Черновой перевод фф 40


Пт Авг 19, 2016 0:42
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Вот не хотел я за него браться, но все-таки сделал. Охота, пуще неволи. Теперь надо все это редактировать, проверять, уточнять, вычитывать, но это без меня. Мои замечания англоговорящим редакторам.
Первое, проверить все имена собственные и географические названия. Правильно я их перевел или нет. Их там до черта и больше.
2. Параграф 59. Явно перепутаны переходы, если вы навредили камню и ослабили его, вы проигрываете. Переделал.
3. В книге есть возможность ходить кругами, постоянно встречаясь с одними и теми же персонажами и прокачивая мастерство. Переделал 287, 374, 187.
4. Параграфы 240 и 156, можно использовать крест, хотя его у вас может не быть, в 156 он обязателен. Я заменил на магическую ловушку
5. Несколько переделал правила финального боя (398).
6. Параграф 178, заменил переход 187 на более логичный 185.
И, самое главное, надо придумать название. Ночная тьма, по моему, неудачное. Dead of Night надо переводить как-нибудь пострашнее, в духе Конрада – Сердце тьмы.


Пт Авг 19, 2016 0:51
maltiez
12  365  21  Магистр неизящных искусств

Dead of Night

Ночная Смерть, Смертельная Тьма, Гибельная Тьма, Гибельная Мгла ...

Пт Авг 19, 2016 1:39
Pete Pr
20  671  9  21  Властелин строк

Ура! Там всё-таки будут ходячие скелеты-воины, они и в городах, и в подземельях, и в старых замках, и под водой! _ Long live FF-skeletons!

Dead of Night. А можно так назвать:

"Зло во тьме" или "Гибель в ночи" или "Некроночь".

Пт Авг 19, 2016 2:03
Златолюб
42  27  Властелин строк

Ну вот, теперь уже всем ясно, что ручной перевод – это прошлое тысячелетие. Слишком долго и ненадежно. И это радует.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Авг 19, 2016 9:21
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Немного посмотрел, насколько я понимаю, перевод все же не автоматический, но вычитка нужна. Попробую заняться на выходных.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Сб Авг 20, 2016 16:06
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Редактирую книгу, давайте обсудим кличку коня. Его зовут Godfire, дословный перевод – Божий Огонь.
На английском все хорошо, но на русском, мне кажется, для лошади звучит непривычно. Может, Огонек какой-нибудь?
С названием, действительно, сложно. Можно вообще выбрать другое подходящее по смыслу название. Так сделали при переводе на французский ("Месть демонов").


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Пн Авг 22, 2016 17:24
Last Dreamer
Знаменитый приключенец
Андр

3. В книге есть возможность ходить кругами, постоянно встречаясь с одними и теми же персонажами и прокачивая мастерство. Переделал 287, 374, 187.

А можно поподробнее, как выглядит весь круг полностью и что изменили в переходах ?

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума