Колин Ливингстон, "Мудрость царя"


Вс Ноя 20, 2022 17:34
Nogartus
1  Путник


Колин Ливингстон
Мудрость царя

Может ли царь быть мудрецом, а не воином?
Цель твоя состоит в том, чтобы верно служить Богу и не забывать свой народ.
Сможешь ли ты справиться с этим?
Переживи испытания, назначенные царю Соломону, и прими правильные решения, дабы остаться в истории!
Перевод книги болгарских авторов из переменного коллектива, пишущего под псевдонимом Колийн Ливингстън (Колин Ливингстон). В данном случае, если верить моим записям, это Лисичков и Стефанов.

Немного больше информации о книге: https://chitanka.info/text/43539-mydrostta-na-tsarja.
Болгарского языка почти не знаю, переводилось путем использования translate.google.com с последующей литературной обработкой текста. Я старался переводить как можно ближе к оригиналу.

Простая и симпатичная игрушка, хотя и достаточно линейная. Читается легко, написано хорошим языком с некоторым подражанием библейскому стилю. Но я советовал бы помнить, что авторы повествования вряд ли претендуют на особое историческое правдоподобие; это почти сказка, повесть на основе истории, но истории не из учебника, а из Ветхого Завета. Кто станет ждать от книги большей историчности, тому она покажется просто апологетикой Соломона и его правления. Поэтому к моментам вроде бесконечных успехов царя или раздаче 100 тысячам солдат более чем 30 тыс.талантов золота (~1300 тонн, по 13 кг на человека) — просто так, в знак любви — стоит отнестись снисходительно.

Кажется, это только первая книга в "библейской" серии от того же условного Колина Ливингстона. Вторая называется "Самсон" и тоже вряд ли кем переводилась с болгарского, Третья – "Ной". Поиграть онлайн в болгарские версии можно на той же Читанке (https://chitanka.info/text/43539-mydrostta-na-tsarja , Сваляне/Връзки, и с другими так же).



1.01 формулировка в п35

Вс Ноя 20, 2022 18:13
Златолюб
42  17  Властелин строк

По еврейской истории р. Кеннет Розман пишет – можно переводить его, благо там все на английском. См. первую книгу серии "Табакерка кардинала".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Ноя 20, 2022 18:58
Nogartus
1  Путник

Оригинал книги:
https://drive.google.com/file/d/1pIkZ9sG_jDHNEbUzUs2bDjkVxHnE9fla/view?usp=sharing
https://mega.nz/file/ZhdxkTBa#tr_OFOeav22KWH7E0J-QkRQnWsBBikZLD7DYk8kKOD8

Попробую поместить переводческие комментарии просто под спойлер.


-В болгарском тексте автор везде обращается к читателю на ты, но в гуглопереводе почти везде оказалось вы. Я исправлял это повсюду, но где-то мог пропустить. Аналогично с царство-королевство.

-Примечания от редактора (?) издания 2013 г. даны в угловых скобках рядом с соответствующими параграфами. Ну, я перевел "Бел.ел.кор." именно как примечания редактора, хотя в действительности кор. это скорее "коректор". Бел. это бележка, примечание, а ел.кор. – електронен коректор?

-06. Особенно сложно оказалось перевести фразу про финикийцев – "Тяхното сарафство и търговия могат само да подкопаят благоденствието...". Гугл переводил сарафство как крепостничество. Словари вообще оставались в недоумении от этого слова, даже 58000-словный Бернштейна! Спасибо, на русско-болгарском форуме подсказали, что это обмен валюты (т.е.менялы). Я перевел как меновщичество, слово "меновщик" точно есть.

-На 10:"Издигаш внушителен храм от мрамор, с греди от кедрово дърво, украсени със златни цветя и птици. Подът също е от чисто злато, а зад тежка дъбова врата, обкована с червено злато...". Переведено так: "Вы строите величественный храм из мрамора с балками из кедрового дерева, украшенными золотыми цветами и птицами. Пол тоже из чистого золота, а за тяжелой дубовой дверью, окованной красным золотом..." Здесь непонятно, что именно украшено золотыми цветами и птицами – балки или вся внутренность храма? А также, каким именно золотом окована дверь: красным или червонным. Согласно Википедии, червонным золотом называют золото с чистотой выше 90%, так как при нагревании оно приобретает красноватый – "червонный" – оттенок. А красным – золото с 25% примесью меди. Наверное, речь все-таки о красном золоте. А судя по болгарской Уикипедии, выражение "червено злато" может относиться к обоим разновидностям золота, но скорее все же к красному.

-12. Также не знаю, нужно ли уточнять фразу "...метод, за който е чул от жълтите пътешественици" – "метод, о котором он слышал от желтых путешественников". Скорее всего, имеются в виду представители "желтой расы", то есть китайцы, странствующие китайские врачи. Я сперва написал просто – от желтых путешественников. Потом исправил на "желтокожих". Насчет того, что желтая кожа у китайцев – миф... Вероятно, она не такая желтая, как у Симпсонов, просто их загар имеет слегка желтоватый оттенок? Утверждают, что это из-за того, что китайцы имеют в коже мало меланина, но много каротина, и загорелая китайская кожа кажется желтоватой. Так что рациональное зерно в этом представлении есть, но могли ли их действительно счесть отчетливо "желтокожими" – под вопросом.

– 16. "Хората са добронамерени и те гощават с овче мляко и козе сирене. Твърдо решен си да направиш живота на тези хора по-щастлив и те да имат по-голямо упование в своите собствени сили и възможности"
Встреча Соломона с пастухами и овчарами. Перевел вот так (но без уверенности, что верно понял, кто кого угощает – гугл уверен, что они угощают сами себя – и кто должен обрести больше уверенности в своих силах)
"Эти люди благожелательны и угощают тебя овечьим молоком и козьим сыром. Ты исполняешься решимости сделать жизнь этих людей счастливее, чтобы они обрели больше уверенности в своих силах и возможностях"

-19. Что там все-таки было у Соломона первоначально – кольцо или перстень? Кажется, в болгарском языке это одно и то же слово "пръстен". Разница в русском, вероятно, в том, что перстень имеет функциональность печатки, или же на нем размещен большой драгоценный камень. Кольцо – просто кусочек металла в виде кольца или ободка.

-21. Очень неясный фрагмент. Соломон с огромной армией достигает границ Ассирии (чтобы, как я понял, демонстрацией силы заставить наместника провинции дать клятву прекратить набеги на израильтян).
"Наближаваш малък гарнизон и пращаш двеста души конен ариергард[2], който да влезе в преговори с асирийците. Пред теб идва сам началникът им и те моли за милост, за да не опустошаваш земите им. Разбира се, не това е твоята цел, ти си тръгнал да побеждаваш със силата на вярата, а не да търсиш плячка и насилие. Обещаваш му, че нищо няма да се случи с държавата му, ако и те заживеят в мир с твоя народ"
Судя по контексту, имеется в виду не арьергард, но авангард. Эта путаница тем более странно выглядит, что в сноске редактор как раз указывает, что арьергард "е част от военна сила, която я отбранява от нападение отзад по време на напредване или отстъпление", из чего следует, что для переговоров с небольшим гарнизоном где-то впереди нужен явно не арьергард. Я исправил на авангард.

– На 27 последняя фраза на болгарском не совсем ясна, но логически я рассудил, что скорее всего там про восстановление статус-кво, так и перевел.
– 30
"Той е със суров вид и както винаги е облечен в протъркани стари дрехи..."
Перевел вот так (перевод слова "протъркани" внушает наибольшие сомнения, заштопанную? потрепанную?) – "Он сурового вида и, как всегда, одет в ветхую старую одежду..."

"Не ти харесва, че той не казва и дума за Бога, който бди над чадата в този град и ги пази от всяка беда"
Перевод:
"Тебе не нравится, что он ни слова не говорит о Боге, который смотрит за чадами своими в этом городе и хранит их от всякого зла"
Мне показалось, что здесь под чадами подразумеваются не дети в точном смысле слова, а все население Иерусалима – мол, все они чада Божьи

– На 33, в оригинале – "...да не искаш нови...". В буквальном переводе – не хотеть новых [даров]. Но я понял и перевел это так, что не только не просить еще больше, но и не принимать то, что уже на подходе.
– Интересно, что "привечер", по болгарскому словарю, это значит – под вечер, предвечернее время, а вот в России, судя по Далю, привечерье – это вечер или даже скорее поздний вечер.
– Семь колен (родов, племен) Израиля – это не весь еврейский народ (про двенадцать колен см.ссылку), а только семь родов, выделенных из них по какому-то признаку.

Кажется, пять родов после возвращения народа в Израиль сразу забрали себе часть земель, а семь почему-то с этим не торопились, и занялись этим вопросом лишь позже и под нажимом (Нав.18:1-3). Надеюсь, автор книги в принципе не путает семь колен (часть еврейского народа, выделенную по несколько условному признаку) и двенадцать колен (синоним всего народа в целом).

-35
"Ти не си оставил народа си гладен; напротив, те не са живели в по-добри времена"
Переведено так, хотя сомневаюсь:
"Ты не оставил свой народ голодным; напротив, они живали и в худшие времена"

-36
Делегация еврейских старейшин пришла к Соломону и просит торговых привилегий для иерусалимских евреев (снижения налогов и закрепления за ними торговых мест в центре рынка), ибо они – богоизбранный народ. Вариант с отказом:
"Ако смяташ, че всички хора са деца на Бог и по този начин ще отдалечиш другите народи от светлината и истината, те очаква 42"
Перевод:
"Если ты считаешь, что все люди — дети Божии, и подобное отдалило бы другие народы от света и истины, тебя ждет 42"
Допустим ли такой перевод второй части фразы?

– На 39, в оригинале – "Заповядваш да изнесат хиляда крини жито от царската житница...". То есть Соломон приказывает принести 1000 крин жита из царских амбаров. Крина, как поясняет болгаро-русский словарь, это деревянная мера зерна (около 15 кг), а жито – или зерно вообще, или именно пшеница. Я перевел крини жито просто как горшки пшеницы, хотя и сомневался. Но не хотелось еще раз вылезать со своим собственным примечанием.
– Золотые монеты, которые будто бы чеканил Соломон – скорее всего, фантазия автора. Обычно считается, что первым веком распространения монет стал VII до н.э., но в то же время археологи уже находили нечто и еще более старое, как раз в Палестине(статер с головой рычащего льва). Но там, видимо, трудности с точной периодизацией отрывочных находок – говорят и о 1200, и о 1000-700 г. до н.э. Там же я перевел "безимотен" как "неимущий", хоть и без уверенности, возможно, имеются в виду именно безземельные. Вообще-то тоже сомнительно, что в густонаселенной Палестине вдруг нашлись такие обширные резервы свободных земель, хотя бы и в государственном земельном фонде.

-"Постепенно около пустеещите земи в града изникват китни поддържани ниви, а многобройните стада от овце се забелязват дори и от крепостните стени на Йерусалим"
Перевел так, сомнения вызывают обе части фразы:
"Постепенно на месте пустующих земель вокруг города вырастают прекрасные возделываемые поля, а многочисленные стада овец можно видеть даже со стен Иерусалима"

– на 41, вторая фраза – несколько вольно перевел "...церемонията, на която те обявяват за владетел на страната след смъртта на царя", мне не нравилось, как это звучит в буквальном гуглопереводе
– на 44, счел лучшим пояснить, о каком родстве идет речь. Также пришлось разбить фразу про ассирийцев и египтян на две половины, чтобы было понятно, у кого евреи побывали в рабстве ко временам Соломона(только у египтян)

"Особено вещи са в боя, използвайки огромни бойни колесници. Но ти знаеш, че най-важното нещо в една битка е вярата, твоята собствена като владетел в силите ти и тази на войската ти в Бог"
Переведено так:
"Особенно искусны они в боях с использованием огромных боевых колесниц. Но ты знаешь, что самое главное в битве – это вера, и твоя, как правителя, в свои силы, и вера твоего войска в Бога"
Корректно ли?

-46
"Умираш подир няколко дни, а народът ти потъва в едногодишен траур"
"Ты умираешь через несколько дней, и твой народ погружается в траур на целый год"
Есть сомнения, что тут корректно использованы времена (настоящее? будущее?)

"Многохилядни шествия по улиците оплакват всеки ден злощастната ти съдба, но само ти знаеш защо наистина се получи така"
Перевод:
"Многотысячные шествия на улицах во всякий день оплакивают твою несчастную судьбу, но только ты знаешь, почему на самом деле все так сложилось"
Эти люди, очевидно, каждый день оплакивают печальный конец царя, а не каждый день его болезни?

– на 48, немного вольно перевел, вместо "Перед глазами появляется огромное белое здание библиотеки" – "На глазах вырастает огромное белое здание библиотеки". Хотя в исходном тексте нет никаких прямых указаний, что ее построили прямо уж очень быстро.

"Заповядваш да направят ремонт на улиците и те навсякъде са постлани с камъни"
Перевод буквальный:
"Приказываешь отремонтировать улицы, и повсюду замостить их камнями"
Решил, что лучше было бы менее буквально: "Приказываешь привести улицы в порядок и повсюду замостить их камнями"? Уж какой там вообще мог быть ремонт, помимо приведения дорожного покрытия в порядок? Уж фонари вряд ли существовали в то время, и клумбы с цветами тоже.

"Нареждаш да се съберат всички опитни майстори зидари и каменоделци"
Перевод:
"Приказываешь собрать всех опытных мастеров — строителей и каменщиков"
Словарь говорит , что зидар – это строительный рабочий, или каменщик. Но, исходя из контекста, речь идет не о рядовых рабочих. Так что пусть это будут мастера-строители?

"Знаеш, че варварските народи са неграмотни и неуки и точно това прави твоя народ по-различен"
Перевод:
"Ты знаешь, что варварские народы неграмотны и невежественны, и твой народ должен быть иным"
Не понял наверняка, что хотел сказать автор. Видимо, так.

– на 49 "...и не след дълго името ти се спряга за един от най-богатите владетели на света" немного неуверенно перевел это "спряга", кажется, имелось в виду именно спряжение примерно в том же смысле, что и в русском языке.
Там же "капка по капка — вир става" – это явно поговорка, я перевел ее не очень далеко от смысла (буквальный смысл такой: капля к капле – водоемом становится)

По правомочности перевода. Колин Ливингстън на форуме knigi-igri.bg мне не ответил, но модератор, который вначале показался одним из воплощений Ливингстъна, ответил так – "Привет, видях запитването във форума, "Мъдростта на царя" е под СС лиценз и може да се пусне свободно. Ще ми е интересно да видя все пак руския превод"

И единым файлом: https://drive.google.com/file/d/1HwOdxVjWGhdPMSjDW9HrOuOQa9ulGlvd/view?usp=sharing

Вс Ноя 20, 2022 21:15
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд
Переживи испытания, назначенные царю Соломону

Почему абзац два раза?

Крут :thumbsup:
Приятно, когда человеку просто захотелось, и он перевёл. Smile
Любопытная книга.


_________________
@creativity101 — телеграм-канал про креативность, творчество и всё, что с этим связано (книги, исследования, принципы, методики)
Вс Ноя 20, 2022 21:29
Nogartus
1  Путник
Lethal Weapon
Почему абзац два раза?

Можно сказать, по неопытности.
Знаете, в форме "Создать" есть поле "Краткое описание"?

Я понятия не имел, что туда писать, и надо ли, и где это будет.
Скопипастил первую фразу из той же аннотации с Читанки.

Выходит, что надо было сочинить что-то совсем оригинальное, или уж оставить поле пустым?

@Jumangee, хорошо бы этот повтор исправить?..
P.S. Все в порядке, я и сам могу Smile

Пн Ноя 21, 2022 20:19
ЮркийСлон
6  103  1  Герой легенд

Спасибо за пополнение библиотеки! Давненько нас болгарскими кни не радовали. А ведь болгары, пожалуй, единственные, кто смог поднять столь высокую "новую волну". А уж на её гребне и конкуренция, и качество, и оригинальность подтянулись...

Осталось в сторигейм оформить. Благо, делов там на пару часов. А таким умельцам, как Заратустра, так и вовсе минут на 15.


_________________
И бесконечность - не предел!
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!

Разделы форума