Перевод японских книг-игр


Сб Сен 11, 2021 20:35
Златолюб
42  27  Властелин строк

Комикс перевел, осталось переписать правила, потом переделать всю терминологию по ходу повествования, ну и по мелочи там отредактировать.

Но как проводить по комиксу марафон? Правильно, никак!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Сен 15, 2021 15:18
Златолюб
42  27  Властелин строк

Обложка и первые несколько страниц:

Adventure Hero’s Books №13
Комикс
Новая легенда о Зельде
Текст: Мицунори Китадоно
Рисунки: Икуо Миядзоэ
Куплено и отсканировано: Melora (США)
Перевод: Сергей «Златолюб Роскошный» Посниченко

Первая аннотация (о чём это)

Давным-давно на только что возникшее королевство Великий Хайрул напал Князь Тьмы Ганос. Одолеть этого повергшего всю страну в ужас Князя Тьмы можно лишь с помощью таинственных Сокровищ, находящихся где-то в королевстве. Но кто же отправится на поиски никем не виданных Сокровищ и бросит вызов Ганосу? И тогда появился некий юноша. Его звали… Линк!

Основанное на «Легенде о Зельде», возвращающее в старинную эпоху, повествующее о происхождении Тривластья и самой Легенды оригинальное приключение!

Вторая аннотация (что это)

Вы держите в руках комикс-игру – комикс из серии Adventure Hero’s Books, использующий ключевые элементы ролевой игры, но требующий для полноценной игры всего лишь карандаша.

Герой этого комикса – ВЫ. Используя наши правила и принимая свои собственные решения, вы преодолеете многочисленные опасности. Но заданная сила героя и выбираемые маршруты могут привести и к тому, что посреди приключения герой расстанется с жизнью или дойдёт до конца, так и не обнаружив всех Сокровищ.

Однако, накапливая опыт сражений и пробуя снова и снова, вы непременно найдёте легендарные Сокровища и повергнете Князя Тьмы Ганоса. Что ж, желаем удачи…

Как играть в эту игру

Прежде чем начать игру, давайте разберёмся с «Листом Приключения». Туда записываются определяемые перед началом игры характеристики Линка (то есть Ваши), возникающие во время игры изменения, и всё, что используется в процессе игры. Он состоит из пяти разделов: «Характеристики Линка», «Приёмы и чары», «Деньги (рупии)», «Предметы» и «Маршрут». Рассмотрим их подробнее.

1 Характеристики Линка

Первым делом определим атрибуты Линка.

Всего их три, и все они для простоты измеряются в очках: очки Жизни, очки Воина (на самом деле Воинского Мастерства, но это слишком длинное название) и очки Магии (или Магического Мастерства). Все три в процессе игры будут изменяться. Если в какой-то момент у Линка не останется очков Жизни, это будет конец! Правда, всего лишь «конец игры» (Game Over) – всегда можно вернуться на первую страницу и попытаться пройти игру ещё раз. Очки Воина и очки Магии тоже могут закончиться, но игра в таком случае будет продолжаться

В самом начале у Линка всегда 5 очков Жизни. Количество очков Воина и Магии в сумме тоже равно 5 (то есть суммарное Мастерство равно 5). Но сколько именно очков вложить в Воина, а сколько в Магию – решать всегда вам, однако помните, что от этого может зависеть исход боя с монстрами и выбор дальнейшего пути.

Очки Воина тратятся, когда Линк использует особые боевые приёмы, так что если эти очки закончатся, возможности для боя будут значительно ограничены.

Аналогично, очки Магии расходуются на применение различных чар.

2 Приёмы и чары

В ходе игры Линку будут встречаться различные противники, с которыми придётся сражаться, используя боевые приёмы или магические чары. Все доступные Линку на начало игры приёмы и чары перечислены в этой таблице вместе со стоимостью их применения. Обратите внимание, тут указаны лишь особые боевые приёмы – сражение мечом к ним не относится, а потому очков Воина не расходует.

Первые два приёма, «бумеранг» и «лук», очевидны – Линк вызывает бумеранг или лук (и стрелы) Валькирии, чтобы сражаться на расстоянии. Третий приём «Сверхсила» на короткое время делает Линка нечеловечески сильным. Им можно пользоваться в ближнем бою, а также для поднятия тяжестей.

Чары «Луч духа» вызывают яркий свет, который на разных врагов действует совершенно по разному. «Полёт» позволяет летать по воздуху на небольшие расстояния (и перелетать через препятствия), а «Время» останавливает время для всех, кроме Линка.

В тексте комикса всегда будет указываться, какими именно приёмами и чарами можно воспользоваться в данной ситуации (разумеется, если у Линка хватит очков для их активации). После применения выбранного вами приёма или заклинания в тексте также будет указано «Очки Воина (или Магии) минус столько-то». Не забудьте записать новое значение в соответствующую графу таблицы «Характеристики Линка».

Не забывайте, сражение мечом (или бегство пешком, а не по воздуху) очков Воина (или Магии) не расходует, а потому не стоит сдаваться раньше времени. Кроме того, в этой игре у Линка будет возможность и получить очки Воина или Магии.

Также в результате боя Линк может потерять очки Жизни из-за ранений или усталости – в таком случае в тексте будет сказано «Очки Жизни минус столько-то», и новое значение также нужно будет внести в таблицу «Характеристики Линка».

3 Деньги (рупии)

В начале игры у Линка есть три рупии. Помимо этого, в процессе игры он также может получать деньги и покупать за них предметы у торговцев. Всякий раз, когда Линк получает деньги или покупает предметы, необходимо записывать результат в графу «Деньги (рупии)».

4 Предметы

В ходе игры Линку будут попадаться различные предметы, от наличия или отсутствия которых зависит дальнейший выбор пути. Всякий раз, когда Линк получает предмет, поставьте значок (галочку, крестик и т.п.) в колонке напротив этого предмета в таблице «Предметы».

Предметы можно находить во время игры или покупать у торговцев, однако, если какой-то предмет у вас уже есть, второй раз его получить нельзя. Только если он будет израсходован или иным образом утрачен, можно получить такой же предмет.

Когда в тексте указывается возможность что-то купить, выберите, что Вам нужно, и, если хватит денег, уплатите требуемую сумму. После чего внесите необходимые изменения в таблицы «Предметы» и «Деньги (рупии)» и следуйте на указанную страницу.

Предмет можно использовать только один раз. Использовав или утратив предмет, сотрите значок возле его названия.

Однако обратите внимание, что не все из указанных в таблице предметов на самом деле можно встретить в данной игре.

5 Маршрут

Вряд ли у вас получится пройти эту игру с первого раза. Также вполне возможно, что вам придётся отложить игру и закрыть книгу. Чтобы знать, где Линк успел побывать и какие действия он там выбирал, записывайте номера прочитанных страниц в эту таблицу.
***
Что ж, на этом подготовка к бою закончена.

Удастся ли вам собрать легендарные сокровища, одолеть Князя Тьмы Ганоса… И заодно узнать, как зародилась «Легенда о Зельде»? Всё в ваших руках.

Желаем удачи.



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Сен 17, 2021 1:20
Златолюб
42  27  Властелин строк

Итак, выкладывать книги-игры по мотивам "Легенды о Зельде" никто не спешит, переводить с испанского не вижу смысла (потому что быть оператором машинного перевода все-таки унизительно), поэтому придется переводить вторую книгу-игру про Супер Марио. Во-первых, из всех пяти книг она самая короткая, примерно как Каслевания (на самом деле первая книга еще короче, но там два приключения в одном томе – полноценное про Супер Марио на 310 параграфов и коротенькое про Супер Луиджи на 40 параграфов, так что в сумме выходит больше). Во-вторых, из пяти книг лишь три имеют транскрипцию, а я японский знаю известно как. Поэтому первая и третья книги отпадают, остается лишь вторая и книги по мотивам Супер Марио 3 и Супер Марио 4 (она же Мир Супер Марио).

Вот сначала переведу вторую, а там видно будет.

PS Если кто-то хочет перевести с испанского книгу, в которой боец без правил – ТЫ, могу дать электронную версию.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Сб Окт 09, 2021 0:49
Златолюб
42  27  Властелин строк

Хотел бы соврать, что перевожу Original Japanese Fighting Fantasy, но не буду. Просто перевожу книгу (я – слова, Google – грамматику. Чувствую себя полным идиотом – сопьюсь, наверное, с такой жизнью), которую сами японцы отнесли к OJFF, но которая на самом деле ею не является.

Из плюсов – книга поделена четыре самостоятельные части, то есть в самом крайнем случае хоть что-то, но переведу.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Окт 31, 2021 21:15
Златолюб
42  27  Властелин строк

Готов черновик первой части книги, в которой гоблин – ТЫ! Но без правил.

По предварительным оценкам, книга будет стандарнтных для 450 параграфов размеров – 90 страниц двенадцатым таймсом без пробелов (то есть с двойным интервалом – на машинке интервал равнялся половине строки, я помню, я печатал). Нетрудно догадаться, сколько займет перевод всей книги (напоминаю, в "Зеркале Парфины" было 70 с чем-то страниц, но параллельно я перевел с английского две книги класса CYOA... Это не говоря о том, что "Зеркало Парфины" было с полной транскрипцией).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Дек 12, 2021 1:09
Златолюб
42  27  Властелин строк

Готов черновик второй части. Однако, тут уже без Скульд не обойтись!

Нет, ну я в шоке! Журнальное издание было не просто перепечатано в одну книгу – там же и нумерацию как минимум пришлось перебить (я в "Наемной убийце" перебивал – но ее все равно не издадут! Разве что на кикстартере деньги собирать, но их там лучше собирать на дилогию про Роберта Дельгадо. Или хотя бы на первый том – второй малость не того). А на самом деле, книга-то переработана – в последней, четвертой части, дописано пятьдесят параграфов. И вот при всех этих переизданиях, исправленных и дополненных, наделать столько ошибок!

Хотя, а чего я от японцев ждал? Это всякая электроника (железо) у них получается хорошо, а вот книги-игры – как у всех.

PS Наверное я переименую Pit Worm в Purple Worm. Потому что найти описание монстра с таким названием для AD&D1 не удалось, но вот ядовитое жало на хвосте я помню очень хорошо! Надо проверить, выложен ли этот рассказ на форуме. И если нет, провести опрос, надо ли его выкладывать.

Описание пурпурного червя можно скачать в этом сообщении https://quest-book.ru/forum/post/72072


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Янв 20, 2022 22:35
Златолюб
42  27  Властелин строк

Крещенье уже закончилось, а Сретенье я, вроде как, не отмечаю (12 Швата тоже... Да я бы и Хануку не отмечал, если бы там не кормили национальной украинской едой), поэтому придется вернуться к переводу книги, в которой монстр – ТЫ!

И знаете что? Похоже, в третьей части действие происходит в замке барона... Дельгадо! Совпадение? Или просто неустранимый дефект японского алфавита?

PS Что-то давно не выходило новых переводов испанских книг-игр из серии sLAng. Неужели они, как и японские книги-игры, интересны только мне?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Сб Мар 05, 2022 0:33
Златолюб
42  27  Властелин строк

24 февраля перевел третью часть. Вычитывать не стал – как и вторую, подожду, пока переведу полностью.

