Перевод "Протей" №16


Пн Фев 20, 2017 15:21
Златолюб
42  27  Властелин строк

Буду ежедневно писать о прогрессе, а то вконтакте вообще что-то не то, а ЖЖ мне по формату не подходит. Построение фраз, конечно... То ли я так плохо язык знаю, то ли это и есть подлинный британский диалект (канадцев тоже сложно переводить – вроде все понимаешь, а на русском не складывается)

Пролог


Скудный свет просачивается сквозь густую листву джунглей, где ты прорубаешь себе путь на восток. Незнакомые яркие птицы проносятся как вспышки между спутанных веток и лиан, а влажный неподвижный воздух пронзают резкие хриплые вопли. Ты рубишь и рубишь, пока жара от поднимающегося в зенит солнца не становится совсем невыносимой, выпивая из тебя силы – и широкая, ровная поляна, на которую ты резко вываливаешься, становится для тебя полной неожиданностью.

Загнанно дыша и обливаясь потом, ты потрясенно таращишься на открывшееся тебе зрелище – возносящийся к ярким голубым небесам храм с мраморными колоннами и с украшенными золотыми листьями и сверкающими драгоценностями стенами. Широкая мраморная лестница поднимается к золотой двери со статуями пантер по бокам, вырезанными, вроде бы, из цельной яшмы. И пока ты внимаешь этому вызывающему благоговение и совершенно неожиданному зрелищу, золотые двери беззвучно распахиваются, выпуская человека. Одетый в белоснежную тунику, перепоясанную малиновым кушаком, он взирает на тебя сверху вниз, лицо его остается в тени головного убора в виде львиной головы с гривой. Человек медленно спускается по ступеням, и украшающий львиную голову золотой лист блестит на ярком солнце, а незрячие львиные глаза вспыхивают подобно двум чистым бриллиантам.

Величественный незнакомец достигает подножия широкой лестницы и проходит по поляне несколько ярдов в твою сторону – он останавливается, чтобы осмотреть тебя более внимательно, и ты неожиданно чувствуешь неловкость от своих потрепанных в боях кожаных доспехов и покрывающих тебя после сегодняшних трудов грязи и пота. Но молодое загорелое лицо незнакомца остается бесстрастным, пока он пристально глядит на тебя своими черными как ночь глазами. С усилием отведя глаза от его пронзительного взгляда, видишь, что сквозь широкие двери храма следуют и другие – в похожей одежде, но без головного убора – они останавливаются через равные промежутки на широких ступенях, молчаливые, и смотрят на тебя. Вздрогнув, осознаешь, что все еще держишь меч в руке и поспешно прячешь его в ножны. Среди глядящих на тебя нет ни одного с оружием, и никто не проявляет открытой враждебности. Собравшись с мыслями, представляешься, объяснив, что ты искатель приключений, тот, кто берется за самые опасные подвиги ради славы или награды. Лицо львиноголового смягчается, и он говорит с легкой улыбкой:

– Такой воин нам без надобности. Мы мирный народ, но вполне способны постоять за себя. Пойдем, – добавляет он, вытянув руку к храму. – Отдохни, искупайся и поешь, прежде чем продолжишь свое путешествие.

Несмотря на твои настороженность, инстинкты говорят тебе, что эти люди не замышляют тебе вреда, и, после недолгих раздумий, следуешь за высоким мужчиной, который уже шагает вверх по ступеням. Остальные, выстроившись вдоль лестницы, смотрят лишь с легким любопытством, как ты поднимаешься и проходишь в золотые двери, а дальше идешь просторным коридором с мраморным полом в роскошно обставленную комнату. Вдоль стен стоят мягкие глубокие кушетки, а факелы в держателях из цветного стекла льют мягкий свет. Низкий столик уставлен чашами с фруктами, второй стол, длинный, занят тарелками с мясом и хлебом. Провожатый садится на кушетку и, сняв свой убор в виде львиной головы, наливает два кубка вина. Когда ты берешь свой кубок, человек говорит:

– Я Иквитос, а это мой город Алессо. Мой народ живет здесь с незапамятных времен, строя свою цивилизацию и не желая никаких контактов с внешним миром. Ты первый чужак, кого я вижу, хотя мой отец рассказывал о путешественниках, которым случалось проходить этим путем. Мы дадим тебе отдых и приют лишь на короткий срок, а затем ты должен уйти. Но должен предостеречь тебя – есть тот, кого зовут Маргасом, и его народ бродит в этих краях. Они воинственны и жестоки, и ради твоего же блага держись от них подальше. Передвигайся тихо и быстро по тропе, ведущей отсюда на север – через семь дней и ночей ты окажешься в безопасности.

У тебя было время поразмыслить над услышанным, пока ты отдыхал, прежде чем отужинать вечером с Иквитосом и его семьей – но хоть поел ты неплохо, узнать что-либо еще не удалось, все были достаточно вежливы и дружелюбны, но замкнутые и немногословные. Такое впечатление, что твой уход принесет им облегчение.

Прежде чем отправиться спать, разделяешь с Иквитосом последнюю флягу вина и спрашиваешь дополнительную информацию о Маргасе и его народе. Иквитос хмурится, как будто тема ему не по вкусу:

– Маргас объявил себя правителем над людьми Востока, – говорит он. – Его замок высится над этой каменистой землей, но скарпатцы это недисциплинированный сброд, верный тому, кто платит больше или внушает больший страх. У Маргаса есть амбиции, а в его сундуках есть золото, но ему недостает умения эффективно управлять людьми. Когда-то его учили на колдуна, но он оказался практически неспособен чему-то выучиться – по крайней мере, не настолько, чтобы составлять проблему для нас. Если бы к его амбициям и силе присоединилась и колдовская мощь, это был бы совсем другой разговор, однако так… – Иквитос качает головой, хмурясь. – Так они случайная помеха для нас, вот и все. Я повторю свой начальный совет – если ты мудр, то держись от Скарпатии подальше, когда покинешь нас.

Киваешь с серьезным видом, но в голове у тебя уже роятся другие мысли – амбициозный король-воин, с золотом в сундуках, создающий проблемы другим… определенно найдутся и другие, коль уж не Иквитос, кто хорошо заплатит за избавление от подобной помехи… Но эти мысли ты оставляешь при себе, пока Иквитос поднимается, чтобы уходить, его точенный профиль маячит над тобой, когда он мрачно желает тебе приятных снов.

Когда ты, наконец, засыпаешь, сон глубокий и спокойный – и к середине утра ты уже вновь в пути, попрощавшись с Иквитосом и его народом. В рюкзаке у тебя свежая вода и провизия, достаточно на пять раз поесть. Твои кожаные доспехи почистили и залатали, меч наточили – его клинок ярко вспыхивает на солнце, когда ты уходишь с поляны на север, возвращаясь в сплетение веток, лиан и лоз.


И при чем тут Скарпатия(Пугать+Карпаты)? Где вампиры-то или хотя бы "великое древнее зло"? Но хоть отзывы положительные.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Фев 20, 2017 21:45
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

За ежедневный отчет о прогрессе отдельное спасибо. Поправки к построению фраз принимаются?

Вт Фев 21, 2017 16:13
Златолюб
42  27  Властелин строк

Прикинув возможное количество опечаток (в параграфе 15 посылают на параграф 122 вместо 112), решил переводить не подряд, а по мере прохождения. А теперь внимание, вопрос:

Внемли, смертный, эти крылатые сандалии понесут тебя по воздуху вдвое быстрее, чем ты ходишь пешком. Но используй их только в случае крайне необходимости, ибо иначе они обратятся в свинец, приковав тебя к месту. Но сначала, – одергивает голос, когда ты тянешься за сандалиями, – я должен выяснить, достоин ли ты их. Ответь на вопрос: предположим, тебе нужно преодолеть 120 миль, и ты часть пути идешь пешком, а затем надеваешь сандалии и пролетаешь оставшееся расстояние. Скажем так – весь путь занял ровно семь дней, а ты за целый день проходишь пешком 16 миль. Сколько всего миль из этих 120 ты прошел пешком?

Когда высчитаешь ответ, переходи на параграф с таким же номером.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Фев 21, 2017 16:28
Pyrir
2  93  1  7  Герой легенд

104 вроде


_________________
Делай что должен и будь что будет (с)
Ср Фев 22, 2017 19:04
Златолюб
42  27  Властелин строк

Из-за того, что переводится не подряд, трудно сказать, сколько уже переведено. Но исходя из оценочного объема перевода в сорок страниц, можно сказать, что переведено не меньше 25%.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Фев 23, 2017 20:07
Златолюб
42  27  Властелин строк

Четвертый день. Примерно 93 параграфа, но как подумаю, что весь этот бред придется вычитывать...


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Сб Фев 25, 2017 0:05
Златолюб
42  27  Властелин строк

Пятый день. Продолжаю переводить, хотя совершенно не хочется. Тупой лабиринт с кучей барахла. Все это я уже видел в "Колдуне Огненной горы"...


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Фев 26, 2017 0:17
Златолюб
42  27  Властелин строк

141 параграф. Приходится переводить подряд, потому что...


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Мар 01, 2017 17:06
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я ошибся в размерах – приключения "Протея" существенно короче (почти в полтора раза) приключений "Боевого фэнтезина".

Перевел я этот кошмар, теперь думаю, вычитывать, или ну его к черту?

Коротко о приключении (проходимость не проверял) – именно таким и должен был быть "Колдун Огненной горы", как по композиции, так и по размеру. Не говоря о сюжете (никто до сих пор не знает, зачем кому-то понадобилось убивать Загора Подгорного – в первой книге он никому не мешал, разве что ходили слухи о его богатствах, что довольно красноречиво говорит о моральном облике целевой аудитории).

Все, больше "Протей" переводить не буду.


  • P16.doc 293 КБ

    Сохраняю для потомков.

    Загрузок: 449 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Мар 07, 2017 2:51
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я этот кошмар вычитал, но стал ли он от этого более читаемым? (Нашел очередную ошибку в переходах).

Может его кто-нибудь протестирует?


  • P16.doc 304.5 КБ

    Вычитанная переводчиком версия

    Загрузок: 439 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Сб Мар 18, 2017 11:28
Златолюб
42  27  Властелин строк

Предлагаю выкладывать список замеченных опечаток и ошибок перевода – все равно, подозреваю, если сейчас не отредактирую я, потом тем более никто редактировать не станет.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Сб Апр 22, 2017 21:59
Златолюб
42  27  Властелин строк

Народ, ну вы хоть скажите – да, нет. а то я не знаю, переводить ли следующую книгу FF "Робот-коммандос" (шучу. Вместо "следующей книги FF" буду переводить немецкое подражание Ливингстону – слепые выборы, внезапные смерти, лишь один путь к победе, но хоть без боев и проверок. Если, конечно, с интернетом все будет в порядке. А не будет – буду тогда редактировать "Возвращение джидая").


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума