Перевод FF43 "Цитадель Лорда-Лича"


Пн Июл 14, 2008 15:47
Эреб
1  Pale master

Piligrim выложил Keep of the Lich Lord, за нее я и возьмусь.

Логово Кровавого Восхода пало к ногам беспощадного врага. Безопасности Островов Острия угрожают силы зла. После двух веков мира темный некромант Лорд Мортис Балтор восстал из могилы, чтобы вновь разжечь пожар войны. В союзе с пиратами Хаоса Кровавого Острова и повелевая легионами отвратительных воинов-мертвецов, он готовится сбросить Варадианский Альянс в море.
Ты наемник, хитрый и закаленный в боях, человек, прибывший по заданию. Тебе потребуется все твое мастерство, чтобы проникнуть в Логово Кровавого Восхода и уничтожить грозящую Альянсу опасность.
Две игральные кости, карандаш и ластик – вот все, что понадобится тебе, чтобы бросить вызов силам зла и пуститься в это захватывающее путешествие, в ходе которого ты будешь отмечать свои победы и поражения на специальной Игровой Карте.
Множество опасностей поджидают тебя, и непрост будет твой путь к победе. Тебе встретятся страшные противники, и зачастую у тебя будет лишь один выбор – УБИТЬ или УМЕРЕТЬ самому.

Пн Июл 14, 2008 21:46
Dyuss
4  Герой легенд

Эреб
Отлично! Будем ждать!

Пн Июл 14, 2008 22:17
Piligrim
3  Меценат

Эреб, требований не может быть, ибо это дело добровольное. Есть только одно пожелание – не бросай, если уж начнешь Smile


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Пн Июл 14, 2008 22:53
Эреб
1  Pale master

Dyuss
Piligrim

Спасибо за поддержку. Smile
Но теперь придется не 1-2, а 2-3 часа, потому что 10 параграфов за 3,5 часа наводит на грустные мысли.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Чт Июл 31, 2008 23:20
Эреб
1  Pale master

Апдейт. А то подумаете, что забросил.

1. Преодолена первая юбилейная отметка – 100 параграфов.
2. Как-то тяжко. За крупные книги должны браться 2-4 человека.
3. Обнаружен стих. Не знаю, что делать, поскольку с этим у меня никак.
4. Возникла самокритика. Кажется, что первые параграфы лучше, чем последующие. Раньше над одной фразой мог 5 минут думать, а теперь гораздо меньше. Что это – опыт или пофигизм?

Прошу опытных переводчиков поделиться ответами.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Пт Авг 01, 2008 0:09
Piligrim
3  Меценат

Мы такие-же опытные как и ты Smile Харальд вот, напильником рихтует наше творчество, чтобы танк не получился.
ЗЫ: Похоже это вопрос к Балатрону будет.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Вс Авг 17, 2008 22:30
Эреб
1  Pale master

Раз надо переводить – будем переводить!

Второй апдейт. Готово 200 параграфов. Всего их 400.

Выложу несколько:

11. Ты видишь, что эти тела принадлежат двум стражникам, один убит стрелой, другой погиб в битве. Тощая собака начинает яростно гавкать, как только ты входишь в деревню. Едкий запах дыма наполняет твои ноздри, смешиваясь с тяжелым тошнотворно-сладким запахом смерти. Место кажется пустынным, только вокруг разбросано несколько трупов. Большинство из них крестьяне, остальные – странно одетые бандиты, в основном люди. Есть также несколько тел орков или хобгоблинов. Отдельно лежат трупы пиратов, служащих Хаосу, которых ты узнаешь по его знаку. Келадон подвергся внезапному нападению, большинство его жителей спаслись или были захвачены. С другой улицы до тебя доносится шум голосов – часть пиратов все еще здесь! Покинешь ли ты деревню и исследуешь пещеру (иди на 383) или воспользуешься возможностью обыскать несколько больших домов (иди на 51), деревенскую ратушу (иди на 131) или храм (иди на 171), это единственные здания, представляющие интерес?

23. «Великолепно! Завтра на кладбище мы разыщем могилу леди Лотморы и постараемся уничтожить вампиров при свете дня – если мы нападем на них ночью, они будут слишком могущественны.
Утром следующего дня, как только солнце показывается из-за горизонта, ты встречаешь Элиндору у гостиницы. Лучи розового света подобно мечам рассекают небо. Она желает тебе хорошего дня и добавляет: «Если позволишь мне, я использую свою магию, чтобы увеличить твою силу и помочь противостоять мертвецам.» Если ты разрешишь Элиндоре произнести заклинание, иди на 108. Если откажешься, иди на 129.

52. Белар улыбается и издает вздох облегчения; затем он доносит твои слова до крестьян. Их лица недолго остаются в страхе и отчаянии, на них начинают появляться проблески надежды. Все жители деревни громко приветствуют тебя. Для них ты навсегда останешься героем – если, конечно, вернешься назад. Кузнец, большой плотный мужчина, предлагает заточить твой меч в обмен на две порции провизии. «Со скидкой.» – заявляет он. Если ты согласен заплатить и получить свой клинок заостренным, иди на 392. Если ты уже хочешь отправиться на задание, иди на 192.

77. Он безмолвно просыпается и глядит на тебя глазами, похожими на стеклянные шары. «Хорошо, ты, собака,» – говоришь ты, бросая взгляд на три двери, – «как мне попасть к твоему хозяину?»
Некоторое время он ничего не говорит. Затем его пурпурные накрашенные губы искажаются в жутком безумном оскале, и он поднимает свою клоунскую трость. Ты думаешь, что она предназначена для чревовещания и ждешь ответа от черепа-набалдашника, но шут не настолько утонченен. Уныло смеясь, издавая при этом звук, похожий на перезвон колоколов, он бьет тебя ею по лицу и убегает, оставляя одного, ослепшего от боли. Сейчас ты должен решить, в какую дверь войдешь. Будет ли это:
Дверь со змеей? Иди на 172.
Дверь с мечом? Иди на 376.
Дверь с деревом? Иди на 100.

87. «У тебя нет ничего представляющего для меня ценность. Все просто: или 35 Золотых Монет, или сделка отменяется.» – грубо говорит он. Заплатишь ли ты за зелье, если у тебя есть столько золота (иди на 225), нападешь на алхимика и постараешься отнять зелье (иди на 200) или откажешься от его предложения и покинешь Бенари (иди на 116)?

107. Она грустно улыбается: «Я думала, ты воин большей отваги. Но, раз так, я желаю тебе успеха в твоем задании.» Она разворачивается и уходит.
Наступает утро, и ты спускаешься вниз. Трактирщик говорит, что человек в черном ушел на рассвете. Ты замечаешь, что один из фермеров пропал, а оставшиеся двое выглядят испуганно и подавленно. Ты решаешь продолжить путь. Ты отправишься на северо-восток, по направлению к Порту Боргос (иди на 46), или на юг, к Обманчивому Лесу (иди на 325)?

133. Ты идешь к концу галереи и видишь, что она нависает над огромным залом, где когда-то собирались защитники крепости. Сейчас же, прижавшись друг к другу, внизу на скамьях в жуткой тишине сидит толпа рыцарей-мертвецов; черные, как смоль, плащи обволакивают их плечи, подобно крыльям летучей мыши, тусклые кубки зажаты в их бледных руках. Ты подсчитываешь, что здесь их как минимум две сотни. Это Рыцари Альптраума, внушающая ужас охрана Лорда Мортиса. Несомненно, они прячутся здесь от солнечного света, ожидая первого порыва ночного ветра, который вновь наполнит их темной энергией.
В дальнем конце галереи ты видишь дверной проем, едва различимый во мраке. Ты можешь направиться к нему, но тогда подвергнешься риску издать звук, который привлечет внимание ужасных существ, сидящих внизу в зале. Если ты решишь рискнуть, иди на 29. Иначе, ты можешь подняться по винтовой лестнице на вершину башни – иди на 377.

158. Ты пытаешься отбить летящий по воздуху шар, но промахиваешься. Он попадает тебе в грудь и с громким хлопком взрывается, подбрасывая тебя вверх. Отними 4 от уровня своей ВЫНОСЛИВОСТИ. Если ты еще жив, то с трудом поднимаешься на ноги и обнаруживаешь шамана, стоящего прямо перед тобой. Он вооружен обитым железом и покрытым таинственными рунами посохом. Иди на 58.

167. «Я принимаю вызов.» – говоришь ты самым самоуверенным тоном, на какой способен. Зрители неистовствуют в предвкушении боя, некоторые из них смотрят на тебя, как на сумасшедшего. Ты вступаешь в круг.
Баракас с презрением оглядывает тебя сверху донизу. «Я сделаю тебя за три минуты.» – говорит он. Ты должен бороться с Баракасом.
МАСТЕРСТВО ВЫНОСЛИВОСТЬ
БАРАКАС 10 15
Бой идет не насмерть. Все потерянные пункты ВЫНОСЛИВОСТИ могут быть восстановлены после окончания поединка. Ты не используешь оружие, так что не прибавляй бонусы от волшебных мечей и т.д. к своему МАСТЕРСТВУ на время этого боя. Правила борьбы следующие: каждый раунд бросай две кости за Баракаса; если результат меньше или равен уровню его МАСТЕРСТВА, он берет тебя в захват. Затем кинь две кости за себя; если бросок оказался меньше или равен уровню твоего МАСТЕРСТВА, ты разрываешь его захват, а если твой результат оказался больше, то отними 5 пунктов от своей ВЫНОСЛИВОСТИ. А вот если бросок БАРАКАСА больше уровня его МАСТЕРСТВА, а твой при этом оказался успешен, уменьши на 5 уровень его ВЫНОСЛИВОСТИ. Если чья-либо ВЫНОСЛИВОСТЬ окажется меньше или равна нулю, бой прекращается. Если ты победил, иди на 227. Если проиграл – иди на 347.

200. Издав боевой клич, ты набрасываешься на Хлассамона, намереваясь вырвать у него из рук зелье. Он вскакивает на ноги и трусливо кричит, но в последний момент бросает горсть пыли тебе в лицо и, пока ты стоишь скрючившись, кашляя и чихая, скрывается в направлении трех туннелей в дальнем конце комнаты. Когда твои глаза наконец прекращают слезится, он уже сбежал. Ты доверишь алхимика его собственной судьбе и покинешь Бенари (иди на 116) или же, схватив факел, попытаешься догнать Хлассамона и побежишь в левый (иди на 143), средний (иди на 323) или правый туннель (иди на 287)?

Как оно?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вс Авг 17, 2008 23:28
Piligrim
3  Меценат

Что сказать, радует появление в наших рядах, еще одного заинтересованного переводчика, и судя по всему неплохого.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Вт Окт 21, 2008 3:25
Даррамус
Свободный искатель

А почему ничего не скачивается?Я бы хотел загрузить эти 325 мегов ...


_________________
Верхом на звезде
вцепившись в лучи
с луной на поводке
в ночи
верхом на звезде
несусь навстречу ветрам
к несбывшейся мечте
и снам...

Найк Борзов
Вт Окт 21, 2008 9:24
Jumangee
Во всех бочках затычка

Даррамус
Значит нет "раздающих", в этом случае можно прямыми ссылками отсюда скачать: http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=996

Пт Окт 31, 2008 19:53
Эреб
1  Pale master

Перерыв, конечно, был большой, но и объективных причин хватало. Кстати, мне стоило завести тему в "Проектах", ну ладно, и здесь сойдет. Так вот – переведено 300 параграфов из 400. Достигнута точка невозвращения, теперь точно не брошу. И вернусь к теме стихов: кто за свою жизнь написал хотя бы четверостишие, помогите. Родина вас не забудет! Smile

Первое:

Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.

Второе:

Aware that his war-spear,
Elf-wrought ivory, rune-graven and gilt,
Was woven with a secret spell
That made it treacherous in his hands,
Quadarnai cast it from him
And across the space between them in flew,
That found its rest in the Lich’s heart
And with a sere sigh Mortis was gone from this world.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вт Ноя 04, 2008 14:51
Random
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.


