Перевод дуэльных книг


Пт Май 29, 2009 22:15
Златолюб
42  27  Властелин строк

Есть предложение перевести на русский дуэльные книги из серии "Затерянные Миры". Из двенадцати доступных для скачивания книг я перевел девять (еще в одной не отсканирован разворот, а две оставшиеся мне просто лень переводить), включая "Хладного змея" (драться с ним один на один – самоубийство, если, конечно, ваш герой не динозавр. Увы, подсерию с динозаврами не нашел).

Если это вообще хоть кому-нибудь интересно (а судя по активности в темах, посвященным дуэльным книгам, никому оно не надо), могу выложить здесь тексты переводов (правила, единые для всей серии, и название и описание маневров для каждого из персонажей).

Пт Май 29, 2009 22:46
Jumangee
Во всех бочках затычка

Конечно выкладывай! Ещё спрашиваешь!

Сб Май 30, 2009 0:34
Златолюб
42  27  Властелин строк

Девять файлов одним архивом. Файлы названы по номерам по каталогу.
1001 – Человек в кольчуге с мечом и щитом
1003 – Карлик в кольчуге с двуручным топором
1004 – Гигантский гоблин с булавой и щитом
1007 – Варвар с двуручным мечом
1010 – Холодный змей
1011 – Невысоклик с мечом и щитом
1012 – Человек-ящерица с ятаганом и щитом лучника
1014 – Человек с коротким мечом и кинжалом
1401 – Самурай с катаной


Сб Май 30, 2009 7:22
harald
5  Знаменитый приключенец

Уууу, а перевод-то ещё править и править.


_________________
Копал, копаю и буду копать! Меня древность позвала=)
Сб Май 30, 2009 11:54
Златолюб
42  27  Властелин строк

А что вы хотели? При создании этих книг использовался не только гений Леонарди (уже создавшего на тот момент "Асов из асов"), но и консультации Общества исторического анахронизма.

Соответственно, при переводе также должен использоваться хотя бы учебник по фехтованию (чего не имею, того не имею).

Если кто-то хочет отредактировать перевод – я только за.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Июн 04, 2009 11:02
Златолюб
42  27  Властелин строк

Просмотрел правила с официального сайта – как все изменилось за 25 лет! Впрочем, поскольку в нашем распоряжении только сканы старых книг, играть все равно лучше по старым правилам – может они не такие продуманные, зато они соответствуют иллюстрациям.

PS Ну и хотелось бы услышать что-нибудь более конструктивное по критике перевода.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Июн 04, 2009 13:41
ЮркийСлон
6  110  1  Герой легенд

Почитаю, когда закончу проект для конкурса. Пока просто времени не хватает. Тогда, наверно, и конструктивная критика будет...


_________________
И бесконечность - не предел!
Чт Июн 04, 2009 17:06
Магистр Таро
26  63  Меценат

Я глянул одним глазом эту систему боевки.
Какая-то она громоздкая мне показалась.
Может там и все хорошо с логикой соотношений разных приемов и защит, но напрягает как-то.

По моему современный игрок-обыватель не станет играть по такой системе.
Что-то отдалено похожее мне встречалось в Карточной игре "Горец" (про дуэли Дункана Маклауда с врагами).
Там карты атак и защит тоже были "зашиты" в логическую схему (квадрат 3х3) и использовали цвета для разных типов приемов.

Эта игра так и не нашла своих фанатов, не смотря на классный бренд фильма.
И мне кажется что причина была именно в логике боевки.

Если проследить развитие тех же карточных игр (ККИ), то видно, что они от чисто дуэльных (типа Мэджик) все больше развивались в сторону СЮЖЕТНО-ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИХ – типа "Властелина колец".
ИМХО Smile


_________________
Ситуация воспринятая, как "Реальная" - становится реальной по своим Последствиям
Чт Июн 04, 2009 19:57
Златолюб
42  27  Властелин строк

Если под игроком подразумевать читателя книги-игры, то действительно, ему проще кубики кинуть. Если подразумевать ролевого игрока, то а) некоторые персонажи постоянно нарываются, вызывая на дуэль всех встречных и поперечных. Обычная боевая система для ролевых игр (кинул – попал, кинул – промахнулся) здесь не годится. Просто угробить надоедливого персонажа тоже нельзя (технически можно, но это не лучший выход). Б) Есть такие игровые миры, где большой упор сделан на гладиаторские бои, рыцарские турниры и дуэли. Опять же, без подобной боевой системы, предназначенной для дуэлей, там не обойтись.

Поэтому, все зависит от того, для чего подобная система используется.

Чт Сен 17, 2009 22:23
Jumangee
Во всех бочках затычка

Надо бы определиться что с данным проектом делать – в холодильник, али как?

