Релиз-группа по книгам-играм


Вс Июл 15, 2012 23:26
Jumangee
Во всех бочках затычка

В очередной раз меня удивляет "взрыв" популярности релиз-групп. Это такие группы, фан-группы (любители) которые переводят/озвучивают/оформляют/тп зарубежные фильмы, сериалы и анимэ. Присмотритесь – на просторах рунета огромное количество результатов их труда. Конечно же, есть такие, за которые хочется убить, но всё-же, очень много действительно качественных релизов. А ведь это, что ни говори, огромные трудозатраты. Люди, даже понимая, что их работа бесплатна в принципе тратят силы, время и зачастую даже большие деньги (часто проекты "собираются" на профессиональном оборудовании). Зачем это им? И почему их работа зачастую настолько качественна, что придраться не к чему?
И вот пытаясь как-то спроецировать популярность этих релиз-групп "на себя", я спрашиваю: почему также не можем мы? Да, у нас мало людей, но почему мы не можем сформировать одну единственную подобную "релиз-группу"?
Логично, что работа релизеров сильно разделена: один переводит текст, кто-то озвучивает, кто-то сводит воедино и т.д. и т.п. и на первый взгляд кажется, что схема разделения работы не подходит для выпуска книг в интернете.
Но тут, следует вспомнить, что такое качественный продукт по отношению к книге, это как миинимум: (перевод), вычитка, оформление, верстка. Нельзя сказать, что работу по выпуску книги в интернете разделить нельзя, но почему мы так не работаем? Ведь наверное все хотели бы не просто поднять качество релизов, а скорее уровень качества...

Пн Июл 16, 2012 3:01
Златолюб
42  27  Властелин строк

Jumangee
Переход количества в качество. Спроси любого немца, чем профессионал отличается от любителя, он ответит: "Любитель напишет одну книгу, стараясь, чтобы она вышла как можно лучше, а профессионал напишет сто книг, из которых потом выберет одну, действительно лучшую".

Именно с этой целью и был проведен конкурс переводов, чтобы из ста представленных работ выбрать лучшую и отрелизить ее... Насколько помню, из трех представленных на конкурс работ (и внеконкурсного перевода "Цитадели Лорда-лича", написанной самими Моррисом и Томсоном – то есть уже можно конкурс не проводить, потому что Ливингстон и Джексон просто до их уровня не дотянут, кстати, сегодня видел отрывок из советского фильма, лодки действительно стоят в ангарах, как я и написал) так ни одной и не выбрали.

То есть, надо или много таких групп, которые будут переводить книги-игры, но их нет, есть вот только эта группа, или надо много переводов (которых тоже нет).

Опять же, рекламой надо заниматься – вот есть (наверное) у людей запрос на WarHammer 40.000. А что мы имеем? Мы имеем дурную книгу про зомби на 400 параграфов за 17 евро и журнальный рассказик на 34 параграфа в духе "Выбери себе приключение" со случайными бросками кубика – от ТТХ героя ничего не зависит, они там чисто для красоты. Понятно, что книгу никто переводить не будет в силу экономических и логистических (доставка из Великой Британии – как вы себе это представляете? Лучше уж за эти деньги и с такого расстояния купить DestinyQuest) причин.

Значит нам остается этот рассказик. Отлично, находим любителей оной вселенной и говорим: "Ребята, вот смотрите, что у нас есть"!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Июл 16, 2012 7:24
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Для такого небольшого форума тут есть много очень качественных книг. Одна "Владыка степей" чего стоит.
Если речь только о переводах, то, по-моему, почти все самое интересное уже переведено. Хотелось бы, конечно, увидеть еще книги из Lone Wolf, но это не критично. Правда, могу ошибаться.

и внеконкурсного перевода "Цитадели Лорда-лича", написанной самими Моррисом и Томсоном – то есть уже можно конкурс не проводить, потому что Ливингстон и Джексон просто до их уровня не дотянут

Не знаю насчет уровня писателей, но конкретно эта книга далеко не лучшая в серии. Даже не топ20, наверно. Другие книги, где один из соавторов был Томпсон (Talisman of Death и Sword of Samurai) – тоже. Не могу назвать их плохими, но ничего особо интересного там нет.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Пн Июл 16, 2012 11:06
Jumangee
Во всех бочках затычка

Я не знаю причем тут немцы... но если смотреть на проекты релиз-групп, то можно увидеть, что они выпускают по-сути всё подряд, даже самый трэш. Почему? Да потому, что в результате людям есть из чего выбирать!
Они не проводят конкурсов "что переводить?" (озвучивать), они проводят конкурсы на самый качественный релиз, разница не чувствуется?

Пн Июл 16, 2012 11:21
Златолюб
42  27  Властелин строк

Jumangee
Так я о чем? Надо переводить все подряд и много! Конкурс у нас был как раз на самый качественный перевод. Просто в силу того, что переводчиков очень мало, очень ограничено количество переводимой литературы, из-за чего читателям сложно выбирать.

Vo1t
Ну вот если сравнить "Колдуна Огненной горы" (не играл, на самом деле) и "Склеп вампира" (играл, причем первые несколько раз даже честно отыгрывал все бои), то мне "Склеп вампира" понравился больше.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Июл 16, 2012 12:50
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

"Колдун огненной горы" одна из самых примитивных книг серии, что, в общем, неудивительно, учитывая то, что она первая.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Пн Июл 16, 2012 13:32
Златолюб
42  27  Властелин строк

Vo1t
О чем и речь – все знают, что данная книга представляет интерес лишь для историков, тем не менее всячески ее рекомендуют. То есть это то, о чем я говорил – переводов так мало, что приходиться делать хорошую мину при плохой игру, и релизить не то, что этого заслуживает, а то, что есть.

То есть, у нас не хватает переводчиков, верстальщиков, с иллюстрациями дело такое... Вроде бы родные иллюстрации смотрятся лучше, поэтому свои иллюстраторы не нужны, а с другой, вроде бы интеллектуальная собственность. Еще кого-то не хватает. Отношения с общественностью (реклама) вообще отсутствуют напрочь.

Единственное, чего у нас в избытке, так это оригинальных текстов (ну, на самом деле, там много чего не хватает – из двух изданных книг по "Зову Ктулху" нет аж ни одной, хотя с другой стороны есть же одна любительская книга и три-четыре запрограммированных приключения для РПГ "Зов Ктулху"). Вот из этого и надо исходить – у нас много оригинальных текстов.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Июл 16, 2012 20:17
Златолюб
42  27  Властелин строк

В принципе, если речь идет о том, чтобы релизить, хорошо давайте релизить! Только что вкладывается в это понятие? (Дословный перевод "выпускать" тоже ясности не вносит).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Июл 16, 2012 23:31
Jumangee
Во всех бочках затычка

По поводу "что вкладывать", я пытался свести воедино в теме http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=2034
Вообще, под релизом должна пониматься работа, приводящая к появлению на сайте качественных книг-игр, т.е. в которых нет игровых, орфографических ошибок, которые красиво оформлены (хотя бы имеют обложку + игровой лист), и которые можно скачать в разных, удобных для книгрочтения форматах.

В целом и общем, работа должны выглядеть примерно так:
работа автора(ов)/переводчика(ов) <-> редактор, тестер, дизайнер -> верстальщик -> релизер
При разделении работы, вполне возможно выпускать книгры в короткие сроки и качественно, имхо

Вт Июл 17, 2012 0:35
Златолюб
42  27  Властелин строк

У меня две идеи. Первая: создаем что-то вроде журнала "Dungeon" который печатал только приключения для ролевых игр, но со специализацией в книгах-играх. То есть сборник чего-нибудь короткого, и издающийся регулярно (в реальной жизни "Dungeon" выходил шесть раз в год, но за год в редакцию приходило около шести сотен приключений из которых отбиралось 24 приключения и еще штук 6 коротеньких столкновений – у нас масштабы слегка не те) – я как раз напереводил много короткого.

Вторая: релизим собственно книги от 200 параграфов (конечно, 200 параграфов – это не показатель, вся серия Grailquest, к примеру, состоит из книг в 150 параграфов, но они очень описательные, так что по общему объему они равны более распространенным книграм в 300 параграфов). Но тоже регулярно.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Июл 17, 2012 11:04
Jumangee
Во всех бочках затычка

Ты бежишь вперёд паровоза. Обе идеи вполне себе нормальны, за одним нюансом, ты забыл, что кроме переводчика нужны как минимум ещё редактор... или мы будем текст с ошибками выпускать?
В целом же, я скорее "за" журнал, только я бы его так не называл, мне кажется это чтото регулярного сборника мини-книг-игр, альманах книгрочитателя )

Вт Июл 17, 2012 12:07
Златолюб
42  27  Властелин строк

Я ничего не забыл, так сразу и написал – единственное, что у нас в избытке, это оригинальные тексты.

Опять же, вот в Москве прошел Ролекон – и что там было сказано о книгах-играх? О запрограммированных приключениях? О том, чем первое отличается от второго? И почему ни в коем случае не стоит сюда примешивать интерактивную литературу? (Потому – там весь упор идет на написание программы для компьютера, а не программы для игрока!)


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Июл 17, 2012 12:56
Магистр Таро
26  63  Меценат

Господа, офицеры! Smile

Может будем отталкиваться НЕ от того ЧЕГО ХОТЕЛОСЬ БЫ, а от того что реально ЕСТЬ в наличии?

А в наличии у нас есть такие внутренние "резервы":
– Джуманджи – который может сверстать игру в ПДФ + сделать обложку.
– Златолюб – который может переводить западные книги-игры.
– Таро, который может регулярно делать книги-игры Smile

А больше-то, никого и нет! Остальные посетители форума могут только морально поддерживать, но ничего постоянно и 100% ответственно делать не будут. Практика на форуме это уже проявила и показала многократно.
Я понимаю, что и кроме меня кто-то может написать игру. Но как быстро он напишет и сколько игр в год он напишет?!
Опять же практика и факты показывают что всего пару человек смогут написать, и то не более 1 игры в год.

Качество этих игр будет такое какое и сейчас есть, если только не появится еще один "трудоголик" и не возьмет на себя редакторскую работу и вычитку. Такого пока нет, и вряд ли предвидится.

Это факты!


_________________
Ситуация воспринятая, как "Реальная" - становится реальной по своим Последствиям
Вт Июл 17, 2012 21:02
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Из двухсот выложенных здесь книг не знаю ни одной, которая сейчас плохая, а после вычитки станет хорошая. Сомневаюсь, что редактор так уж нужен.
Если хочется сделать что-то периодическое, есть серии Sorcery! в отличных сканах и Lone Wolf, выложенная вся в html с гиперссылками, хоть обпереводись )))
Но вообще, мне бы, как читателю, больше понравилась бы одна, но по-настоящему интересная книга, которую хочется перечитывать и для которое хочется нарисовать карту. Пока я такой не знаю. Очень хорошо смотрятся "Heart of Ice" Морриса и "Night of the Necromancer" Грина, но на шедевр, кажется, не тянут.
Вообще, выбор книги для перевода – самое главное дело, у меня на него уходило раза в три больше времени чем на сам перевод.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Вт Июл 17, 2012 22:05
Jumangee
Во всех бочках затычка

С одной стороны – хочется хороших релизов... но большие сложные проекты трудно довести до конца, что приводит к тому, что долго просто нет новых книгр, что демотивирует всех формчан. В общем, думаю, что большие проекты нам сейчас не с руки. Я думаю, стоит пока делать небольшие проекты, набивать руки и собирать команду релизеров, опять же привлекать читателей.
Конечно же редактор очень нужен, но если его нет... придётся без него... в итоге, что мы имеем от изначально брошенной идеи "группы"? ничего ))) как были раньше – переводчик, автор и "релизер", так всё остаётся...
Но в любом случае, надо выпускать новые книгры, а не останавливаться на том что есть, это факт
Надеюсь, что меня, нас, поддержат другие, это всё что я вижу, возможно сделать

Вт Июл 17, 2012 22:07
Златолюб
42  27  Властелин строк

Vo1t
В принципе можно было бы вычитать "Склеп вампира" (я по техническим причинам выложил его как можно быстрее, потому что...), хотя с другой стороны никто вроде не жалуется. Да я и не улавливаю чужеродности в грамматических конструкциях.

Можно даже, под видом переодики, перевести остальные книги из серии Golden Dragon – я даже нашел два недостающих параграфа из "Храма пламени", если что. Но как-то неохота. Нет побуждения переводить ради того, чтобы переводить. У тех же анимешников есть своя субкультура, опять же, слышать свой голос на фоне красивого мультика это не то же самое, что видеть набранные тобой строки.

Сейчас вот просто из несовместимости понятия "интеллектуальной собственности" с моей системой ценностей перевожу честно купленный рассказ – был бы он официально бесплатным или бесплатным по факту, как старые выпуски Fighting Fantasy, я бы его максимум распечатал и прочел.

1
Тебя зовут Элгар, и ты ничего в мире не видел, кроме родной деревушки Вязов Ручей. Батя научил тебя охотиться и ставить капканы, благодаря чему у тебя вдоволь еды для себя и шкурок для продажи.

Эти-то шкурки и привели тебя в «Универсальную лавку Грабе». Ты уже скупил все необходимые основные припасы, а в кошеле у тебя все еще полно монет.

– Знаешь, – говорит Грабе как раз, когда ты уже собирался уходить, – несколько дней назад я купил у торговца пару вещиц, которые могут тебя заинтересовать.
– И чё ето? – Отвечаешь.

Сперва он достает прекрасный серый плащ. Цвет плаща меняется прямо на глазах.

– Настоящая работа эльфов, – говорит Грабе. – Согреет тебя и укроет в лесу. Затем лавочник извлекает ожерелье из тонкой цепочки. – Говорят, что в нее вплетена магия карликов. Когда будет тяжело, она придаст тебе силы.

Смотришь на монетки в своем кошеле. Их достаточно, чтобы купить либо плащ, либо карличью цепочку, но на то и другое не хватит. С другой стороны, тебе не больно-то и нужны, что плащ, что цепочка, а вот лишнее золото никогда не помешает.

– Так что, – спрашивает Грабе, – что берешь?
Если ты решил купить эльфийский плащ, прочти 14.

Если ты решил купить цепочку карликов, прочти 17.

Если ты решил приберечь деньжата, прочти 52.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Июл 17, 2012 22:21
Магистр Таро
26  63  Меценат

Читать и переводить старые книги-игры конечно хорошо. Но будущее строится на современных произведениях. Нужно создавать новые игры в современной "упаковке".

Я уже говорил, но повторюсь, что создание тусовки фанатов жанра книг-игр возможна если появится интересная и легко доступная для масс игра он-лайн – Например в виде браузерки.

В браузрки играют. Они не обязывают к долгой и непрерывной игре. Можно прерываться и потом снова продолжать играть. При этом она не сильно грузит мозги и психо-физ. реакции игрока (как 3-Д шутеры и пр. серьезные ПК игры).
Все это отлично совпадает и с книгами-играми, которые можно сделать в виде глобальной браузерки.
Причем к браузерке у игроков нет высоких требований к графике. Главное интересный геймплей. А этого можно добиться в книге-игре.

Я как автор взялся бы в команде из 3-4 чел. делать такую текстовую браузерку. Smile

Я пробовал договариваться с разработчиками барузерок. Но это народ подвееный или на деньгах ("утром деньги-вечером стулья") или у них свои Идеи насчет "идеальной браузерки" (чужие идеи им не нужны) Smile

В программировании браузерки я полный ноль. Но для текстовой игры такого размера нужно наверное около 3000 параграфов. Для этого мне нужно пол года. Лучше конечно чтобы писало квесты 2-3 автора. Тогда проект более посильный.
Потребуется художник, но не нужен крутой. Графика простая почти эскизная. Кроме масштабной карты игрового мира. Она дожна быть красочной и полноцветной т.к. это "лицо" всей Игры.


_________________
Ситуация воспринятая, как "Реальная" - становится реальной по своим Последствиям
Ср Июл 18, 2012 0:00
Магистр Таро
26  63  Меценат

Если речь идет о том, КАКОЙ тип/вид продукта (книги-игры) мог бы создать вокруг себя тусовку и массовое внимание игроков. То мне видится книга-игра с очень большим набором генерируемых игровых событий и достаточно болшим игровым миром локаций.

Если говорить об аналоге, – то это масштаб как Варварский принц, но с механикой генерации игровых событий – как в настольной книге-игре – Tales of the Arabian Nights.

Разумеется такая игра должна быть интерактивной с сохраняемыми параметрами игрока. Чтобы он мог играть, прерываясь на 1 или более дней.
Но поскольку такая игра имеет обширный мир и много неповторяющихся событий, то вокруг игры постепенно будет формироваться игровое сообщество (тусовка).

Такая игра легко дополняется разработчиками новыми квестами или событиями и новыми НПС.

Чем не перспективный Проект?


_________________
Ситуация воспринятая, как "Реальная" - становится реальной по своим Последствиям
Ср Июл 18, 2012 12:11
Златолюб
42  27  Властелин строк

Теперь мы видим, что возможность комментировать сообщения была не самой удачной идеей.

Дело в том, что есть много внешне похожих вещей, которые на самом деле общего имеют очень мало. В частности, книги-игры. Это и эксперименты писателей (тупиковый путь, на самом деле, все эти немецкие и датские приключения котов и сумка с брильянтами не известны почти никому, да и обычной НФ с путешествиями во времени они уступают занимательностью), и попытки написать ролевое приключение, не требующее ведущего (явно эволюционировали от военных игр на одного человека – в 70-х все писатели ролевых материалов были военными игроками со стажем), и компьютерные игры в жанре "квест". Есть еще приключенческие настольные игры, первое поколений которых почти всегда предусматривало возможность игры в одиночку.

Теперь смотрим, чего мы хотим от книги. Возможности читать, это же очевидно! В чем была проблема половины первых запрограммированных приключений? В том, что манера изложения и написания программы совсем не учитывала этого скромного, но естественного желания погрузиться в описываемый мир! Пример (по памяти и перевод): "Выполните проверку Слуха. Если удалось – параграф Икс, если нет – выполните проверку Слуха для часового (ТТХ такие-то). Если он вас услышал – параграф Игрек, если нет, значит вы оба мурлыкали свои любимые песенки и неожиданно столкнулись нос к носу на параграфе Зет" ("СолоКвест 2: Скорпион-Холл" игра RuneQuest, год 1982). Кошмар, не находите? Читатель уже в первом параграфе знает, что за поворотом стоит часовой, который может бдеть, может ротозейничать, но он там есть! И это известно заранее!!!

Второй минус был в самой процедуре игры – вместо того, чтобы читать, изредка отвлекаясь на записи, приходилось изредка читать, постоянно роясь в каких-то таблицах, картах и вообще страдая несусветной чушью (пример: "Золото Латана" для BD&D. Всякий раз, когда персонаж встречает кого-то за пределами города, читатель отсылается к отдельной секции книги, озаглавленной "Взаимодействия", которая представляет собой прекрасный образчик Русского Алгоритмического Языка на сто с чем-то параграфов – могу выложить первые 60 с чем-то, потом я забросил перевод. Идея действительно замечательная, как для ведущего, определяющего, что и когда говорить игрокам, но для читателя это бред!).

Именно эти два минуса и устранялись в "изобретении" Джексона и Ливингстона (изданном в том же 1982, что и "Скорпион-Холл" с более садистской системой боя – если отрубить человеку-скорпиону по одной и более лапок с каждой стороны, он вынужден балансировать хвостом и не сможет жалить, только сражаться оружием в руках). И понятно, что хотя компьютерные программы тоже эти минусы устраняют, но от компьютерной игры ждешь большего, чем текстового квеста (например, "Замки" – стратегия реального времени по постройке замка и отбитию штурма с вкраплениями коротеньких текстовых квестов, вроде поимки Робин Гуда, борьбы с мятежным бароном и т.д. Я ведь играл в нее именно потому, что стратегия, пускай и реального времени, квесты были лишь приятным дополнением, вроде постройки своего дворца в "Цивилизации").

Немного статистики: на GenCon-2008 (США) пришло около 26 тыс. человек. На Ролекон-2011 (РФ) около 250 человек, то есть в сто раз меньше. При том, что в США существуют целые ролевые системы, специализирующиеся на запрограммированных приключениях ("Туннели и Тролли", "Легенды Древнего Мира", в Германии, кстати, "Черный Глаз").

