пт Сен 06, 2013 11:13
Пелагей Шестаков
Бывалый авантюрист

Еще вопрос авторам: как Вы вычитываете текст? По ходу написания, или уже после того, как книга-игра завершена? Полезно ли для производительности оставлять вычитку как завершающий этап написания?

Пт Сен 06, 2013 11:52
GalinaSol
11  Герой легенд

Из опыта работы переводчиком могу сказать, что вычитку надо делать в самом конце, причем желательно через неделю после окончания работы над текстом. Другое дело, что у меня самой последовать своему совету не всегда хватает терпелки и времени))

Пт Сен 06, 2013 12:31
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam
GalinaSol
причем желательно через неделю после окончания работы


это правда. надо перестать "жить" в тексте. тогда столько ошибок найдется)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Сен 06, 2013 19:14
Donkey
2  Свободный издатель

Тоже из своего опыта. Мне пока не известны авторы, утруждающие себя вычиткой. В любой книге ВАГОН ошибок, багов и нестыковок.
Пожалуй, есть одно исключение: "Смерть в Эплдор хаус". Дима (Юркий Слон) очень и очень ответственно подошёл к своему переводу. Вычитывал текст много раз. Правки вносил до последнего.

А так, ИМХО, ошибки редакторам, баги тестерам. Это если мы о серьёзном подходе говорим. За другие подходы не скажу, не знаю.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Пт Сен 06, 2013 19:31
Casralis
2  Герой легенд

Лучше не начинай пока не допишешь, ибо рискуешь не дописать вообще Very Happy


_________________
Долинописец
Сб Сен 07, 2013 21:59
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я переводчик, мне проще – во-первых, по ходу дела (когда вдруг, внезапно, через полтекста соображаешь, что автор имел в виду совсем другое), во-вторых, после завершения перевода. Главное, не вычитывать больше одного раза – иначе никогда не закончишь.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Сен 08, 2013 12:03
Gard
11  30  4  Герой легенд

Я Генезис на вычитку профессиональному бета-ридеру отдавал, так как понял что сам не достаточно грамотный для этого Unknown

Вс Сен 08, 2013 15:31
gorohov_pavel
8  2  Бывалый авантюрист

Я пишу сначала полностью всю книгру.

Потом беру структурную схему параграфов и вместе с ней прочитываю все варианты прохождения, чтобы проверить не нарушается ли где логика развития событий.

Потом читаю подряд все параграфы, проверяя на ошибки и различные недочеты.

Потом отдаю на прочтение жене.

Потом долго раздумываю над ее замечаниями.

В итоге делаю много исправлений и еще раз прочитываю подряд все параграфы.

Потом делаю гиперссылки и раз 10 прохожу игру различными вариантами с использованием листа персонажа.

Когда мне кажется, что у меня из носа пойдет кровь, если я еще раз начну играть, считаю, что книгра готова.

И это я еще не упомянул размещение самого текста на странице и иллюстраций.

На самом деле вычитка гораздо больший труд, чем само написание. Меня так натыкали носом в мои первые книги, что я чуть со стыда не сгорел.


_________________
Так скажу: зачем мне орден? Я согласен на медаль
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума