Дейв Моррис и Джейми Томсон, "Цитадель Лорда-Лича"


Вт Мар 10, 2009 17:07
Эреб
1  Pale master

Дейв Моррис и Джейми Томсон
Цитадель Лорда-Лича
Fighting Fantasy №43
Dave Morris & Jamie Thomson, "Keep of the Lich Lord"

иллюстрации: Дэвид Галлахер
перевод: Эреб
оформление: Jumangee

Логово Кровавого Восхода пало к ногам беспощадного врага. Безопасности Островов Острия угрожают силы зла. После двух веков мира темный некромант Лорд Мортис Балтор восстал из могилы, чтобы вновь разжечь пожар войны. В союзе с пиратами Хаоса Кровавого Острова и повелевая легионами отвратительных воинов-мертвецов, он готовится сбросить Варадианский Альянс в море.
Ты наемник, хитрый и закаленный в боях, человек, прибывший по заданию. Тебе потребуется все твое мастерство, чтобы проникнуть в Логово Кровавого Восхода и уничтожить грозящую Альянсу опасность.
Две игральные кости, карандаш и ластик – вот все, что понадобится тебе, чтобы бросить вызов силам зла и пуститься в это захватывающее путешествие, в ходе которого ты будешь отмечать свои победы и поражения на специальной Игровой Карте.
Множество опасностей поджидают тебя, и непрост будет твой путь к победе. Тебе встретятся страшные противники, и зачастую у тебя будет лишь один выбор – УБИТЬ или УМЕРЕТЬ самому.


Пт Мар 13, 2009 11:25
ЮркийСлон
5  53  1  Герой легенд

Very Happy

Сообщение будет удалено как не несущее информационной нагрузки (Jumangee)

Аааа, не удаляйте меня! Я несу информационную нагрузку! Балатрон жжот!

Книгра про Лорда-Лича будет прочитана в ближайшее время! Как только будет закончен с перевод Шерлока! Ааааа!


_________________
И бесконечность - не предел!
Пт Мар 13, 2009 14:31
Златолюб
39  14  Властелин строк

Умертвие-оборотень. Лично я буду переводить так, правда еще не решил, через дефис или двумя словами.

И потом, со временем словам свойственно менять свое значение. Простой пример – torch. В Средние Века это был "факел", сейчас "электрический фонарик" (да, знаю, по словарю это electric torch, но никто не использует полную форму).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Мар 13, 2009 17:04
Alla
Свободный искатель

перевод «torch» (англ.) — осветительный прибор, светоч, паяльная лампа, горелка, поджигатель, освещать факелами

В зависимоси от текста.

Эреб
Спасибо за перевод. Понравилось читать Fighting Fantasy на русском, конечно более близком мне языке.

Пт Мар 13, 2009 20:53
noname
Бывалый авантюрист

и зачастую у тебя будет лишь один выбор – УБИТЬ или УМЕРЕТЬ самому

эта фраза часто встречается у Фроста. к переводу претензий нет, но смысл... впрочем, тут уж выход один- написать другую книгру по-своему

Пт Мар 13, 2009 22:23
Эреб
1  Pale master

Balatron

Balatron
Вы бы посмотрели, как здоровски переводится слово "werewight", образованное явно по аналогии с "werewolf" (где "were" подразумевает человека, а "wolf", ясное дело, волка). Стало быть "werewight" – это "человеко-человек". Жуткий оборотень, а?

Вот немного мозговыносящей информации:

English term or phrase: werewight
Dear native English speakers!

Please advise me on the following matter.
I need to find a term for a creature that can turn into various animals, although he normally looks like a man. I can’t call him a werewolf, since he can turn not only into a wolf but also into other animals, almost of any kind (and he is not really an evil creature).
So I thought about naming him Werewight – please let me know what you think of such a name, if it is comprehensible at all. If my version isn’t really good, then could someone please suggest another?
I think I could have called him a werebeast, but that sounds like too evil a creature to me. But, maybe I’m wrong here? Please advise.
Thank you.
Andrew Vdovin

Russian Federation

Clarification request(s) and responseKim Metzger: 14:56 May 8, 2005: Andrew, you want a word that is comprehensible to children, right? –
Robert Donahue: 15:07 May 8, 2005: I don’t know that Werewight is comprehensible in and of itself. If you were to write it with an explanation as to what it was then that could work. –
Robert Donahue: 15:11 May 8, 2005: For example, "What they didn’t know was that this was no ordinary dog, but a Werewight, a magical creature able take on any shape it felt like, and it was approaching them quickly." Something along those lines. –
Tony M: 15:38 May 8, 2005: My only reservation would be etyomology; the supposed origin of were- as in werewolf is an old word for ‘man’...

Tony M: 15:40 May 8, 2005: ...and likewise, ‘wight’, although it has been used to mean ‘a living creature’, is possibly most familiar as a rather quaintly archaic word for ‘a man, chap, fellow, etc.’

BTW sorry: ‘etymology’ – I really shouldn’t use big words if I can’t type them! –
Charlie Bavington: 16:00 May 8, 2005: Why not check out websites for Buffy The Vampire Slayer – they’re bound to have something Smile

Извиняюсь за английский. Вкратце отсюда следует, что werewight – наполовину человек, наполовину неопознанное существо. И смысл это слово приобретает в зависимости от желания автора. Чего и следовало ожидать.

Златолюб

Да-да, я понял смысл перемены значения с фонариком еще вот отсюда:

Кстати, "фонарик" (электрический) и "факел" по-английски одним словом – torch.

И вообще, словам свойственно постоянно менять свое значение, это нормальный процесс.

"Фонарь" (lantern) останется без изменений, поскольку нормальных вариантов все равно нет, а те что есть

тоже обрели новое значение.

Другое дело, что если автор описанием не смог однозначно определить слово "wight" как умертвие, то оно может принимать и другие значения, в том числе и "существо"

Alla

Alla
Спасибо за перевод. Понравилось читать Fighting Fantasy на русском, конечно более близком мне языке.

Да не за что. Надеюсь, что когда-нибудь они все будут переведены на русский язык. От себя обещаю, что мой первый раз последним не будет. Появится время – обязательно еще какую нибудь книгу из серии FF переведу.

noname

noname
эта фраза часто встречается у Фроста. к переводу претензий нет, но смысл... впрочем, тут уж выход один- написать другую книгру по-своему

Да что же все к Фросту-то придираются. Вот сейчас пойду почитаю фростовские темы и если там вдруг не окажется подобных замечаний к переводчикам, то вернусь и всех подряд буду обвинять в двойных стандартах. Smile

P.S.

Сообщение будет удалено как не несущее информационной нагрузки (Jumangee)
Very Happy

_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вт Мар 17, 2009 18:02
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Хм... Вервайт, таким образом, "оборотень". Просто "оборотень". Но можно использовать, конечно, и какое-нибудь другое слово. Я не предлагаю "метаморфов", но почему бы не "перекидыш"?

Ср Мар 18, 2009 23:11
Эреб
1  Pale master

Balatron

Balatron
но почему бы не "перекидыш"

Ненене. Smile Не дай бог мне это слово в книге увидеть. Вот немного по поводу значения суффикса -ыш:

1) существо, характеризуемое каким-л. качеством и вместе с тем небольшое или представляемое в уменьшительном виде в силу сочувствия, фамильярного покровительства, пренебрежения (глупы́ш, крепы́ш, малы́ш, несмышлёныш, пога́ныш и т.п.); 2) существо, характеризуемое каким-л. действием или представляющее собою результат какого-л. действия (вы́кормыш, замо́рыш, обо́рвыш, подки́дыш, приёмыш и т.п.).

Понятно, что по первому признаку его расшифровать в этом слове нельзя, хотя у некоторых читателей, уверен, создастся впечатление небольшого размера и слабости этого самого перекидыша. Что касается второго значения, то все слова именно что представляют результат действия, причем не своего. По книге этого werewight‘а не наступление ночи оборачивает (битва происходит днем), а, скорее всего, его собственное желание. Так что и рассмотрение слова с точки зрения второго значения будет выглядеть странно.

Лучше уж оборотень.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Ср Мар 18, 2009 23:16
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Хозяин барин. Главное – чтоб нормально в тексте смотрелось. Я свои подходы не навязываю.

Чт Мар 19, 2009 2:18
Смелый Хвост
3  3  1  Герой легенд

антропоморф? (от слов ликантроп + полиморф)
полиантроп?
перекидень?
возможно, доппельгангер сюда бы подошёл бы


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Чт Мар 19, 2009 15:02
Piligrim
2  Меценат

У Олди понравилось – перевертыш.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Чт Мар 19, 2009 15:06
Алекс
1  25  Хозяин подземелья

А в Темной Башне собачку Джейка звали Ыш.

Чт Мар 19, 2009 22:31
Эреб
1  Pale master

Смелый Хвост

Смелый Хвост
антропоморф? (от слов ликантроп + полиморф)
полиантроп?
перекидень?
возможно, доппельгангер сюда бы подошёл бы

А-а-а-а!!! Мои глаза!! Я не могу смотреть на эти слова! А если серьезно, то "антропоморф" понравилось. Оно мне нравится еще с тех пор, когда я услышал про антропоморфный шкаф (понятно где) и антропоморфного червя (не помню откуда, увы).

Всем большое спасибо. Особенно Балатрону, благодаря которому во второй версии (а она будет, если я совсем не обленюсь) появится слово "оборотень". Хотя, конечно, вот это:

This is a Werewight – a beast fashioned by necromantic sorcery,
a thing neither living nor undead, but, for all that, a fighting fury.

настораживает. Можно ли совместить ожившего мертвеца с оборотнем?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Пт Мар 20, 2009 0:18
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Антропоморф – это немножно из другой оперы музыка. Вернее, совсем из другой.

Чт Июн 11, 2009 7:12
St._JIexa_!

Народ а как книга? Че за полемика у вас постоянно.И все нитуда как-то.Предлагаю в коментах выражать свое мнение относительно читабельности книг и их интереса для жанра! ! !А то вам человек гнигу перевел , а вы начинаете умничать.Тупо! Evil or Very Mad

Пн Дек 15, 2014 17:17
Лекс
1  Путник

А разве антропоморф – не живое существо и не полу-человек, полу-что-то?)

Если по книге, то показалась мне лёгкой по сравнению с отечественными, я её прошёл с первого раза с М10 В15 У8 Р5. За проваленые броски последних двух максимум вычтут немного выносливости. Сквозящей англоязычности не заметил, наверное, я сам подпорченный...

Вт Дек 16, 2014 15:31
Златолюб
39  14  Властелин строк

Просто ради интереса посмотрел статью "Умертвие"... нет, не в AD&D1 (это было бы слишком просто), а в родной игре Ливингстона и Джексона.

Это неупокоившийся верный слуга, всю жизнь продолжавший служить своему почившему господину как живому – потому что отказывался признать его кончину и смириться с ней – и продолжающий этим заниматься уже после собственной кончины. Всех убитых искателей приключений он наряжает в церемониальные одежды, а высосанную из них энергию жертвует господину, дабы вернуть того в мир живых.

Я понимаю, что шесть лет назад именно такое описание было нам недоступно, но это не значит, что его не знали "Dear native English speakers". То ли Эреб не тех носителей языка спрашивал, то ли его разыграли в честь наступающего первого апреля?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Янв 16, 2015 7:35
Кирилл Лазарев

Огромное спасибо!!!