Последний трансмутатор (онлайн / Twine-порт)
Вт Июн 20, 2023 17:26
- Доступные действия:
Zak Arrow
Книга-игра является портом одноименного сторигейма. Написана на Twine с использованием формата SugarCube. Оптимизирована для мобильных устройств. Но весь шик-блеск максимально раскрывается на десктопе с темной темой. ;-D
Наемный пилот и авантюрист Джек Сприггинс, пытаясь выжить в суровом и мрачном мире XXIII века, склонен влипать в неприятности и наживать себе врагов. Однажды в погоне за наживой он взялся за простое на первый взгляд задание, даже не подозревая, чем оно обернется и какую цену ему придется заплатить. Много воды утекло с тех пор, но пилоту не давала покоя эта авантюра. Вместе с Джеком вам предстоит восстановить цепочку былых событий, отсеивая ложные воспоминания и оставляя лишь то, что было на самом деле.
Особенности и отличия порта от оригинального сторигейма
- 140 фрагментов эпизодической памяти (параграфов)
- 15 вариантов воспоминаний (концовок)
- 60 с любовью подобранных иллюстраций
- Режим поиска ложных воспоминаний:
- Возможность сохраняться в любой момент игры
- Возможность на любом параграфе откатить историю на любое количество шагов назад
- Возможность почти на всех концовках откатиться сразу к переломному моменту
- Возможность сохраняться в любой момент игры
- Учет статистики:
- Количество открытых фрагментов эпизодической памяти
- Количество открытых воспоминаний
- Возможность выбрать открытое воспоминание каноническим
- Количество открытых фрагментов эпизодической памяти
—————————
ИГРАТЬ ОНЛАЙН
Багрепорты можно кидать сюда в комментарии
_________________
Мои сторигеймы ->
https://quest-book.ru/online/list/author/?id=19855
Вт Июн 20, 2023 18:08
- Доступные действия:
PRISHELETS333
Вт Июн 20, 2023 20:41
- Доступные действия:
Jumangee
Во всех бочках затычка
Выглядит красиво, не поспоришь, но с катарсисом всё равно не сравнится
Ср Июн 21, 2023 18:23
- Доступные действия:
Ксайтр
добротно) когда приложение для гугл плей?
_________________
Алгоритм на основе эллиптических кривых
Сб Авг 05, 2023 12:24
- Доступные действия:
Zak Arrow
Между прочим, вчера был ровно год с даты релиза сторигейма. В честь годовщины приоткрою завесу тайны касательно имен и названий. Го под спойлер.
Собственно сюжет сторигейма — это обигрывание сказки про Джека и бобовый стебель. Поэтому и большинство ключевых имен так или иначе связаны с этой сказкой.
Джек Сприггинс — герой сказочной истории про волшебный бобовый стебель. В русских переводах его фамилия не фигурирует, а взята из оригинала “The Story of Jack Spriggins and the Enchanted Bean” 1734 года.
Джек Фрост. В этом имени обыгрывается и псевдоним размороженного пилота Диглатора (frost — мороз). И имя на поддельных документах, которые предлагаются Джеку на выбор. Джек Фрост — тоже герой разных английских сказок. В английской культуре и мифологии его изображают по-разному: иногда как злодея, а иногда как героя. В общем-то, каким в итоге станет Джек, зависит полностью от читателя.
Дженни Блюайдред. Тут я пытался в игру слов и созвучие, но вышло, как мне кажется, неудачно. Думаю, никто вообще не увидел в этом хоть какую-то отсылку. Ну что ж, перво-наперво, Дженни Блюайдред — это замаскированная “жена людоеда” из той самой истории про бобовый стебель. И только потом ее имя созвучно с Джеком. А фамилия еще может означать либо “blue eyed red” (дословно “голубоглазая рыжая”), либо “blue eyed dread” (“голубоглазая ужасная”). В каких-то вариациях сказки жена людоеда помогала Джеку, а в каких-то нет. Так что сущность Дженни раскроется по-разному, в зависимости от выборов читателя. К слову, в одной из финальных сцен, когда Дженни и Джек остаются в камере, у Дженни прописано 8 вариантов фраз, которые она произносит в зависимости от того, что происходило ранее.
Старик Фай Фо Фам — кроме того, что это китайское ФИО и, как у любого китайского ФИО, сначала стоит фамилия, и только потом имя, это еще и кусочек фразы главного антагониста из сказки про Джека и зачарованные бобы.
Косматый Фи Харпер. Фи здесь — тоже кусочек той самой фразы. Harper — дословно с английского “арфист” (ему принадлежала раритетная арфа, которую Джек, так же как и в сказке, украл). Ну а Косматый он понятно почему — ближе к концу это раскрывается.
Робот АТУ 328 (Андроид Типовой Универсальный, модель №328). Указанную расшифровку я просто обиграл. На самом деле АТУ — это индекс Аарне-Томпсона-Утера, или сравнительный указатель сказочных сюжетов — каталог, в котором классифицируются и систематизируются фольклорные сказочные сюжеты. Под индексом 328 в этой классификации значится сюжет под названием “Мальчик крадет сокровища великана” (The Boy Steals Ogre’s Treasure), к которому и относится сказка про Джека и бобовый стебель.
Сталкер Сухонос. В определенном месте и при определенных обстоятельствах можно спросить у сталкера напрямую, почему его так прозвали. Не буду полностью его пересказывать, скажу лишь, что сухоносы — это вид гусей. От себя добавлю, что в сказке про бобовый стебель тоже фигурировал волшебный гусь. Гусь был очень ценен, поскольку нес золотые яйца. Мой Сухонос тоже оказался очень ценным персонажем. Ну и в принципе Сухонос — это вполне себе сталкерское прозвище, как мне кажется.
Мутант Тандерделл. Это имя встречается лишь один раз. Его произносит мальчишка, которого Джек повстречает на рынке. Это отсылка к двухголовому великану из сказок про Джека победителя великанов.
Офидия — калька с греч. όφις / φίδι, т.е. змея
Арахнея — тоже от греч. αράχνη, т.е. паук, или вернее паучиха
Бобби Раскал. Фамилия — это калька с англ. rascal, т.е. негодяй/мошенник. Ну а Бобби созвучно с бобами.
Медик Хилер. Тоже прямая калька с англ. healer, т.е. целитель
Ваниллиан Айс. Никакого особого смысла это имя не несет. Мне просто было нужно слово для фамилии из той же категории, что и Фрост (frost — мороз, ice — лед). Ну а рэпер Vanilla Ice как-то сам на ум напросился.
Флайнпод — искаженное англ. flying pod, дословно — летающая капсула. Кроме того, pod можно перевести и как “стручок”, что как бы намекает на нашу сказку.
Джелал (Фанки-4). Поскольку на Фанки-4 происходит довольно бурная часть приключений, мне захотелось обозвать эту планету как-то поласковей. Как Сибель. Полез я в гугл, нашел лишь, что Сибель — это турецкое женское имя. Ну, думаю, а чо? Пусть у Фанки-4 тогда будет турецкое мужское. В переводе с турецкого означает "великий/величественный".
Вроде никого не забыл. Если забыл, спрашивайте. И ставьте лайк, если было интересно =)
_________________
Мои сторигеймы ->
https://quest-book.ru/online/list/author/?id=19855
Разделы форума
-
Книго-игровые марафоны
- Битва в Замке Миража
- День приключенца
- Одолей Титана
- На Змеином острове
- Власть страха
- Монстр наносит ответный удар
- Теневой демон
- Стеклянные небеса
- Фон
- Зеркало Парфины: Повергнуть демона храма
- Королевская битва
- Киберпанк: Тени Найт-Сити
- Время решений
- Падшие ангелы
- Зиккурат Ленина
- Зловещие тропы Алмана
- Рандеву
- Корона королей
- Герои
- Небо над Бангкоком
- Каслевания: Битва в старом замке
- Рыцарь живых мертвецов
- Кольца злобы
- Око Сфинкса
- Мадам Гильотина
- Турнир юнлингов
- Политический отбор
- Хачиманский марафон
- Преддверие
- Идущие на смех
- Убийство в клубе Диоген
- Марафон безумного переводчика
- Рок-марафон
- Болотная лихорадка
- Проклятие замка «Пяти башен»
- Подземелья замка кошмаров
- Джунгарское нашествие
- Марафон
- МАКИМ
- МАКИМ
- Книго-игровой марафон 2014
- МАКИМ
-
Конкурсы
-
Обсуждение форумных РПГ
-
Большой Адронный Коллайдер
-
Утилиты для помощи ДМам
-
Безвременье
-
События и мероприятия
-
Книгровой клуб "Мы Текстовые!"