Пт Сен 18, 2009 11:02
Златолюб
42  27  Властелин строк

Собственно, из доступных для бесплатного, хотя и незаконного скачивания 12 книг переведы 9. Осталось только их вычитать на предмет редактуры, после чего по той же схеме перевести оставшиеся 3 (вообще-то в книге "Крылатая горгулья с ятаганом" не хватает скана одного разворота, так что ее можно сразу отбросить).

Поскольку та же схема использовалась в "Звездых Войнах", можно и их перевести (собственно, переводить там придется предисловие, которое отличается, большинство маневров – те же самые).

А вот насчет MechWarrior и Боевого Молота 40,000 – это уж придется потрудиться, да. Вопрос в том, оно кому-то надо?

Пт Сен 18, 2009 11:23
Jumangee
Во всех бочках затычка

Из-за специфики дуэльных книгр они не нужны когда нет пары с которой можно сразиться, вот и не играет никто в них Sad
Поэтому "как быть?" решать только тебе

Пт Сен 18, 2009 12:05
ЮркийСлон
6  110  1  Герой легенд

Может их можно использовать для игры, например, по аське/мылу?


_________________
И бесконечность - не предел!
Пт Сен 18, 2009 12:07
Jumangee
Во всех бочках затычка

Их можно, и даже нужно использовать так, ещё можно играть в чате – тогда ещё народ будет подсказывать – и весело будет Smile

Пт Сен 18, 2009 12:25
Златолюб
42  27  Властелин строк
Jumangee
Из-за специфики дуэльных книгр они не нужны когда нет пары с которой можно сразиться, вот и не играет никто в них Sad
Поэтому "как быть?" решать только тебе

Ну, не сказал бы, что так трудно найти пару.

Вопрос в другом (лично я и по-английски неплохо понимаю), кто-то должен отредактировать перевод в силу его насыщенности фехтовальной терминологией.

И потом, кто-то должен будет опять приклеить текст к картинкам. То есть нужен консультант и верстальщик. Давайте хотя бы пару этих книг сверстаем (например, полурослик, мечущий кинжалы, против человека-ящерицы, бьющего еще и хвостом) , чтобы можно было распечатать и играть, а потом посмотрим, надо ли оно кому-то или нет.

Видимо придется подредактировать таблицу маневров, чтобы при распечатке на ч/б принтере можно было определить, к какому цвету относится маневр.

Пт Сен 18, 2009 12:34
Jumangee
Во всех бочках затычка
Златолюб
приклеить текст к картинкам

Хорошо, я займусь

Пт Сен 18, 2009 13:25
Donkey
2  Свободный издатель
То есть нужен консультант и верстальщик. Давайте хотя бы пару этих книг сверстаем (например, полурослик, мечущий кинжалы, против человека-ящерицы, бьющего еще и хвостом) , чтобы можно было распечатать и играть, а потом посмотрим, надо ли оно кому-то или нет.


Не вопрос. Сверстаю.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Пт Сен 18, 2009 19:22
Златолюб
42  27  Властелин строк
harald
Уууу, а перевод-то ещё править и править.


Вот, хотелось бы, прежде чем верстать, чтобы кто-то все-таки отредактировал с точки зрения терминологии. Хотя, если для внутреннего пользования, можно и так, наверное.

Надписи на обложках переводить, или верстать будем без них, только рисунки с таблицами?

Пт Сен 18, 2009 22:00
Donkey
2  Свободный издатель

Если это вопрос ко мне, то, конечно же, верстать надо книгу целиком. Со всем, что там есть. Я сторонник того, чтобы все было максимально похоже на оригинал, если конечно оригинал не кака какая-нибудь...

К сожалению, ни переводчик, ни корректор из меня никакие Sad

Пн Мар 15, 2010 13:57
Jumangee
Во всех бочках затычка

Переношу в холодильник

Сб Авг 14, 2010 17:41
Златолюб
42  27  Властелин строк

На самостоятельную новость это вряд ли тянет, поэтому дам эту ссылку здесь http://www.world-art.ru/animation/animation.php?id=7174

Вот что творят японцы с дуэльными книгами!

Ах, да. Если вы где-то раздобудете сами книги (картинки с японскими подписями), то перевод на английский можно скачать здесь http://www.flyingbuffalo.com/leina.htm

Не знаю, насколько перевод полон, не говоря уже о точности.

PS Думаю, кто-то должен сходить на Мир Искусства и объяснить им разницу между книгой-игрой и дуэльной книгой!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Авг 16, 2010 10:57
ЮркийСлон
6  110  1  Герой легенд
Вот что творят японцы с дуэльными книгами!


Нда... Так вот, что значит – "раскрыть тему сисег"... Very Happy


_________________
И бесконечность - не предел!
Вс Фев 09, 2014 14:23
Casralis
2  Герой легенд
Златолюб
Вот что творят японцы с дуэльными книгами!

Ввахаха. У них, этот жанр, явно для фетишистов. Хотя о чем я, у японцев – все для фетишистов)))
Впрочем зато живой и развивается.


_________________
Долинописец
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума