Хироси Ямамото, "Монстр наносит ответный удар"


Пн Авг 08, 2022 20:45
Златолюб
42  15  Властелин строк


Хироси Ямамото
Монстр наносит ответный удар
Игра по мотивам D&D, только ТЫ – монстр

В этой игре ТЫ – монстр. Партия искателей приключений (вор, священник, воин и волшебник) ворвались в подземный лабиринт, где обитало твое племя, с особой жестокостью перебили всех, кто попался им на глаза, и вынесли все ваши сокровища. ТЫ поклялся отомстить! Но у ТЕБЯ никаких шансов – ведь ТЫ всего лишь слабый гоблин. Однако среди украденных у вас сокровищ было 12 волшебных камней, позволяющих превратиться в иное существо. Да вот беда – нельзя сразу из гоблина стать могучим драконом, надо изменяться постепенно, шаг за шагом. Найди как можно больше волшебных самоцветов, превратись в достаточно могучего монстра (не обязательно дракона – можно демона или феникса) и отомсти!

Перевод и адаптация: Сергей (Златолюб) Посниченко



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Авг 10, 2022 5:54
Златолюб
42  15  Властелин строк

Как-то подозрительно мало комментариев.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Авг 18, 2022 17:24
Златолюб
42  15  Властелин строк

Многие думают, что название серии Original Gamebook намекает на то, что японцы выпускали общей серией и с одинаковым оформлением (зубчатая полоса) как перевод FF (надпись на ленте Gamebook и порядковый номер), так и книги японских авторов (надпись на ленте Original Gamebook без номеров).

Эта версия заслуживает право на существование, но мне кажется, все было слегка не так. Т.наз. Original Gamebook все основаны на публикациях в журнале Warlock (это где девочка-волшебница Рокко, а не треугольный тролль Дерек). А в журнале Warlock была специальная рубрика, где публиковались как переводы коротких книг-игр из британского журнала, так и отечественные творения. Так вот, первым делом, как и британцы, японцы опубликовали разбитую на два номера журнальную перепечатку УЖЕ изданной книги – "Колдун Огненной горы". Начиная с третьего номера, они уже печатали британские переводы и японские оригиналы (кстати, в третьем номере было и то, и другое – надо как-нибудь составить список, но лень). И вот эти оригинальные журнальные публикации, что британские, что японские, публиковались в рубрике... Original Adventure Game (или Gamebook – надо перепроверить).

Что касается переведенных британских статей-игр, то они так никогда и не были изданы в виде книг – ни в Англии, ни в Японии. А вот некоторые японские статьи-игры были впоследствии изданы в виде четырех книг – причем в некоторых из них есть и вставки обычных рассказов (в двух, по-моему). Так что слово Original на обложках этих книг может иметь отношение к рубрике журнала, где они первоначально публиковались.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!

Разделы форума