Balatron
Вы бы посмотрели, как здоровски переводится слово "werewight", образованное явно по аналогии с "werewolf" (где "were" подразумевает человека, а "wolf", ясное дело, волка). Стало быть "werewight" – это "человеко-человек". Жуткий оборотень, а?
Вот немного мозговыносящей информации:
English term or phrase: werewight
Dear native English speakers!
Please advise me on the following matter.
I need to find a term for a creature that can turn into various animals, although he normally looks like a man. I can’t call him a werewolf, since he can turn not only into a wolf but also into other animals, almost of any kind (and he is not really an evil creature).
So I thought about naming him Werewight – please let me know what you think of such a name, if it is comprehensible at all. If my version isn’t really good, then could someone please suggest another?
I think I could have called him a werebeast, but that sounds like too evil a creature to me. But, maybe I’m wrong here? Please advise.
Thank you.
Andrew Vdovin
Russian Federation
Clarification request(s) and responseKim Metzger: 14:56 May 8, 2005: Andrew, you want a word that is comprehensible to children, right? –
Robert Donahue: 15:07 May 8, 2005: I don’t know that Werewight is comprehensible in and of itself. If you were to write it with an explanation as to what it was then that could work. –
Robert Donahue: 15:11 May 8, 2005: For example, "What they didn’t know was that this was no ordinary dog, but a Werewight, a magical creature able take on any shape it felt like, and it was approaching them quickly." Something along those lines. –
Tony M: 15:38 May 8, 2005: My only reservation would be etyomology; the supposed origin of were- as in werewolf is an old word for ‘man’...
–
Tony M: 15:40 May 8, 2005: ...and likewise, ‘wight’, although it has been used to mean ‘a living creature’, is possibly most familiar as a rather quaintly archaic word for ‘a man, chap, fellow, etc.’
BTW sorry: ‘etymology’ – I really shouldn’t use big words if I can’t type them! –
Charlie Bavington: 16:00 May 8, 2005: Why not check out websites for Buffy The Vampire Slayer – they’re bound to have something –
Извиняюсь за английский. Вкратце отсюда следует, что werewight – наполовину человек, наполовину неопознанное существо. И смысл это слово приобретает в зависимости от желания автора. Чего и следовало ожидать.
Златолюб
Да-да, я понял смысл перемены значения с фонариком еще вот отсюда:
Кстати, "фонарик" (электрический) и "факел" по-английски одним словом – torch.
И вообще, словам свойственно постоянно менять свое значение, это нормальный процесс.
"Фонарь" (lantern) останется без изменений, поскольку нормальных вариантов все равно нет, а те что есть
тоже обрели новое значение.
Другое дело, что если автор описанием не смог однозначно определить слово "wight" как умертвие, то оно может принимать и другие значения, в том числе и "существо"
Alla
Спасибо за перевод. Понравилось читать Fighting Fantasy на русском, конечно более близком мне языке.
Да не за что. Надеюсь, что когда-нибудь они все будут переведены на русский язык. От себя обещаю, что мой первый раз последним не будет. Появится время – обязательно еще какую нибудь книгу из серии FF переведу.
noname
эта фраза часто встречается у Фроста. к переводу претензий нет, но смысл... впрочем, тут уж выход один- написать другую книгру по-своему
Да что же все к Фросту-то придираются. Вот сейчас пойду почитаю фростовские темы и если там вдруг не окажется подобных замечаний к переводчикам, то вернусь и всех подряд буду обвинять в двойных стандартах.
P.S.
Сообщение будет удалено как не несущее информационной нагрузки (Jumangee)