Перевод "Колдунья и Книга заклинаний" [конкурс]


Пн Ноя 24, 2008 1:47
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

И я поучаствую, раз пошла такая пьянка Smile
Нашел на "неудачниках" книгры про Нарнию: http://www.the-underdogs.info/showbook.php?id=20
Ну и попробую. Нарния мне нравится давно, особенно "Плавание на край света". Выбрал книжку с наибольшим рейтингом (переводить надо лучшее!)
Narnia Solo Games #2: The Sorceress and the Book of Spells
Avg. user rating: 8.50/10
Written by Anne Schraff, published by Berkley Books
© Episcopal Radio-TV Foundation, 1988

Колдунья и Книга заклинаний
Аслан, сын Заморского Императора, призывает Вас прервать отдых на морском берегу и отправиться в Нарнию, которой угрожает опасность.
Вы должны разрушить ужасные планы злой Колдуньи, котороая хочет стать королевой.
Это одна из лучших книг в серии, с весёлыми загадками и не очень разочаровывающими битвами. В книге также представлена новаторская карта-схема, к сожалению, не использовавшаяся в других книгах о Нарнии.

Чт Дек 04, 2008 14:06
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Два выходных дня – и PDF отсканирован и распознан в ворде (даже несколько ошибок исправлено)! Теперь можно заняться переводом. Карта, кстати, занятная – действительно, облегчает перемещение по локациям.

Чт Дек 04, 2008 15:42
Лайонел
1  Путник

ух ты!!! Смелый Хвост, жму руку, снимаю шляпу!!! "Нарния" – любимейшая из книг, классно, что уже есть книгры!!! Жаль, я в англязе ни бум-бум...
...кину инфу в нарнийское сообщество – может, возьмётся кто?..

Чт Дек 04, 2008 15:59
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

ага, вторую пусть не берут только
Вообще, по понятиям, надо было бы с первой начинать. Но я выбрал с бОльшим рейтингом.
Параграфы там только большие – есть на страницу текста Shocked
И ещё есть проблема – переводные имена надо делать такими, чтоб они совпадали с уже переведёнными книгами про Нарнию.
(и еще "не говори гоп" – надо её таки перевести)

Чт Дек 04, 2008 16:05
Лайонел
1  Путник

ну я уже разрекламировал на narnia-land.narod.ru и в своём контактном сообществе... а по второй точно в одиночку справишься?..
...есть у нас одна форумчанка, Батильда, суперпереводчица! правда, давно на форуме не появлялась, но я ей письмо отправил, может, возьмётся за что-нибудь...

...кстати: ты играешь за Питера?.. за кого-то другого из героев?..
или за кого-то неканонического?

Чт Дек 04, 2008 16:35
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Не, там неканонический. типа "Аслан призвал тебя на помощь!"
Второй переводчик(-ца) бы не помешал. Лишь бы грамотный и не косноязычный был Smile

UPD: ага, нашел. Что это ты его в офф-топик кинул? В "Творчество" или "фан-фики" надо было.

Чт Дек 04, 2008 16:43
Лайонел
1  Путник

потому чрто я уже начинал тему про книгры, но тогда я ещё не знал, что она приобретёт ярко выраженный нарнийский окрас!..
...ну, Батильда (переводила "Тварь из Уизерби", посмотри в фанфиках) вполне достойный переводчик!...
...что-то я посмотрел – на первый взгляд, там слишком мало "конечных" параграфов...
...а ты, как персонаж, общаешься там с Пэвенси? вот бы Smile

Чт Дек 04, 2008 21:36
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

почитал.
Похоже, Bathilda переводит лучше меня Smile так что пусть участвует Very Happy
UPD2: из наших форумчан, имхо, Балатрон и Zaonce могут на том же уровне Smile
UPD: Лайонел, плиз, запости предложение присоединиться к переводу отдельным постом в "фанфиках"
тот твой постинг очень уж длинен, даже я с трудом до конца дочитал(зачеркнуто) досмотрел

Ср Дек 24, 2008 15:27
Pygblk
Путник

Ну как успехи? Я тоже начинал переводить её, но дело заглохло, не дойдя даже до собсно параграфов Embarassed . Только правила перевел.

Ср Дек 24, 2008 17:26
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Надо признать, дело идёт туго Sad не заглохло, но близко к тому.
Но параграфы уже начал


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Ср Фев 04, 2009 12:58
Jumangee
Во всех бочках затычка

На какой стадии находится проект?

Пн Фев 09, 2009 15:18
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Дело пахнет керосином. К выходным будет 40 параграфов. И большего не обещаю в ближайшем будущем.

Чт Мар 12, 2009 3:09
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Дело всё-таки потихоньку двигается.
Вопрос к соратникам:
В книге есть система отметок-ключей, записываемых на отдельном листе. Так вот, в параграфах встречаются тексты вроде:

В Фонарной пустоши ели, дубы, тополя и клёны растут среди опавшей листвы прошлых лет. Ты видишь знаменитый фонарный столб в центре леса, который стоит как раз там, где Дочь Евы впервые увидела его много лет назад (никто точно не знает как давно).
– Если ты уже встречал Лорда Палриана (проверь ключ 1), отправляйся на 142
– Иначе иди на 138

По-моему, такие "подсказки" в тексте мешают "честному" прохождению (ну и просто, как будто заглядываешь в середину книги – "а что там будет дальше?"). Я бы их убрал, например так:

– Проверь, отмечен ли у тебя ключ 1. Если да – иди на 142
– Иначе иди на 138

чтобы имени Палриана в тексте параграфа не было

Чт Мар 12, 2009 10:55
Jumangee
Во всех бочках затычка

Имхо, менять не надо. Ты всё-таки перевод делаешь, а не свою книгу пишешь. Что мы там говорили по поводу изменения книг? Вот здесь действительно не стоит менять чужую книгу.

Чт Мар 12, 2009 15:40
Piligrim
2  Меценат

С точки зрения интересности прохождения, изменения, безусловно, на пользу. Ну а про точность перевода Джуманджи уже сказал.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Чт Мар 12, 2009 21:01
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Лично я считаю, что, конечно, автор не совсем прав, но такой уж он автор. И переводчик в данном случае не должен его исправлять. Я понимаю, если ляп допущен в каком-нибудь наименовании. Или даже в системе игры – но в одном-двух местах. Тут и подправить можно. А если это повсеместно – ну, значит, такой вот стиль у книги-игры. В "Истории моего меча" А. и К. Тенишевых такая же бодяга. Неприятно, конечно, когда заранее вот так тебе всё разбалтывают, но ничего, привыкается...

Чт Мар 12, 2009 21:34
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Нет, ляпов тут никаких нет, это она так написана. Но мне это очень не нравится. Тем более, встречается и такое:

Высоченные ели выстроились по холмам, и каждый пружинистый шаг по ароматному ковру, образованному опавшими ёлочными иголками, отзывается в тебе радостью. Посмотрев вверх, ты замечаешь потрёпанную погодой сосну, согнувшуюся, но не сломавшуюся под натиском бурь.
- Если тебе уже доводилось догонять Белого Оленя, и ты заработал себе желание (проверь ключи 14 и 9), иди на 179.
– Если ты уже догонял Белого Оленя, но не получил желания (проверь ключ 14), иди на 304.
– Иначе ступай на 258.

Чт Мар 12, 2009 21:45
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Ну, вот такая, значит, книга. Что уж поделать?

Чт Мар 12, 2009 21:49
Jumangee
Во всех бочках затычка

Смелый Хвост
Лучше потом сделать "свою версию" вот и всё, так правильнее и все будут довольны

Чт Мар 12, 2009 22:33
noname
Бывалый авантюрист

тем более, что в некоторых других книграх и без всяких ключей спрашивают:

убивал ли ты кого-либо из этих персонажей: ..., ..., ...? – тогда иди на п ...

– это из Капитана Шелтона

Чт Мар 12, 2009 22:49
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Да что уж там! У Браславского на каждой проверке в таком случае сообщается разливанное море ненужной информации.

Чт Мар 12, 2009 23:11
Эреб
1  Pale master

Смелый Хвост

Хотел сначала сказать, что такие "подсказки" не равносильны заглядыванию в середину книги, а всего лишь попытка подготовить игрока к неизбежному. Но подождал. Второй пример (с желанием и Белым Оленем) куда более показателен. Это кошмар какой-то! И теперь могу сказать: исправляйте не задумываясь! Лучше уж просто оставить "нейтральные" ключи.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Пт Мар 13, 2009 15:30
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

Всем спасибо!
Перевожу пока так как есть.
Скорее всего, сделаю отдельно версию без "подсказок"


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Вс Мар 22, 2009 10:13
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

кто может помочь в переводе и написании имён (или, может, кто знает, какие-то имена переводились уже?), а то сам я голову сломал:


Cair Paravel – Кэр-Паравел
Archenland – Орландия

гном Friskfoot
фавн Vircuns
нимфа Maenia
woodchuck Rosethatch – сурчиха Роза
dog-fox Growler – лисобак Ворчун
бобёр Woodchipper – Древогрыз
гномы:
Snowthatch
Punchkinder
Marblepate(лысый гном)
Hurlyburly (ругачий гном)
Smoothkins (спокойный гном)

Splashstroke – водяной крыс Плюхныр
филин Sagefeather
the Emperor-Beyond-the-Sea – Заморский Император
White Stag – Белый Олень
осёл Braywell –
людоед-огр Scarstie –

Чт Мар 26, 2009 19:25
Лайонел
1  Путник

Лучше не Заморский Император, а Император-Страны-За-Морем...

Разделы форума