Я вот думаю, в порядке сожаления об утраченном, в России нечто подобное могла осуществить фирма Технолог со своими "Битвами фэнтези" – они уже выпустили приключенческую настольную игру и вполне могли начать выпуск тактических-ролевых вроде старой игры The Fantasy Trip или современной "Легенды Древнего Мира". А там и до самостоятельных книг-игр было бы рукой подать. Но что-то не заладилось.

PS Сейчас на Украине активно распространяется коллекционная карточная игра "Рестлинг", поддерживаемая журналом "Мятежный возраст". Главные конкурентные преимущества: доступная цена, доступный журнал (дешевле Мира Фантастики раз в пять и продается во всех киосках, а не строго под заказ) и, самое главное для игр такого плана, возможность играть только одной колодой. Думаю, любители изобретать боевые системы могут найти с редакцией журнала общий язык.

Возвращаясь к основной теме. Сами же книги-игры (которые "изобрели" Джексон с Ливингстоном, а не Борхес с Кортасаром) можно условно поделить на три типа. Первый и самый древний лабиринт. Основные выборы – куда пойти. Второй собственно ролевая игра. Основные выборы – кому и что сказать (у Браславского это называется "путешествуя по лесу, ты никогда не знаешь, кто из его обитателей стал на сторону Барлада Дэрта, а кто ведет партизанскую войну"). Кстати, что и куда отнести, это тоже отсюда. Ну и третий – это подробные и красивые дуэли. Сам по себе отличается редким занудством, но при умелом сочетании с остальными может быть интересен.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Июл 18, 2012 13:22
Златолюб
42  27  Властелин строк

Ладно, тогда, возвращаясь к исходному посту, предлагаю брать пример с анимешников, и вместо "офигенно" писать "сугойно" (сугоку, если грамотно). Ну и заодно делать релизы. Или для релизов годятся только переводы FF?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Июл 18, 2012 13:32
Jumangee
Во всех бочках затычка

Нет, я считаю, что в релизах должно быть разнообразие. Читателям нравится когда есть выбор – разных жанров, разных авторов и стилей.

Ср Июл 18, 2012 14:05
Златолюб
42  27  Властелин строк

Кстати о читателях. В целях экономии бумаги и места на столе предлагаю релизить дружественные к принтерам версии без рисунков, набранные 9-м шрифтом (кроме заголовков) и в две колонки – примерно так на Западе отрелизили Fabled Lands. Или не ставить на обычных релизах защиту.

Что возвращает нас к вопросу об отношениях общественностью. Я понятия не имею, на каких сайтах обитают любители войсоверить, но многие дальневосточные мультики, озвученные совершенно разными людьми, выкладываются на сайте animebox. Плюс для особо продвинутых (или занудных) любителей есть места, где выкладываются и оригиналы с дубляжами на менее известные языки.

У нас есть форум, на котором идет рабочее обсуждение. Есть интернет-магазин, где продается честно изданное. Как насчет сайта для релизов, который и будет продвигаться в массы?

Ср Июл 18, 2012 15:08
Jumangee
Во всех бочках затычка

Вообще, "для масс" планировался раздел КТИ сайта, и пока, я не вижу смысла этого менять. Менять дизайн конечно можно, но вот отдельный сайт.... зачем? Это как собаке пятая нога. Вместо "отдельного" сайта, лучше придумать действительно удобную форму представления сайта, мы с Сергеем обсуждали – вики, блоги, форум – это всё для читателей – "не то", не подходит по разным причинам, а лучшего не придумали.

Ср Июл 18, 2012 15:30
Златолюб
42  27  Властелин строк

Менять надо навигацию. Во-первых, добавить поиск по оригинальным названиям, сериям, авторам и т.д. Во-вторых, сделать ссылку на скачивание и информацию об издании на одной странице. И сразу писать, есть ли книга для скачивания.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Июл 18, 2012 15:39
Jumangee
Во всех бочках затычка

Спасибо, наконец-то комментарий указывающий "что сделать", а не просто "всё плохо" Wink
Я попробую сделать то, что ты сказал, звучит неплохо

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума