Тема и рема или Вопрос актуального членения


Вт Фев 03, 2009 10:57
ЮркийСлон
6  114  1  Герой легенд

Со слов брата Балатрона записано верно, поскольку и не записано вовсе, а взято из вчерашней переписки по аське методом Copy/Paste.

Если говорить простым языком, любой текст, если это не бред сумасшедшего, должен быть связным. Связь между отдельными кусками текста называется когезией. Любое предложение имеет в себе то, что связывает его с контекстом – с предыдущим и последующим участками текста. То есть в нём есть исходный посыл (от предыдущего) и новая информация (к последующему). Вот эту упрощённую схему мы обозначим словами "тема" и "рема". В устной речи рема (новое), как правило, дополнительно выделяется интонацией. В письменном тексте (особенно, от автора) приходится рассчитывать только на имеющиеся в нашем распоряжении средства.

Итак, как же обеспечивается связность текста в русском и английском? Значимое различие между нашими языками – в том, что русский язык синтетический, а английский – аналитический.

Расскажу про то, как связность достигается у нас и у них. В английском языке – достаточно жёсткая конструкция предложения. То есть группа подлежащего – группа сказуемого, все слова на своих установленных местах, инверсия – очень сильный приём, а отношения – "новое-старое" часто передаются через артикль (кстати говоря, артикль считается формальным признаком аналитического языка, даже если по остальным параметрам язык близок к синтетическим, как болгарский, например).

В русском – большая часть таких отношений отображается через порядок слов.

Я выпускаю в данном случае усилительные слова и конструкции (вроде "именно", "ни кто иной, как"), которые призваны подчеркнуть значимость члена предложения. Потому что без них можно в большинтсве случаев обойтись, а переводяги злоупотребляют.

Схема актуального членения русского предложения: "от темы к реме".
Пример: "Мальчик (тема) вышел в коридор (рема)". Далее – текст про коридор или про следование мальчика.
"В коридор (тема) вышел мальчик (рема)". Далее – про то, что это за мальчик.

В английском языке: "The boy came into a corridor."
"A boy came into the corridor."

Часто бывает так, что в английском языке рема помещена в начале предложения (но не всегда). Особенно это характерно для построения новостных блоков – но это отдельная история. Потом могу рассказать. Суть в том, что ты НИКОГДА НЕ ДОЛЖЕН ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ НА ГРАММАТИКУ АНГЛИЙСКОГО ОРИГИНАЛА.

МАКСИМАЛЬНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ НА КОНТЕКСТ И ПРАВИЛА РУССКОГО ЯЗЫКА.

Актуальное членение – это то, на чём прокалывается большая часть переводчиков-любителей.
Потом они, конечно, могут зачитать текст делая ударения там, где нужно. Но это уже устная реализация текста, а у нас письменный художественный перевод.

А устной реализации можно многое простить. Нельзя простить только саму эту реализацию в качестве аргумента.

Идём дальше. Что же мы тогда переводим? А переводим мы смысл. Каждое слово содержит в себе одно-несколько смысловых значений. Они называются семами. Семы формируют в сознании картину происходящего. И переводчик средствами родного языка описывает эту картину.

Пример:

"What a damned fool you are, Willie!" he cried out loud.

Переводя слова, мы получим перл вроде:
"Какой же ты проклятый дурак, Вилли!" – закричал он вслух.

Тогда как надо бы (в зависимости от контекста) сказать что-то вроде:
"Ну что ты за идиот такой, Вилли!" – крикнул он. (Потому что "damned fool" здесь вполне передаётся словом "идиот", а "cried out loud" словом "закричал").

Часто враг переводчика – незнание языка. Родного и неродного. Этим, к сожалению, грешат многие кинопереводчики. Самый распространённый ляп:
"What the devil are you doing here?" – "Какого чёрта вы здесь делаете?" Совершенно безграмотный перевод. В русском языке выражение "какого чёрта" имеет значения "зачем" и "почему". Пример: "Какого чёрта мне лезть на крышу?", "Какого чёрта я буду работать, когда мне второй месяц не платят?"

В английском языке слова "the devil", "the hell" имеют значение, схожее, пардон, с русским "твою мать". То есть фраза без неё звучит так:
"What are you doing here?" – "Что вы здесь делаете?"

Добавление ругательства "the devil" передаётся либо грубостью лексики (так, кстати, лучше, если сумеешь найти эквивалент):
"Why the devil have you come here?" – "Что вы припёрлись?"

Либо добавлением ругательства:
"What the devil are you doing here?" – "Что, чёрт возьми, вы здесь делаете?"

Надо сказать, что экспрессивность русских ругательств намного превосходит экспрессивность английских. Поэтому и наши надо выбирать поскромней.

Теперь – самые простые правила.
Мы переводим смысл.
Мы переводим текст.
Мы переводим их на живой язык.

Но это не разговорный живой язык, а книжный. Он не должен быть перегружен избыточными средствами. Он не должен страдать от излишка причастных-деепричастных оборотов. Если не знаешь, как уместить все семы в одном предложении, разбей его на два.


_________________
И бесконечность - не предел!
Вт Фев 03, 2009 22:17
Алекс
1  124  Хозяин подземелья

Спасибо, интересно.

Ср Фев 04, 2009 11:51
ЮркийСлон
6  114  1  Герой легенд

Спасибо брату Балатрону, просвещает нас, темных... Wink


_________________
И бесконечность - не предел!
Пн Фев 09, 2009 16:00
ЮркийСлон
6  114  1  Герой легенд

Джуманджи, может прилепишь темку? Инфа-то полезная...


_________________
И бесконечность - не предел!
Пн Фев 09, 2009 16:10
Jumangee
Во всех бочках затычка
Вт Фев 10, 2009 16:02
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

И ещё спасибы Балатрону!

Не нужно в изобилии использовать причастия и деепричастия. Это противоестественные наросты на теле разговорной речи. А книгра, как и литература вообще, должна читаться легко. Это не означает, что их вообще не должно быть. Но всё хорошо в меру! Если есть несколько вариантов – выбирай глагольный.
То есть, не "подавшись вперёд и облокотившись на раму, Джон протянул мне записку", а "Подавшись вперёд, Джон облокотился на раму и протянул мне записку", а лучше "Джон подался вперёд, облокотился на раму и протянул мне записку".

Не бойся перекраивать предложения и целые абзацы – иногда это необходимо.

Не бойся, если не получается перевести какой-нибудь весёлый каламбур. Лучше вообще сгладить, убрать каламбур, если он звучит дэбильно на нашем языке. Там убудет, тут прибудет. Почувствуй текст – ввернёшь каламбур там, где он будет к месту.

Фраза, которая банальна до жути, но правильна и сложна в применении: попытайся представить себе картину и описать её средствами родного языка. Не калькируй предложения.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума