Статьи в Википедии
Граждане книгоигролюбы, приглашаю присоединится для написания и перевода статей о книга-играх и всем, что с этим связано, в Википедии.
Сейчас существуют или пишутся следующие статьи:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Книга-игра
http://ru.wikipedia.org/wiki/Fighting Fantasy
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ян_Ливингстон
http://ru.wikipedia.org/wiki/Чернолесье (книга-игра)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Choose_Your_Own_Adventure
http://ru.wikipedia.org/wiki/Путь_героя
http://ru.wikipedia.org/wiki/Fabled_Lands
http://ru.wikipedia.org/wiki/Майкл Фрост
http://ru.wikipedia.org/wiki/Голотвина, Ольга Владимировна
http://ru.wikipedia.org/wiki/Браславский, Дмитрий Юрьевич
Jumangee
Во всех бочках затычка
Прилепил тему
Вообще статьи кстати и так хорошо написаны, моим неопытным глазом трудно придраться. Направь меня, и я попробую помочь
Вообще нельзя сделать, что бы движок форума обрабатывал ссылки с русскими буквами?
А так, не переведены статьи о многих других известных сериях, как, например, Lone Wolf. Нет информации о раннем этапе зарождения книг-игр. Об авторах самых популярных книг нет переводов с английской википедии.
Нет обзора книг Ольги Голотвиной. Если бы Кудесник разрешил, что его статья про капитана подпадает под GNU FDL, то её можно было бы перенести в вики. То же со статьёй Lethal Weapon про "Три дороги".
Да так и можно там портал создать "книги-игры" и суммировать там всю информацию.
Jumangee
Во всех бочках затычка
суммировать там всю информацию
Почему только там?
Jumangee
Во всех бочках затычка
danner
Скажем так, это моя личная вики, используется для самых разных целей
Jumangee
Во всех бочках затычка
В подписи она для того, чтобы те, кто ею пользуются могли её быстро открыть
А облизываться там толком неначто
Jumangee
Во всех бочках затычка
danner
Спасибо что указал
Буду чинить
давно не пользовался
Статья о серии книг-игр "Земли Преданий". Оригинал здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Fabled_Lands
Добавлено
Данный текст распространяется под лицензией GNU FDL
http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
-
Земли Преданий.rar 16.87 КБ
_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Так надо разместить тебе статью там на вики.
Для этого надо регистрироваться, а мне лень. Да и картинки вставлять не умею.
_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Регистрироваться там не надо. Я сам внесу, если хочешь.
Измени свой пост, добавив:
"Данный текст распространяется под лицензией GNU FDL" и ссылку на http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html
Разместил на http://ru.wikipedia.org/wiki/Fabled_Lands
Убрал переводизмы типа Название Какой Либо Местности, Бродяжника на Бродягу и Следопытство на Разведку (такого термина нет).
Вообще там ещё полно переводизмов, типа "нация, борющаяся сама с собой", тут не nation в значении нация, а народ, но не звучит, надо искать заменитель. И прочее. В общем, желающие приглашаются на редактирование.
Jumangee
Во всех бочках затычка
Добавляя статью на сайт, обратил внимание:
The Court of Hidden Faces – Двор сокрытых лиц
Разве Court не переводится как суд?
Тем более что "двор" явно не подходит
А получится чтото вроде "Судьи со скрытыми лицами" или "Суд скрытых лиц" или даже "Тайный суд"
Самый простой вариант – дождаться, когда будет переведена пятая книга и посмотреть, на что это больше похоже: двор или суд.
Тайным он быть не может, разве что безликим, в честь их короля. (Между прочим, у Муркока есть цикл произведений о Рунном посохе, где упомянуты лорды Гранбритании, тоже носящие маски всяких животных. Традиция).
_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Не перестаю поражаться эрудиции Златолюба. Вот уж увлеченный человек. Респект.
_________________
И бесконечность - не предел!
ЮркийСлон
Я просто к тому, что если высшая знать носит маски, это еще не говорит о ее желании сохранить свое инкогнито.
В общем, общеизвестная истина: переводить надо по контексту.
_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
История книг-игр
Обсуждаем мой перевод, правим, готовим для русской Википедии…
_________________
Прежде, чем что-то делать, нужно:
1. выйти из своих фантазий;
2. понять точку зрения оппонента;
3. перестать предъявлять/подкалывать/троллить/огрызаться/стыдить/юлить/отмазываться/уходить от ответа;
4. задать себе вопрос «зачем?».
Потихоньку пишу статью по "Одинокому волку":
ru.wikipedia.org/wiki/Lone_Wolf