Доклад "Переводы книг-игр"
Пн Авг 10, 2015 23:49
- Доступные действия:
Jumangee
Во всех бочках затычка
Материалы доклада
Записи выступление НЕТ по просьбе ведущего
-
Переводы книг-игр.pdf 2.43 МБ
Слайды
Загрузок: 588 раз(а) -
Доклад вебкон Vervang.pdf 326.64 КБ
Текст выступления
Загрузок: 539 раз(а)
Вт Авг 11, 2015 15:40
- Доступные действия:
Vo1t
Спасибо, очень интересно. Думаю, в FF еще можно найти что-нибудь для перевода, но все самое лучше уже и правда переведено.
Перевода яндекса, на мой взгляд, достаточно. Там основная проблема не в том, чтобы перевести, а в том, чтобы нормально написать по-русски.
_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Ср Авг 12, 2015 23:00
- Доступные действия:
Златолюб
А кстати, в докладе что-то говорилось о денежной поддержке перевода серии "земли Сказаний". Нельзя ли поподробнее?
_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Авг 13, 2015 20:11
- Доступные действия:
Vervang
Златолюб, поразмышлял над вашими замечаниями.
1)Конечно, скачивания и лайки – не единственные показатели успеха перевода. Нужно смотреть комментарии читателей (которых подчас совсем немного). Успешная книга-игра может быть интерактивизирована, а иногда даже напечатана. И смею заверить, результаты коллективных переводов вызывают отклик у читателей, интерактивизируются и печатаются принт-он-деманд, а значит не зря все труды.
2)Нет, пофиксить багнутую игру переводчик не может. Это задача автора. Вопрос в том – стоит ли переводить багнутую игру?
3)Небольшие тексты, конечно, можно переводить в одиночку. Это, наверное, даже правильно. Но подавляющее большинство интересных книг-игр по объёму начинаются с 300 параграфов, такую работу одному сделать совсем не просто. Крупные проекты коллективно переводить получается быстрее, и качество текста лучше. Или вы считаете, что сольный перевод по качеству получается лучше коллективного.
4)Зачем нужны словари? Чтобы распознавать реалии в тексте, очевидные для носителя и неясные для переводчика. Переводчик не может знать всё, но должен проверять себя. Что до дублона и дублета: дублет – одежда, дублон – монета. Даже если вы мне раскопаете прецедент, что где-то перевели doubloon как "дублон", то они там просто не очень напрягались и транслитерировали иностранное слово в русский.
А то что Галь не читали, очень жаль. Очень дельно пишет, как работать с текстом, чтобы читатель потом не говорил, что перевод никуда не годится, что переводчик испортил книгу и вообще читать это невозможно (такое часто бывает). Потом приходится книгу реставрировать (так Нора Галь капитально отредактировала "Графа Монте-Кристо", который изначально был переведён из вон рук плохо).
Разделы форума
-
Книго-игровые марафоны
- Битва в Замке Миража
- День приключенца
- Одолей Титана
- На Змеином острове
- Власть страха
- Монстр наносит ответный удар
- Теневой демон
- Стеклянные небеса
- Фон
- Зеркало Парфины: Повергнуть демона храма
- Королевская битва
- Киберпанк: Тени Найт-Сити
- Время решений
- Падшие ангелы
- Зиккурат Ленина
- Зловещие тропы Алмана
- Рандеву
- Корона королей
- Герои
- Небо над Бангкоком
- Каслевания: Битва в старом замке
- Рыцарь живых мертвецов
- Кольца злобы
- Око Сфинкса
- Мадам Гильотина
- Турнир юнлингов
- Политический отбор
- Хачиманский марафон
- Преддверие
- Идущие на смех
- Убийство в клубе Диоген
- Марафон безумного переводчика
- Рок-марафон
- Болотная лихорадка
- Проклятие замка «Пяти башен»
- Подземелья замка кошмаров
- Джунгарское нашествие
- Марафон
- МАКИМ
- МАКИМ
- Книго-игровой марафон 2014
- МАКИМ
-
Конкурсы
-
Обсуждение форумных РПГ
-
Большой Адронный Коллайдер
-
Утилиты для помощи ДМам
-
Безвременье
-
События и мероприятия
-
Книгровой клуб "Мы Текстовые!"