Книга в которую можно играть!

Герой легенд

Предлагаю перевести и красиво оформить Четвертый Эпизод Звездных Войн.

Вот черновой вариант в стиле "бамбук". Для сравнения, стиль "бонсай" (31 параграф на 31 страницу... И кто-то говорит, что в CYOA мало текста и литературности?).

Редактировать буду потом – по итогам читательских отзывов.

Новая надежда.doc

299 КБ

Отменный китайский бамбук! Годится и на салат, и на удочки, и панд разводить! Только читать невозможно. 

Загрузок: 77 раз(а)

SW4.doc

266 КБ

Для любителей читать, а не листать, отменный японский бонсай! 

Загрузок: 83 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Новая надежда
Всего: 118 параграф
из них,
Параграфы с выбором: 13
Линейные параграфы: 91
Параграфы конец игры: 14.
Число слов: 15261

SW4
Всего: 31 параграф
из них,
Параграфы с выбором: 14
Линейные параграфы: 4
Параграфы конец игры: 13.
Число слов: 14583

Игры пока не читал, просто бросились в глаза закономерности.
1. Игры примерно одинаковые по объёму.
2. В новой надежде разбито на маленькие параграфы, много "пустых переходов".
3. И в первом и втором случае персонаж пересекается с героями фильма.


_________________
Я - Эргистал, игру не написал.
Меня убила лень и я устал.
Емелей на печи лежу я, как гиппопотам.
Кто хочет, дайте щукой мне по щщам.
Во всех бочках затычка

Привести в порядок было бы хорошо, оформим сделаем, но какой их файлов? Можно для обычных человеков пояснить – чем отличаются файлы и зачем их два? Плюс, желательно ссылку на оригинал – иллюстрации откуда брать, реквизиты автора и всё такое...

Герой легенд

Если бы это зависело от меня, я бы выбрал файл из 31 параграфа, но последние обсуждения интерактивной (типа CYOA) и игровой (типа FF) литературы свидетельствуют, что мои взгляды для людей нетипичны (логично, я ведь дракон). Поэтому будем обсуждать.

Ну и, как я сказал, надо приводить диалоги и терминологию к общепринятому знаменателю (те параграфы, что соответствуют фильму, используют диалоги из фильма с поправкой на новое действующее лицо).

http://www.mediafire.com/download/x8hvj6260v3u830/Choose_Your_Own_Star_Wars_Adventure-1-A_New_Hope.pdf


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Свободный искатель

Обе версии нравятся. И я даже знаю какой вау-эффект прицепить на проходные переходы в интерактивке.

Герой легенд

Предлагаю отдать текст любителям "Звездных Войн", пусть найдут всякие недостатки, я потом исправлю. Хотя могу и сам вычитать, но тогда будет как всегда.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Итак, текст с кучей параграфов по числу страниц (как было принято в CYOA) скачали 16 раз, текст с параграфами из нескольких страниц (как было принято в серии Endless Quest от TSR – правда, у них все-таки переход указывался к номеру страницы, потому что использовалась книжная верстка, а не набранный в текстовом процессоре документ) скачали 18 раз, что говорит о большей популярности такой подачи материала. Соответственно, именно его я и отредактировал. Аннотаций в оригинале было две, одна на задней обложке, вторая на форзаце, поэтому я оставил лишь ту, что более адекватна (покупайте еще две книги из трилогии – ага, как же, где? Их не переиздают, по причинам копирастии, а б/ушные экземпляры стоят 99 долларов – при том, что переизданные книги CYOA стоят 6-7 долларов, это я официальный сайт переиздателя посмотрел. Реально, совесть потеряли).

SW4.doc

274.5 КБ

Вычитанный переводчиком вариант 

Загрузок: 60 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Я тут затеял онлайн-прохождение пятого эпизода, выбирая развитие сюжета простым голосованием. Но сейчас оно зашло в тупик – в последнем отрывке голоса разделились поровну, даже не знаю, как быть. Разумеется, когда-нибудь я переведу книгу полностью, но может кому-нибудь было бы интересно поиграть? (Ну и заодно помочь с вычиткой).

А если будет спрос, можно перевести даже шестой эпизод.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Нужно ли продолжать перевод трилогии, вот в чем вопрос?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Свободный искатель
писал(а): Златолюб
Нужно ли продолжать перевод трилогии, вот в чем вопрос?

Хотелось бы всю трилогию, да.
А потом интерактивизировать.

Герой легенд

Пока пара черновиков пятого эпизода. Что ль и мне по 90 рублей за книгу клянчить? (Но картинка у них прикольная).

Ответный удар.doc

326.5 КБ

Оригинальная - зело неудобная и попросту идиотская разбивка в стиле CYOA 

Загрузок: 46 раз(а)

SW5.doc

298 КБ

Осмысленная разбивка в стиле EQ (пока без замены номеров). 

Загрузок: 43 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

И поскольку у меня барахлит интернет, предлагаю скачивать пока есть возможность четвертый и пятый эпизод.

Новая надежда
Империя наносит ответный удар


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка

Книги оформлены как полагается, спасибо за перевод!
SW4: http://quest-book.ru/forum/topic/3722
SW5: http://quest-book.ru/forum/topic/3723

Путник

Последняя книга планируется к переводу? А то оригинальная трилогия не завершённой получается.

Герой легенд

И поскольку блога мне по-прежнему не дают (да я и в ЖЖ писать могу, но там вообще никто не прочтет – я же вижу как идет голосование по Endless Quest №1 "Подземелья Ужаса"), напишу здесь. "Возвращение джидая" я переведу, "Подземелья Ужаса" – тоже, потому что это наша история и вообще. Буду ли я после этого переводить что-то из серии CYOA (а "Звездные Войны" входят в специальную коллекционную подсерию – даром, что ли, их не стали переиздавать) или ее аналогов (в частности EQ, в котором у меня есть еще одна книга про Конана-варвара)? Скорее всего нет. Буду ли я переводить книги-игры в самом широком смысле этого слова вообще? Не знаю.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Сохраняю для потомков.

SW6.doc

303 КБ

26 разделов - самая занудная книга трилогии 

Загрузок: 18 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Прошел месяц – и ноль реакции. Ладно, я первичную вычитку сделал – пропущенные предлоги вставил, падежи согласовал, терминологию и большие буквы оставляю на усмотрение любезных читателей.

Теперь вся трилогия есть на русском – ура. (Я счастлив, как говорила одна собачка из мультика).

Напишу немного о своих планах, раз блога мне никто не дает, мои записи в ЖЖ гордо игнорируются (думаете, мне так просто было писать заметки о книгах-играх в Японии?), а писать вроде бы надо – нет дракона, что был бы как остров.

Значит, где-то прошлым июлем было высказано мнение, что ролевые, они же приключенческие, они же стандартные-классические книги-игры никому не нужны, а нужны одни лишь рассказы с ветвящимся (древовидным) сюжетом. Ну не нужны, так не нужны. Я не стал спорить, плюнул на перевод "Пресвитера Иоанна-2" (кстати, первой книги продали аж целых ПЯТЬ экземпляров – я бы обиделся за "французский ответ Одинокому волку", если бы LW-1 не продали ошеломляющим тиражом в ДЕВЯТЬ экз! Кто не понял – на русском языке востребованы исключительно книги-игры двух авторов). Да, плюнул на классические книги-игры и стал переводить всякие книги типа CYOA. В частности, вот эту замечательную трилогию про "Звездные Войны". Кроме того, частью для собственного удовольствия, а частью, чтобы дать окружающим представление, перевел одну книгу из серии Endless Quest.

Что еще? Ну DSA я для собственного удовольствия переводил и, наверное, еще книги три-четыре переведу. Но это будет уже в рамках перевода ролевых игр (собственно, я и так сольные приключения DSA именно в этих рамках и перевожу – парочку удалось конвертировать в FF, да еще одно было в жанре бумажного квеста, поэтому они сошли за мини-книги-игры). Да, приключение про "Побег из Скарпатии" я перевел чисто случайно – ну и чтобы Андру было меньше возьни с нераспознанным сканом.

Пора, наверное, уходить. Печатные книги-игры никто не покупает (за исключением упомянутых двух авторов), японский язык выучить не удается, группу вконтакте закрыли от присылки новостей и просто размещения своих записей, статьи о книгах-играх не на английском языке никому не нужны. А, еще вором и пиратом обзываются – в смысле, если я три приключения для Pathfinder и одно для HackMaster4 честно купил, перевел и выложил (мне даже медальки за них выдали, да), то я – гнусный пират, а поскольку переводил я далеко не только честно купленное, и даже не только "вывешенное для всеобщего прочтения", вроде LW или книг с абандонии (до этого нижние собаки), то я еще и презренный вор. Даже не знаю, позволит ли мне совесть завершить начатый перевод скендеренной книги-игры Й. Шумахера... (Позволит – "сердце у Златолюба было злое". Но кроме совести у меня еще и лень есть).

SW6.doc

314 КБ

Условно вычитанный вариант. 

Загрузок: 20 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Герой легенд

Видеоклип, очень правильно отображающий особенности жанра книг-игр применительно к данной трилогии
https://www.youtube.com/watch?v=2FN3texHk84


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.