danner
Софтом для перевода пользуешься
Ничего необычного. MS Word, Блокнот, электронный словарь. Весело получается с использованием Adobe Reader‘а, поскольку некоторые книги (в зависимости, наверное, от параметров сканирования) получаются с возможностью скопировать оттуда текст, другие – без таковой, словно множество картинок. Но даже при переносе текста в текстовый редактор искажения бывают настолько сильными, что проще было бы вручную набрать.
Дежавюшкой
Не знаю, что это, но предположу (если не так, открой истину), что программа, позволяющая напоминать переводчику о сходствах или полной идентичности в параграфах, кусках параграфов, предложениях, дабы ему не приходилось еще несколько раз переводить с неизбежными различиями в вариантах.
В любом случае, нет, не пользуюсь. Память пока не подводит. А после пары инцидентов я взял за правило, прежде чем копировать куски перевода при внешнем сходстве, сначала прочитывать оба похожих фрагмента в оригинале, чтобы попытаться отыскать различия, если они есть, даже в отдельных словах.