Дорогой пустою странник идет,
В лице его ужаса хлад.
Один лишь раз обернув свой взгляд,
Теперь он не смотрит назад.
Поскольку знает, что там –
(Кошмар/сам ужас) (идет/бредет/ползет) (за ним по пятам/по его следам).

Знаю, что плохо, неточно и некрасиво, но вдруг пригодится. Very Happy

Вт Ноя 04, 2008 15:13
Jumangee
Во всех бочках затычка

Random
Неплохо! Я вот попробовал на основе твоего перевода, свою версию:

Один, как на пустынной дороге
Бредущий в страхе и ужасе,
Один лишь раз обернувшись назад
Теперь он не смотрит назад;
Ведь он уже знает, ужасный демон
Идёт за ним по пятам.

Добавил через 19 минут 6 секунд:

Мой вариант второго:

Опасаясь что его боевое копьё,
Созданное эльфами из словоной кости, покрытое рунами и золотом,
Было соткано магическим заклинанием
Что сделало его ненадежным в руках,
Квадарнай отбросил его от себя
Через пространство разделявшее их,
И нашло оно свой покой в сердце Лича
А Мортис с увядающим вздохом покинул этот мир.

Вт Ноя 04, 2008 15:35
Эреб
1  Pale master

Random
Jumangee

Браво! Большое спасибо!

Я тут вчера попробовал что-нибудь, вот результат, представляющий очень и очень вольное изложение исходного стихотворения:

Дорога пустынна, но
Ты, идя в страхе по ней,
Помни: ошибки день
Станет последним из дней.

Дорога – лишь нить в земле,
Есть лишь "вперед и назад",
Но предав беспредельность раз,
Сделаешь шаг в закат.

Теперь по твоим следам
Демон дороги идет,
Видом способный своим
В страха отправить полет.

И хоть неспособен он
Путнику боль причинить,
Не оборачивай взгляд:
И ужасом можно убить.

Некоторые дополнительные факты придуманы мной, другие взяты из книги.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вт Ноя 04, 2008 16:10
Jumangee
Во всех бочках затычка

Эреб
Да ты стихоплюй! Wink
Получилось очень даже, поэтому тебе как переводчику решать – можно поместить этот вариант в текст книги, а в конце, в "приложении" можно добавить "дословный перевод" этих стихов. Можно конечно и наоборот, тебе решать.

Добавил через 22 минут 1 секунда:

Решил всё-таки отделить твою тему в проекты, подправь своё первое сообщение – добавь описание что к чему

Ср Ноя 05, 2008 20:39
Эреб
1  Pale master

Jumangee

Да ты стихоплюй!


Прямо уж не знаю, как это воспринимать, неужели это был комплимент? Very Happy Лучше уж рифмоплет.

Решил всё-таки отделить твою тему в проекты, подправь своё первое сообщение – добавь описание что к чему


Сделаю, но через несколько дней, поскольку туда лучше того, что придумал автор, вставить нельзя. А учитывая то, что я начинал перевод с первого параграфа, а не с правил или введения, мне понадобится немного времени, чтобы перевести несделанное.Кстати, я почитал твои варианты, может быть, я и формалист, но мне кажется, что в них чего-то не хватает, а именно, рифмы. Это автору книги было позволительно, а вот нас с тобой читатели в этом случае могут не понять.

Ср Ноя 05, 2008 20:46
Jumangee
Во всех бочках затычка

Если ты формалист, то добавлять свои стихи, пускай и на основе авторских, не должен. Тут я правда не уверен. Эти спорные моменты можно обсуждать до бесконечности, поэтому повторюсь – решать тебе.

Чт Дек 18, 2008 23:40
Эреб
1  Pale master

Переведено 400 параграфов. Буквально пять минут назад был переведен последний из них, четырехсотый. Однако работа на этом не заканчивается, поскольку осталось сделать такие вещи:

1. перевести правила
2. перевести вступление
3. произвести вычитку, а лучше две
4. проверить согласованность параграфов
5. выбрать лучшие варианты перевода имен и названий
6. окончательно решить вопрос со стихами
7. сыграть
8. оформить все это, вставить иллюстрации и т.д.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Пт Дек 19, 2008 1:10
Jumangee
Во всех бочках затычка

Ооох!... Может быть нужна помощь? Wink

Пн Дек 22, 2008 19:44
Эреб
1  Pale master

Jumangee

Конечно нужна. Smile Но позже (наверное, в январе) и помощь в первую очередь по оформлению. А кто оформлял "Полет из темноты"?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Пн Дек 22, 2008 21:38
Jumangee
Во всех бочках затычка
Эреб
А кто оформлял

Я взял оригинальное оформление, и подправил его, делов-то Wink
Обращайся если надо, нет проблем Smile

Ср Дек 31, 2008 20:34
Златолюб
42  27  Властелин строк

Эреб

Первое:

Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.



Эреб
Извинияюсь за непрошенный совет, но, по-моему, первое стихотворение – это отрывок из "Старого морехода" Кольриджа. К сожалению, мне неоткуда его процитировать, а наизусть я перевода не помню (но сама поэма на русский переводилась).

Так одинокий пешеход,
Чье сердце страх гнетет,
Назад не смотрит и спешит,
И смотрит лишь вперед,
И знает, знает, что за ним
Ужасный враг идет.
(Перевод В. Левика.) (Цитировано в "Франкенштейне" М. Шелли)

Так путник, чей пустынный путь
Ведет в опасный мрак,
Раз обернется и потом
Спешит, ускорив шаг,
Назад не глядя, чтоб не знать,
Далек иль близок враг.
Перевод В. Левика (Собственно перевод "Сказания о старом мореходе")

Вт Фев 17, 2009 0:39
Эреб
1  Pale master

Златолюб

Извинияюсь за непрошенный совет, но, по-моему, первое стихотворение – это отрывок из "Старого морехода" Кольриджа. К сожалению, мне неоткуда его процитировать, а наизусть я перевода не помню (но сама поэма на русский переводилась).


Почаще бы такие непрошенные советы. Smile Для меня это поистине бесценная информация, поскольку Кольриджа (а тем более в оригинале) не читал, а переводить стихи не хочется, тяжко это. Тем более, я и подумать не мог, что авторы книги пойдут на такое заимствование. (Интересно, что рифмованное стихотворение оказалось чужим, а нерифмованное – своим)

P.S. Поправил первый пост (наконец-то!), теперь там содержится информация о сюжете книги-игры, взятая из нее же.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вт Фев 17, 2009 0:55
Jumangee
Во всех бочках затычка

Когда выложишь результат? Заждались уже Smile

Вт Фев 17, 2009 2:59
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Брат Златолюб, респект за Самуэля Тейлора. Обидно, что я его сразу не распознал, хотя, конечно же, читал, причём с большим удовольствием – правда, не в оригинале. От себя замечу, что по нижеследующей ссылке можно найти несколько переводов "Морехода" и выбрать понравившийся:

http://lib.ru/POEZIQ/KOLRIDZH/

(Понимая, что искать некоторым будет тягостно, привожу переводы прямо здесь:

Так путник, чей пустынный путь
Ведет в опасный мрак,
Раз обернется и потом
Спешит, ускорив шаг,
Назад не глядя, чтоб не знать,
Далек иль близок враг.

(В. Левик)

Усталый путник, что бредет
Всегда без устали вперед, – Не бросит никогда назад
Он свой больной, свой хмурый взгляд...
Он знает, – враг есть позади;
И сердце робкое в груди —
В груди скитальца — то замрет,
То вновь, как тяжкий молот, бьет...

(А. Коринфский, кажется, первый перевод на русский)

Как путник, что идет в глуши
С тревогой и тоской
И закружился, но назад
На путь не взглянет свой
И чувствует, что позади
Ужасный дух ночной.

(Н. Гумилёв)

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума