Balatron
Спасибо за медальку! Я уже отчаялся, когда два дня подряд не поступало никаких отзывов, а тут такая рецензия. Складывалось впечатление, что Вы хотите сказать мне всю правду о переводе, но в силу хорошего чувства меры и вежливости этого не делаете. Уверен, что если уже в первом параграфе можно найти столько ляпов, то подробный разбор всего перевода занял бы множество страниц, читая которые я бы медленно отчаивался в своих способностях. Но Вы этого не сделали, а потому спасибо Вам за сочувствие к переводчику.
Нижеследующий текст ни в коей мере не может меня оправдвть. Я от своих ошибок не отказываюсь и обязательно постараюсь их исправить. Эта информация должна пролить свет на то, почему я выбрал имеено этот, а не иной, вариант.
Если спросите моё мнение, я бы озаглавил её «Цитадель мёртвого владыки» или «мёртвого лорда».
"Цитадель мертвого владыки" звучит, конечно, намного лучше того названия, что я выбрал. Но я опасался, что название полностью потеряет связь с текстом. Я и так перевел "Bloodrise Keep" как "Логово кровавого восхода". Если учесть, что в названии самой книги тоже есть слово "keep", а в переводе оно реализовано двояко: как "логово" и как "цитадель", то новое разбиение "Lich-Lord" как "Лорд-Лич" и как "мертвый владыка" могло бы ввести читателя в недоумение (разумеется, только невнимательного читателя).
Уж сколько раз говорено-переговорено: разные правила капитализации в русском и английском. И если в оригинале допустимо Вот Так Писать Кучу Наименований, Включая Названия, то у нас это будет смотреться нелепо и надуманно.
Читал другие Ваши рецензии, но до сего момента банально не знал этого значения слова капитализация. Думал, что записывая следующие друг за другом слова с большой буквы, Вы хотели заострить внимание на чем-то еще.
Но, собственно говоря, английский текст, наверное, отличается помпезностью, потому что без улыбки читать про «пиратов Хаоса Кровавого Острова» лично я вот не могу.
Имелось в виду не то, что пираты Хаоса Кровавого острова служат филиалу Хаоса, который располагается на Кровавом острове, а то, что сами пираты просто базируются на нем. А что касается перевода этих наименованй, то смысл их достаточно однозначен, мне сложно вообразить другой вариант перевода этих пиратов.
Готовясь к путешествию, отмечу, что писать с большой буквы игровую карту тоже было необязательно – вы ж её ещё и курсивом взяли. Но этот вопрос, пожалуй, касается и оформления. Так что не знаю, к кому тут предъявить претензии – к брату Эребу или к брату Джуманджи.
Это мое. Сегодня все плюшки собираю я. Я изначально старался соответствовать тем переводам, которые уже были изданы в серии "Бой-Книга". Там правда слово "карта" написано с маленькой буквы, но различие невелико. Думаю, что это нужно для того, чтобы те, кто читают текст по диагонали не забыли записать, а те, кто читает без игральных костей поняли, как нехорошо так делать, и немедленно взяли девайсы для игры (в том числе и Игровую Карту).
А про «суммарные значения» – это как понимать? То есть М+В+У всегда равно константе? Условно говоря, я могу уменьшить ВЫНОСЛИВОСТЬ и за счёт этого приподнять МАСТЕРСТВО? Или всё-таки переводчик не так выразился?
Фраза взята оттуда же. Разумеется, правила те же, что и в других книгах серии Fighting Fantasy, поэтому перекидывать очки нельзя. Под суммарным значением, я думаю, понималось начальное значения-понижения+увеличения. Иначе говоря, сумма повышений текущего значения характеристики минус сумма их понижений не может превышать нуля. Двусмысленный перевод. Надо будет исправить.
Насчёт того, что магия «реалия королевства фэнтэзи», я спорить не буду. Но удача? С удачей и в других королевствах встречаешься частотно (да что там королевствах! в республиках её тоже полным-полно!).
Здесь явно не обойтись без учебника логики. Применение слова "реалия", которое обозначает особенность как раз реального мира к вымышленным королевствам неуместно. Но это другое. Удача и магия – это реалии королевства фэнтэзи? Безусловно. Но нигде не говорилось, что они присущи только этому самому королевству. Это, кстати, тоже из изданного "Эгмонт Россией".
«Мертвецы – это создания, которые когда-то были живыми людьми…» – долго не понимая, что же именно не строит в этой фразе, я, наконец, разобрался. Во-первых, мертвецы – это банально не «создания», а максимум «существа».
Есть такое дело. Не подумал.
А во-вторых, термин переведён неверно. Ну как так можно выразиться: «Их [мертвецов] нельзя назвать ни мёртвыми, ни живыми…» Ну нет, отчего же! Мёртвыми мертвецов только и можно назвать. В оригинале, думаю, было «undead»? Если да, то я бы рекомендовал слово «нежить» или «нечисть».
Я сомневался между двумя известными мне вариантами перевода слова "undead": "мертвецы" и "нежить", но посмотрел на текст и понял, что мне явно потребуются легко различимые варианты единственного и множественного числа перевода слова "undead". И я остановился на мертвецах. Поймите правильно, но перевод этого слова я без боя уступить не готов.
Как-то странно прозвучала фраза «вы оба отразили удары»… Отразил уж точно кто-то один – другой наносил.
Действительно криво звучит. Подозреваю, что удары наносили оба, но вовремя (и почти одновременно) сообразили, что никому не хочется получать ранение, и решили устроить "взаимоотражение" ударов. Но описывать даже это как "вы оба отразили удары нельзя". Я думаю, не нужно пояснять откуда я это взял. Метод "копировать-вставить" имеет свои изъяны.
Комментарий по ходу чтения: будь я позитивным лидером, не стал бы я называть позитивные крепости Логовом кровавого восхода…
Подозреваю, что это метафора, а под кровавым восходом понимаются как раз набеги пиратов Хаоса Кровавого острова. Как следует из пролога, цитадель и остров расположены совсем близко. А может, в мире фэнтэзи солнце тоже восходит с востока.
«Капитан лодки» – это мощно! Уж лучше сразу «адмирал лодки». Уверен, что Эреб просто напутал со словом «boat», которое означает не только лодку, но и всякую посудину мельче, чем «ship».
Да, моя ошибка. Первоначально первый параграф начинался словами "маленькая лодка прибывает в Силтпорт", я вовремя обнаружил, что что-то здесь не так, но исправил, увы, не все.
А так – всё отлично. Читается с большим интересом. На этой позитивной ноте закончу рецензию, вручу заслуженную награду автору достойного перевода и пойду дочитывать книгу.
В этом мне повезло. Выбор книги оказался на редкость успешным. Жаль, что это случайность. Начиная переводить, я ровным счетом ничего не знал о том, что ждет меня по ходу сюжета, оттуда шли многие мои ошибки. Надеюсь, хоть это мне удалось отследить и исправить. Распространенное явление, что в целом книга выглядит неплохо, но если вчитываться ... Вам, как переводчику, наверное, сложно было менять "читательский фильтр" с оценки перевода на обычное чтение-игру. Спасибо, что делали это не слишком часто, иначе получился бы разнос.
На этой позитивной ноте закончу рецензию, вручу заслуженную награду автору достойного перевода и пойду дочитывать книгу.
Спасибо за интересную и подробную рецензию, а вы могли бы немного рассказать/оценить саму книгу?