По тому, что я увидел в оригинальном тексте и переводе, могу составить не очень хорошее впечатление о русском тексте.
К примеру:
ОРИГИНАЛ:
Kopnij drzwi. Otwieraja sie i uderzaja o skale. Wchodzisz do srodka z mieczem gotowym do zadania ciosu. Na pewno potwor nigdzie sie nie ukrywa. Czuje sie zbyt potezny. Tak, widzisz go przed soba. Stoi na szeroko rozstawionych nogach. On tez ma miecz. Czub wbil sie w piasek. Opiera dlonie na rekojesci. Czeka. Ty nie czekaj! Jesli masz helm, zaloz go koniecznie, zapewni ci +3W na czas trwania tej walki.
GARAZAN Z:10 W:10
Po kazdej rundzie mozesz sie ratowac Ucieczka – patrz 372.
Jesli zwyciezyles – patrz 380.
ПЕРЕВОД:
Толкни дверь. Она открылась и ударилась о скалу. Выходи на середину с обнажённым мечом. Несомненно, что чудовище и не думает укрываться. Чувствуй себя сильным. Стой на широко расставленных ногах. У чудовища тоже есть меч. Он его воткнул в песок. Опирается на рукоятку. Ждёт. А ты не жди! Если есть шлем, непременно его надень. Будь уверен, что ты прибавишь (+3В) в этой битве.
ГОБЛИН 10Л, 10В
После каждого тура битвы мошешь спастись бегством, в этом случае см. 272. Если победил, см. 380.
Коснусь только первого абзаца. Да, польский не мой профильный язык, и, конечно, нюансы есть нюансы, но что допустимо Юпитеру – недозволено пюпитеру. Возьмём, например, конструкции предложений. Для западнославянских языков вообще характеро опущение личных местоимений – их используют лишь как подчёркивание. В этом плане верно переведено: "А ты не жди!" Именно! "Ty" здесь – не просто "ты", а "а ты" или "ты-то". В других случаях предложения, которые по-русски мы дали бы как МЕСТОИМЕНИЕ+ГЛАГОЛ (пример: "Ты идёшь".) в польском односоставные ("Идёшь"). И это норма языка, а не "стиль автора", как может показаться.
Кроме того, часть текста переведена в корне неверно. "Czuje sie zbyt potezny. Tak, widzisz go przed soba. Stoi na szeroko rozstawionych nogach", – говорится о чудовище, а не о герое-протагонисте ("ты").
Предложение "Tak, widzisz go przed soba", – пропущено в принципе.
Я бы перевёл абзац так:
Ты толкаешь дверь, она отворяется и упирается в скалу. Ты выходишь на середину с обнажённым мечом. Чудовище, без сомнения, и не думает укрываться, чувствуя в себе силу. Да, ты видишь его перед собой. Оно стоит, широко расставив ноги. У него тоже есть меч. Воткнув его в песок, чудовище опирается на рукоятку. Ждёт. Но ты не жди. Если у тебя есть шлем, непременно его надень и тогда не забудь прибавить себе +3В на время битвы.
Вот такие дела.