Проекты переводов Боевой фэнтези


Сб Июл 23, 2016 15:14
Златолюб
39  12  Властелин строк

Так, кто отредактировал мою тему? У нас что, слишком много переводов вообще и по Боевой фэнтези в частности?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Авг 18, 2016 17:59
Златолюб
39  12  Властелин строк

Ура, наконец-о я перевел вторую часть "Темного узурпатора"! Осталось только вычитать.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Авг 26, 2016 18:47
Фер Густ
Путник

Уважаемые форумчане, я дико извиняюсь за очередную отсрочку с готовой версией перевода FF51 Island of the Undead. Окончательная редакция пока что ещё до сих пор не готова. Sad Качество большинства параграфов меня самого устраивает, но пока ещё есть относительно сырые и недоработанные.

В приложении выкладываю то, что имеется на данный момент.


Вс Окт 09, 2016 17:11
Златолюб
39  12  Властелин строк

Ну вот и замечательно. Все, что когда-то начинал я по "Боевой фэнтези", уже перевели (остался, разумеется, еще "Темный узурпатор", но там мелочь, страницы 3-4. Еще "Царство вампира", но там такая ерунда, что нет никакого желания доделывать). Это радует.

Что бы еще на кого-то спихнуть?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Дек 01, 2016 0:14
Златолюб
39  12  Властелин строк

Текст сообщения пропал? Короче, я их не вычитывал, а в третьей части еще и куча глюков или жуков.



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Мар 14, 2017 21:35
Златолюб
39  12  Властелин строк

Перевести что ли "Робота-коммандос"? (Боже, что за абсолютно левое название? Хуже назван только "Побег из Скарпатии").


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Апр 14, 2017 23:46
Златолюб
39  12  Властелин строк

Я тут в группе вконтакте прочел, что в "Звездолете "Странник" автор схалтурил до неприличия, а потому читать книгу нет никакого интереса. А поскольку автор там тот же, что и в "Роботе-коммандос", меня терзают смутные сомнения – совершенно не хочется переводить что-то, во что потом невозможно будет играть.

Если книга нормальная, буду переводить ее, если нет – значит нет. Буду дочь калифа с немецкого переводить – там хоть картинки неприличные (по меркам американских ролевых игр – по немецким это 14+, а по японским там вообще все в порядке). Правда я никак не могу сообразить, как в русском архитектуре называет torraum (комната ворот. Предбанник, но для дворца звучит несолидно. Еще можно тамбур, но опять же – мелковато для дворца. Уже два с половиной года из-за этого не могу дальше первого параграфа продвинуться).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.