Джонатан Грин, "Проклятье мумии"


Ср Сен 09, 2009 18:27
сайго
1 

Джонатан Грин
Проклятье мумии
Fighting Fantasy №59
Jonathan Green, "Curse of the Mummy"

перевод: Сайго

Джеррэн Фарр известный археолог, организует экспедиции в Пустыню Черепов, где он планирует найти и откопать могилу древнего фараона. Это кажется хорошей, легкой и, главное – безопасной задачей для такого авантюриста как ВЫ. Но когда могила, оказывается принадлежащей Акхарису, легендарному правителю минувших веков, и когда сумасшедший культ его последователей пытается возвратить злого фараона к жизни, простые дела, как всегда, станут смертельно опасными. Скоро Вы изучите истинный смысл Проклятия Мумии! Чтобы победить Акхариса и найти сокровище могилы, необходим настоящий герой. ВЫ способны стать этим героем?


Ср Сен 09, 2009 18:47
Ёж
3  Знаменитый приключенец

О, 59 это зашибись! Спасибо


_________________
ППП3: 70%
Ср Сен 09, 2009 20:13
harald
5  Знаменитый приключенец

Не художественный перевод.
Влияние он-лайн переводчика и "неолитературирование" текста налицо.
Просто правка переводчика, не более. Размер перевода не играет никакой роли. ТАК можно переводить по книгре в день.Мне не понравилось, читается с трудом.


_________________
Копал, копаю и буду копать! Меня древность позвала=)
Ср Сен 09, 2009 20:52
Ёж
3  Знаменитый приключенец

ну да стиль не очень, хотя вобще играть можно.


_________________
ППП3: 70%
Ср Сен 09, 2009 23:40
Jumangee
Во всех бочках затычка

Ну, не могу сказать что всё ТАК плохо. Перевод просто буквальный, поэтому цепляет глаз периодически. Но для новичка по-моему неплохо.
Спасибо за старания в любом случае!


_________________
Во имя ctrl, alt и святого del'а, enter!
Чт Сен 10, 2009 11:46
ЮркийСлон
3  14  1  Герой легенд

По правде говоря, я Шерлока тоже "переводил" по большей части окультуривая и вычищая машинный перевод. Но в оригинал заглядывал тоже нередко, поскольку зачастую Промт выдает абсолютный бред.
Так что такой способ имеет место быть, главное развить в себе чувство художественности текста. Я сам заметил, что первая и последние сотни переведенных мной параграфов по качеству существенно отличаются. Т.е. рос на глазах, и это чувство вполне нарабатываемое.
Главное – не бояться отступить от дословного перевода текста, а понять смысл и максимально точно изложить его своими словами.


_________________
И бесконечность - не предел!
Пт Сен 11, 2009 10:16
Jumangee
Во всех бочках затычка

Проведено полное переоформление книги-игры, добавлены гиперссылки, добавлены правила и лист персонажа


_________________
Во имя ctrl, alt и святого del'а, enter!
Пн Май 03, 2010 16:48
knigroman
2  Путник

Гм... Пожалуй, одна из лучших книгр на форуме, но почему нельзя было расставить запятые по правилам русского языка?


_________________
Я бы завоевал мир, но жена меня не отпускает.
Вт Май 04, 2010 13:37
Disel
1  Знаменитый приключенец

Еще не читал, но по поводу переводов вспомнилось интервью с Анджеем Сапковским (довольно забавное)

www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28

Добавил через 12 минут 41 секунд:

Ознакомился. Нормальный перевод, не хуже многих выложенных здесь, а местами и получше. Работа проделана большая и несомненно стоит наградить Сайго медалью. Надеюсь в будущем качество его переводов будет расти Drinks or Beer

Вт Май 04, 2010 17:19
Jumangee
Во всех бочках затычка

Вообще непонятно как это сайго избежал получения медальки, потому исправляю эту досадную оплошность. Спасибо Disel!


_________________
Во имя ctrl, alt и святого del'а, enter!
Чт Июн 06, 2013 16:32
Хома
6  Путник

Кто играл, поделитесь мнением)
Столкнулся с Гигантским скорпионом (я так понимаю, с ним каждый сталкивается), у него клешни идут как отдельные противники, каждый с навыком 10. А стойкость указана одна – 8. Кто как бился? Как с двумя противниками с навыком 10 и стойкостью 8 каждый?

(наподобие Скорпиона из Лабиринта страха)

Или просто получали удары от обеих клешней с навыком 10, но били не по ним, а по самому скорпиону, пока не отнимали 8 стойкости, и тогда обе клешни дохли вместе со скорпионом?

Чт Июн 06, 2013 20:45
Kadena
19  7  7  Incepto Ne Desistam

Второй вариант)

Вообще, игра мне не очень понравилась. Первая часть слишком линейная, правильное прохождение вычисляется быстро. Напрягали бесконечные бои. Осталось впечатление, что прохождение – это сплошное бросание кубика и немного текста.

Чт Июн 06, 2013 21:35
Игорь
1  Свободный искатель

Жизнь игрока – это некий ресурс, и оптимальное использование этого ресурса – своеобразная математическая задачка на планирование, поэтому мне понравилось. Причем битвы хоть и стандартизированы, но имеют несколько модификационных условий, что делает противников уникальными.

Вт Июл 16, 2013 22:21
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Бегло пробежался по тексту книги. В целом перевод неплохой, но отдельные предложения выглядят крайне небрежно.

Пример: самое начало в книге :
Джеррэн Фарр известный археолог, организует экспедиции в Пустыню Черепов, где он планирует найти и откопать могилу древнего фараона.
Это кажется хорошей, легкой и, главное – безопасной задачей для такого авнтюриста как ВЫ.

Гораздо симпатичнее будет выглядеть так : Известный археолог Джеррэн Фарр организует экспедиции в Пустыню Черепов, где он планирует найти и откопать могилу древнего фараона.

Непонятно наличие подряд слов хорошей, легкой. Вместо слова "хорошей" лучше использовать слово "интересной", "увлекательной".

Если есть текстовый файл в формате Worda и если это кому-нибудь нужно, то могу немного подкорректировать перевод.

Ср Июл 17, 2013 7:06
Vo1t
20  1  Герой легенд

Отправил тебе и то и другое.
Изначально тут чуть-чуть отредактированный машинный перевод, я пару лет назад попробовал отредактировать, но там слишком большой объем работы, в итоге я не закончил.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Ср Июл 17, 2013 10:39
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Параграф 211 : В переводе не указано, что в первом раунде нужно уменьшить силу удара на 1.
Параграф 10: В оригинале не написано, что нужно уменьшить силу удара.
Параграф 181 : Насколько нужно уменьшить Выносливость циклопа в случае удачной проверки Мастерства?
(думаю, что на значение, которое выпало на кубиках в случае данной проверки)

Пн Май 12, 2014 15:39
Хома
6  Путник

Алекс задал хорошие вопросы, а ему до сих пор не ответили. Жаль.
Спасибо за найденные опечатки.
А у меня такой вопрос.

В логове Расаура можно найти и расшифровать запись про бога знаний Кракку. Там сказано, что теперь, если вспомнишь о Кракке, вычти 66 из номера параграфа. Кракка встречается один раз, в комнате с Золотым стражем, и нигде там не помогает вычитание 66. Кто-то нашёл, как это использовать?

Вс Май 18, 2014 19:14
Vo1t
20  1  Герой легенд
Это нужно, чтобы ответить на вопрос сфинкса (параграф 95)

_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Ср Авг 31, 2016 17:45
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Как-то нехорошо получилось, наобещал в своё время и не сделал. Постараюсь найти файлы (возможно они сохранились на какой-нибудь флешке или на другом ноутбуке). Учитывая корректировку от Вольта, там примерно половина книги была отредактирована ещё несколько лет назад.

Ср Авг 31, 2016 20:49
Vo1t
20  1  Герой легенд

А ты что-нибудь менял в этом файле? У меня он сохранился.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином

Разделы форума