Реставрация "Города золота и славы"


Пт Авг 29, 2014 12:08
Jumangee
Во всех бочках затычка

Города золота и славы
Земли сказаний, книга II

В силу серьёзных стилистических изменений в переводе книги-игры "Истерзанное войной королество" продолжение было решено отреставрировать и привести к единому стилю.

Работа будет проводиться как с переводом – текст загружен в систему перевода.

Открыть проект

Сб Авг 30, 2014 19:51
Vervang
8  1  Герой легенд

Внёс переводы кодовых слов. Все на букву Б, подобраны по смыслу текста.
Jumangee, открой доступ к Королевству, если не сложно. Мне нужен глоссарий оттуда + переходы между книгами.

Сб Авг 30, 2014 21:40
Vervang
8  1  Герой легенд

У нас тут по доспехам:
Leather – кожаный
Ring mail – кольчатый
Chain mail – кольчуга
Splint armour – юшман
Plate armour – латы
Heavy plate – тяжёлые латы

Что меня коробит, так это два прилагательных вверху списка.
Предлагаю замену первых трех элементов, с учётом того, что они отсортированы по росту премии защиты доспехов

Leather – кожаная куртка
Ring mail – кольчуга
Chain mail – панцирь
Splint armour – юшман
Plate armour – латы
Heavy plate – тяжёлые латы

И ещё, у нас по тексту wand – волшебная палочка. Может быть, лучше заменить её на "посох"? Палочки – Гарри Поттеру, а в фентези маги ходят с посохами.

Пн Сен 01, 2014 8:35
isenegar
Путник

Всем привет.
Специально зарегистрировался, чтобы высказаться.
Ring mail – это такая не совсем существующая в реальности вещь, которая действительно представляет собой кольчатый доспех. То есть, не как у кольчуги – сплетённые между собой кольца, а нашитые на кожаную или тряпичную основу кругляши ( http://en.wikipedia.org/wiki/Ring_armour ). Существование подобного вида доспехов, вроде бы, находится под сомнением у историков. Такая дань D&D‘шной традиции кочует из одной ролевой игры в другую уже не первое десятилетие.
Chainmail – конечно же, "кольчуга", не нужно изобретать новый термин, когда во всех РПГ он устоялся. "Панцирь" хоть и означает кольчугу, но лично мне попадался в этом значении только в литературе XIX – начала XX века, да в кистямуровском переводе "Властелина колец".

Пн Сен 01, 2014 14:22
Wolf
Путник

Я от подумал бедный-бедный Vervang. Он же знает все параграфы и перипетии сюжета. Столько труда, а поиграться не сможет Sad

Пн Сен 01, 2014 14:24
Vo1t
20  1  Герой легенд

Не знаю, как с этой, но вообще, переводить книги увлекательней, чем играть. Так сказать, полное погружение Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Пн Сен 01, 2014 14:39
Vervang
8  1  Герой легенд
Wolf
Я от подумал бедный-бедный Vervang. Он же знает все параграфы и перипетии сюжета. Столько труда, а поиграться не сможет Sad

Я знакомлюсь с сюжетом в процессе перевода. Но я не вижу всей картины, только отдельные куски. Только в процессе игрочтения можно осознать масштаб всего произведения. Так что я тоже играю с удовольствием.
А вообще, я время экономлю, тк примерно помню все ловушки и тупики.

Vo1t
Не знаю, как с этой, но вообще, переводить книги увлекательней, чем играть. Так сказать, полное погружение Smile

Королевство было особенно интересно переводить – очень хороший и разнообразный язык, присутствует юмор и игра слов. За счет свободы перемещения и размеров мира есть много разной лексики (это не "Логово вампира", где стены любого помещения каменные, обиты красной драпировкой, внутри темно и сыро.)

Ср Сен 03, 2014 13:13
Jumangee
Во всех бочках затычка

Раз уж "реставрируем", то предлагаю это делать "по полной", сейчас я говорю про "ё" Smile
В первой книге я как мог сделал ё-фикацию, но больше средствами поиска и замены, хотелось бы всё-таки избежать возможности "не полной" ё-фикации, а значит исправлять сразу, на этапе "проекта".

Чт Сен 04, 2014 23:46
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Хотя и не очень часто, но иногда я всё же захожу на этот сайт в попытках помочь с переводом. Но натыкаюсь в первом же параграфе на какую-нибудь "светящуюся сковороду серебра" и понимаю, что надо переводить заново 90% текстов, на что меня явно не хватит. Как быть? Sad


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Пт Сен 05, 2014 0:21
Jumangee
Во всех бочках затычка

Речь именно про этот проект (реставрации) или проект перевода? Если второе – добавлять свой вариант перевода и минусовать неправильный. Впрочем, если в "городах" есть серьёзные косяки, то конечно же их тоже надо править.

Пт Сен 05, 2014 6:56
Vervang
8  1  Герой легенд

Смелый Хвост, я с вами не согласен.
Во-первых, это перевод Златолюба и мы не вправе его менять настолько кардинально.
Мы можем поправить опечатки, ошибки и термины, но авторский выбор слов – это святое.
Во-вторых, а где Вы были раньше? Почему вопрос о корявости перевода поднят только сейчас, а не много лет назад?
В-третьих, если мы сядем за перевод этой книги, то нас обвинят в нецелевом разбазариванит усилий.
Так что, keep calm, просто унифицируем терминологию, правим орфографию и пунктуацию.

Сб Сен 13, 2014 13:01
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Jumangee
Есть какое-то средство построения таблиц? Например, в п. 194 quest-book.ru/translate/?id=9#194
А также места для "галочек", типа п. 728 или п.48?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Сб Сен 13, 2014 14:36
Jumangee
Во всех бочках затычка

Нет, ничего для таблиц нету. Но всё равно потом при вёрстке переделаю как нужно.

Вс Сен 14, 2014 11:02
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

тогда как их оформлять при переводе, чтобы было понятно?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Вс Сен 14, 2014 12:48
Jumangee
Во всех бочках затычка

Строку таблицы в строку текста разделяя пробелом

Вс Сен 14, 2014 13:20
Лекс
1  Путник

Главное – не забыть найти все ключевые слова из первой книги и изменить на русские аналоги. Первую книгу, соответственно, тоже отреставрировать, вставив русские слова на Б.

Пн Янв 05, 2015 21:57
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Кто-нибудь занимается этим проектом или все силы перешли на другую книгу ?

Разделы форума