Итого 300 параграфов из 450. Однако международная обстановка известно какая.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Май 23, 2022 13:34
Златолюб
42  27  Властелин строк

Перевел полностью, но там еще авторское послесловие. Может его тожеперевести? Хотя к самой игре оно не относится, но может представлять интерес с исторической точки зрения

Но надо ли проводить марафон по книге-игре, очень плотно вписанной в мир игры D&D BECMI? И, главное, его ведь придется проводить не с 19:00 до 23:00 по Москве, а, самое позднее, с 17:00 по 21:00!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Май 24, 2022 10:17
Златолюб
42  27  Властелин строк

С марафоном, скорее всего, ничего не выйдет. Может когда-нибудь, когда я буду жить в капиталистической стране, где достаточно будет заплатить деньги за услугу... хотя, столько лет об этом мечтаю – вряд ли моя мечта осуществится.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Июл 08, 2022 20:21
Златолюб
42  27  Властелин строк

Два вопроса, один важный, а второй очень важный.
Важный вопрос: книга Хироси Ямамото называется "Месть (удар в ответ) монстра". Понятно, что любой любитель джидаев (например я) переведет это как "Монстр наносит ответный удар". Но давайте вникнем в контекст. Что там было с журнальной публикацией – не знаю, да и не стремлюсь узнавать, учитывая мое знание языка оригинала. А вот книга вышла сразу японского издания "Creature of Havoc" или говоря по-русски "Разрушителя", а по-японски "Рождения монстра". То есть, для японцев это был некий сериал: "Рождение монстра", "Месть монстра" и т.д. (и плевать, что монстры в книгах разные – главное, втюхать малолетним лохам, экономящим карманные деньги на неподъемные по цене картриджи для денди). Другими словами, на русский это следовало бы перевести "Мститель" или на худой конец "Монстр-мститель", чтобы было созвучно с "Разрушитель" (на английский – Creature of Revenge, и кто-нибудь, подкиньте эту мысль Кацу, а то мне лень еще и на английском писать).

Очень важный вопрос – что имеется в виду под "приключенческой книгой-игрой" (adoventure gamebook). Зная о японцах то, что знаю я (а заодно и о ролевых и компьютерных играх), не исключен вариант, что тут намек на ту самую "Пещеру", созданную параллельно и с той же целью (но другим инструментарием – компьютер, а не бумага), что и "Замок буйвола". Другими словами, для любителей ролевых игр, при отсутствии маньяка-ментата (римейк Дюны все посмотрели? Я, как всегда, нет – стар я для этого дерьма), можно сыграть в ролевую игру (напоминаю малолетним любителям ЛитРПГ, ролевые игры – это не повышение характеристик и выбивание добычи, а в первую очередь решение идиотских головоломок... Хотя и очки опыта с добычей лишними весьма не будут!) или при помощи компьютера (adventure video game) или книги (adventure gamebook). То есть "приключенческая книга-игра" после второй половины 90-х на русский должна переводиться как "квест-книга".

Просьба писать побольше комментариев, потому что через неделю надо уже начинать марафон – черт с ним с соответствием D&D BECMI, вы все равно не знаете, что это такое (я, кстати, помимо приключений, переводил в далеком 2009 и монстров из базовых правил – BECMI это сокращение от уровней правил Basic, Expert, Companion, Master, Immortals), а я уже давно и благополучно завязал с ретро-играми. В смысле, как мне два года назад компьютер отформатировали. Короче, пусть это будет условная generic fantasy, а не столь милая сердцу каждого японца в середине 80-х D&D BECMI (слушайте, я как краб на галере рылся в интернете, подгоняя "Рыцаря живых мертвецов" именно под Уотердипские реалии – даже один параграф сам написал, в оригинале на него забили. И что, кто-то из любителей ролевых игр, D&D вообще, AD&D1 или AD&D2 в частности, или просто мира Забытых Царств оценил? Да "нюхайте свой кал, дед, и не отвлекайтесь", как написал классик).

Хотя, коль уж экологию фиолетового червя я не просто перевел, но и выложил куда-то сюда, то туннельного червя из оригинала я переведу как фиолетового – чтобы любезный читатель лучше проникся. А в остальном – да, будет generic fantasy с более-менее буквальным переводом заклинаний, монстров и предметов (подозреваю, что волшебный меч на самом деле бурлатный, а не меч остроты, но... В оригинале "волшебный меч остроты", значит и в переводе так оставлю... Хотя в черновике это именно старый добрый бурлат!).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Ноя 15, 2022 18:26
Златолюб
42  27  Властелин строк

Предлагаю всем любезным читателям, особенно украинским, сходить вот в эту группу вконтакта и пообсуждать мой перевод комикса, в котором принцессу Зельду спасаешь ТЫ! Шутка, спасает Линк, а ты им управляешь – вот был бы вид из глаз, тогда да.

https://vk.com/topic-208837297_49186826


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Янв 05, 2023 22:34
Златолюб
42  27  Властелин строк

Подведем итоги:



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Мар 02, 2023 1:49
Златолюб
42  27  Властелин строк

Вот такую книгу я перевел в далеком 2017… Первая японская книга-игра на русском языке!



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Мар 12, 2023 0:00
Златолюб
42  27  Властелин строк

Начал переводить "Повергнуть Титана" (повергни, разумеется, там повелительное наклонение) по мотивам Навсикаи Долиноветровской. Ну что могу сказать. Выносливость в этой игре называется "Очки основы", а Мастерство – "Очки действия". 基本点 и 行動点, кому интересно. (点 – это очки, баллы и т.д. Читается "тэн").

Опять видимо придется менять всю оригинальную терминологию на всем привычную – потому что переводить дословно будет жутким извращением. И в этом моя трагедия! (Ну да, ну да, я вот famicom soft перевел как "картриджи для денди", и совершенно не переживал по этому поводу – просто софт, это дискеты для Famicom Disc System, за пределами Японии ни самого устройства, ни дискет никто не видел).

Ладно, переведу правила до конца, а там думать буду. Если кто-то чем-то недоволен – пожалуйста, оригинал всем доступен, могу ссылку дать (там сканы высокого разрешения, порядка четырех гигов – не каждый захочет скачать).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Мар 31, 2023 21:43
Златолюб
42  27  Властелин строк

Еще один мой обзор на "Зеркало Парфины".



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Апр 30, 2023 13:39
Златолюб
42  27  Властелин строк

Ну, как бы, свершилось. Шесть лет назад, в феврале 2017 я начал было переводить японский бумажный квест, как я тогда думал, из журнала Micom BASIC Magazine. Я ошибался – это откровенно стёбное произведение, полное жопно-сортирного юмора, на самом деле подражание и пародия (надеюсь, что пародия – вряд ли журнал о компьютерах и программировании стал бы публиковать что-то подобное), написанное, скорее всего, уже в нашем тысячелетии.

Тогда у меня ничего не получилось, ибо! Впрочем, я как не знал язык, так и не знаю, но тем не менее, применяя свои навыки и опыт, полученные в успешном переводе трех японских книг-игр и нескольких комиксов (в том числе игровых), я смог изготовить русскую версию. Чего-то я так и не смог понять, что-то откровенно додумал – но зато у нас есть еще одна японская книга-игра, пусть даже ее и следовало бы назвать "статья-игра" (по объему, кстати, она не уступает серии "Выбери приключение" от ФиС).

Кстати, это первый мой перевод, на который получено разрешение заранее (строго говоря, на остальные у меня вообще никаких разрешений нет, хотя можно было бы написать в ФСБук Моррису – думаю, на выложенные в его блоге "Остров иллюзий" и "Замок пропавших душ" он бы разрешение постфактум дал).

PS Недостижимые параграфы вставлены специально – якобы так повелось еще с Итиро Тэдзуки, своеобразная японская защита от жульничества да и просто японская шутка юмора.

Скачать
Читать в ЖЖ


  • БэмагаП.docx 44.08 КБ

    фанатское подражание бумажным квестам из "Бэмаги".

    Загрузок: 9 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Июл 05, 2023 1:24
Златолюб
42  27  Властелин строк

Первые впечатления от книги, в которой Навсикая – ТЫ!



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Янв 04, 2024 20:59
Златолюб
42  27  Властелин строк

Очередное видео, в котором не захотела сниматься Бунка Сергеевна (в "Банане и вампире" я первые пару дублей снимал с ней, но она все время убегала, отвлекая меня, а ведь там весь смысл был уложиться в минуту, так что сейчас я даже не стал вытаскивать ее из шкафа).



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума