Дневник писателя


Чт Сен 03, 2020 23:30
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Вести с полей


Только что поговорили с Мушинским: он сообщил автору книги о том, что я её перевёл ("Каллисту"), и тот был очень рад и благодарен. Поляки готовы сотрудничать и заинтересовались проектом совместного перевода книг, но в данный момент, прямо сейчас, с этим придётся повременить – у них сейчас горе, скончался от рака один из уважаемых авторов их сообщества (я выразил соболезнования от имени нашего сообщества), и они взялись готовить к переизданию улучшенные версии его произведений в память о нём. В общем, время для перевода с русского у них будет позднее.

Тем временем, у меня отложена как стопочка книг для перевода (больших и маленьких, но переводить думаю в порядке величины, начиная от маленьких, на большие не хватает времени), так и ряд своих проектов различной степени завершённости, над которыми я потихонечку и без спешки работаю (как одиночные вещи, интерактивные и неинтерактивные, так и совершенно новая серия к печати, за которую я планирую засесть плотнее как добью уже, наконец, редактуру "Развесистой сакуры" и на ней, возможно, завершу цикл "баек", хотя – как знать; пока что скажу, что от серии "Морские байки" отличается радикально, как по тематике, так и по форме подачи, и по дизайну обложек).

Первое произведение, переведённое с польского, выложено тут: https://quest-book.ru/online/view/game9081

""Каллиста" (дата первой публикации – 2013 год) – это небольшая польская сказка, написанная в формате книги-игры.

Её простота призвана наглядно продемонстрировать, что даже самый тривиальный рассказ становится интереснее читать, когда мы делаем его интерактивным.
Стоит отметить, что это одно из немногих произведений в жанре интерактивной литературы, где главной героиней является женщина.

Автор: Пржемыслав Поциеша.

Перевёл: Геннадий "Скальд" Логинов".



Как я уже пояснил там:

"В своё время такого рода миниатюры писали специально для презентации концепции книг-игр: в ходе короткого выступления перед аудиторией нет возможностей показать здоровенный полновесный талмуд, лучше иметь под руками законченную историю журнального образца.

У польских любителей книг-игр свободно распространяется чуть менее сорока книг-игр (больших и маленьких) от общего количества.

Ну, как "свободно": какие-то – бесплатно, какие-то – условно-бесплатно (с просьбой внести добровольные пожертвования на благотворительные цели – операции больным детям, помощь незрячим, лечение животных, защиту окружающей среды и так далее).

Кое-что я отобрал и по мере возможностей думаю переводить, заодно практикуясь и набивая руку – от совсем крошечных до более крупных форм. Какие-то вещи брать не буду, поскольку там поднимаются достаточно провокационные вопросы на тему религии, политики, истории, морали, нравственности и так далее. А что-то более нейтральное и менее острое я потихонечку откладываю на будущее.

Возможно, нам с польскими товарищами получится реализовать совместный проект перевода книг в рамках культурного обмена: что-то я могу перевести с польского на русский, что-то они – с русского на польский, благо пополнять каталог и публиковать новые материалы им тоже нужно.

В крайнем случае, если у них не найдётся людей с достаточно хорошим знанием русского языка (хотя в идеале переводить иностранный текст должен живой носитель языка на свой язык), я мог бы в меру возможностей попытаться что-то перевести и дать на предмет редактуры и корректуры, чтобы результат смогли более-менее адаптировать, сделав удобочитаемым для польских читателей.

В данный момент я перевожу другую небольшую книгу-игру, посвящённую трагедии Варшавского Восстания – как следует из тематики, она близко не развлекательная, но образовательная, для школ и ВУЗов. Один из авторов – доктор наук. Может быть, даже выложу уже сегодня".



Книга про Варшавское Восстание – следующая на очереди, я почти закончил переводить. Книга примечательна ещё и тем, что именно с неё в Польше начался Ренессанс Книг-игр – когда Беньямин Мушинский опубликовал эту книгу на "Амазон" и её скачали свыше 10 000 раз, и заверте...

На самом деле, это довольно показательно: сама тема Варшавского Восстания для поляков очень болезненная и очень политизированная – если хотите поговорить об этом, можно, но не здесь и не сейчас, тут без острых политических тем обсуждать невозможно. Другое дело, что авторы книги сознательно обошли политические вопросы, чтобы показать ситуацию с позиции горя простых людей, и у главного героя даже был реальный прототип. Правда, изначально в книге присутствовали статьи и вступительная речь, затрагивающие сложные вопросы, но я не стал включать это в окончательную версию перевода – не подходит для формата нашего форума. Ожидаемо произведение получило поддержку и от властей, и от научных кругов, проходил фестиваль, где пропагандировали использование интерактивной литературы с целью морально-нравственного и патриотического воспитания молодёжи, книги-игры (в основном – интерактивную художественную литературу) распространяют в обычных книжных магазинах, не позиционируя как что-то радикально отстоящее от литературы "вообще", на эту тему написаны диссертации.

По поводу подачи такой серьёзной темы в таком формате в одной статье высказались так: с одной стороны, в своё время индустрия развлечений закрепила за книгами-играми ярлык несерьёзной развлекательной литературы, но это не обязательно должно быть так, – при том что форма подачи всё-таки влияет на восприятие содержимого и этим в какой-то мере инфантилизирует серьёзность вопроса. Но с другой стороны, в наше время, когда не то что книги, но даже фильмы не могут составлять полноценную конкуренцию Фейсбуку, иным социальным сетям и прочим времяедам, а молодые люди желают воспринимать информацию дозированно, медийно, и не в качестве пассивных получателей, но активно взаимодействующих пользователей, тотчас же получающие интерактивный отклик – подобные книги – это способ донести некие мысли и идеи хоть до кого-то, хоть как-то, хотя бы в такой форме. Во всяком случае, так польские товарищи озвучивают свою позицию по этому поводу.

Вообще, в их книгах часто много мрачнюги и спорных ситуаций, где читателю приходится расставлять приоритеты неприятным образом, и Мушинский поясняет это так: "В жизни хорошие люди часто страдают, в то время как подонки и мерзавцы идут по головам и добиваются успеха. Поэтому я подаю ситуацию читателю как есть и хочу, чтобы он вёл себя порядочно не потому, что это выгодно – напротив, это невыгодно – а потому, что это человечно".

Если говорить конкретно о книге "Янек: история маленького повстанца" – сейчас, разумеется, у них хватает книг значительно большего объёма (есть и на 1000 параграфов, например), и более проработанных в плане сюжета, и так далее, но это одна из особенно значимых книг сообщества хотя бы в социо-культурном отношении (как я уже пояснил, с неё в Польше началось возрождение интереса к книгам-играм). Это история о мальчике, который разносит почту в годы Второй Мировой, конкретно во время Варшавского Восстания: история не знает сослагательного наклонения, – независимо от действий читателя Восстание будет жестоко подавлено, но от читателя зависят судьба и поступки мальчика, то, насколько человечным он оказался в такой жуткой обстановке.

У поляков есть книги с игромеханикой, хотя она экспериментальная и сильно отличается от игровой механики западной школы, наподобие ФФ (например, в этом плане любопытна недавно вышедшая в Польше книга-игра "Чёрный легион", уже вполне так приличного объёма), но в основном поляки не любят механику и сознательно предпочитают интерактивные романы – без записей, без кубиков, механики, но с ветвящимся художественным сюжетом (и это значительно снижает порог вхождения, расширяет аудиторию и способствует распространению, книгоизданию и т.д.). Много произведений журнального формата, но есть и большие, и громадные.

Немало книг на исторические темы, но есть и фантастика, и мистика, и ужасы, много провокационных и острых вопросов (а на то и рассчёт, чтоб хайпануть как следует на разных темах), потому отбирать что-то на перевод можно очень избирательно – что-то может показаться антисоветким или русофобским (но это позиция не всего сообщества, а конкретно взятых авторов), что-то чернушным, а что-то скандальным по другим вопросам, при этом, естественно, не без собственных патриотических мотивов. Но всё-таки бывают и "нейтральные" произведения (например, про средневековую Японию).

Как бы то ни было, дело делается, начало сотрудничеству положено.


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Вт Сен 08, 2020 2:28
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Советы от Роберта Лоуренса Стайна



Где взять идеи?

Есть три источника, из которых приходят идеи. Давайте подумаем об этом как о трёх отделах Магазина Идей. Первый отдел Магазина Идей заполнен всем, что мы видим, слышим и находим в окружающем мире. Второй отдел забит всеми нашими воспоминаниями. А третий отдел содержит всё, о чём мы не знаем и чего не испытывали, – то, о чём мы задаемся вопросом.


ПЕРВЫЙ ОТДЕЛ: ОПЫТ

Однажды я увидел, как один мальчик садился в самолёт. Я смотрел, как он сел и начал читать письмо. От кого было письмо? Что там было написано? Не знаю, но это натолкнуло меня на идею книги. Главной героине приходится уехать из дома и жить с двоюродным братом. Когда она приходит, она находит письмо в чемодане. Письмо от её мамы. Это вынуждает её начать тайную жизнь – и никогда больше она не вернётся домой.

ВТОРОЙ ОТДЕЛ: ОБЪЕМ ПАМЯТИ

В качестве другого произведения я вспомнил свою любимую книгу Рэя Брэдбери "Что-то страшное грядёт". Это история об очень страшном карнавале. Она натолкнула меня на мысль написать рассказ, действие которого начинается на карнавале. В моей истории девочка по имени Мэгги идет к гадалке на карнавал. Гадалка предсказывает Мэгги злоключения. Конечно, Мэгги ей не верит, – до тех самых пор, пока не начнутся ужасные происшествия...

ОТДЕЛ ТРЕТИЙ: ЧТО, ЕСЛИ...

Я начал задаваться вопросом, каково было бы иметь двойника, – кого-то, кто выглядел бы так же, как ты. И ещё до того, как я это узнал, у меня было начало истории о Россе и мальчике, который не только похож на него, но и говорит, что он – это Росс!

ДЕСЯТЬ ГЛАВНЫХ СОВЕТОВ ПО ИЗЛЕЧЕНИЮ ПИСАТЕЛЬСКОГО СТУПОРА

С вами такое когда-нибудь случалось? К примеру, вы должны написать школьное сочинение. Вы садитесь писать, но просто не можете выразить на бумаге ни слова. Вы застряли. У вас писательский кризис.

Дети всегда спрашивают меня, что я делаю, когда у меня писательский кризис. По правде говоря, меня редко блокирует. Это потому, что я выучил множество уловок, которые помогают мне писать, даже когда я чувствую, что не знаю, с чего начать.

ПЕРВЫЙ

Никогда не смотрите на пустую страницу или экран! Начните с заметок, записей в журнале, набросков, шпаргалок, "а что, если...". Напишите что-нибудь, прежде чем начать.

ВТОРОЙ

Сначала продумайте свой финал. Если вы знаете, чем закончите, вы будете знать, с чего начать.

ТРЕТИЙ

Вам не обязательно начинать работу над произведением с начала произведения. Записывайте свои наброски в любом порядке. Затем вы можете вернуться и расставить все хронологически.

ЧЕТВЁРТЫЙ

Не беспокойтесь о том, насколько благозвучна черновая версия. Просто набросайте рабочие материалы – вы всегда можете к ним вернуться и всё переделать.

ПЯТЫЙ

Прежде чем писать, расскажите свою историю вслух. После того, как вы расскажете свою историю, у вас будет гораздо меньше проблем с тем, чтобы "рассказать" её на бумаге.

ШЕСТОЙ

Установите таймер на короткое время, – скажем, 13 минут. Скажите себе, что собираетесь написать что-нибудь – что угодно – пока таймер не сработает. Когда таймер звонит – если запись идёт хорошо – установите его ещё на 13 минут и продолжайте писать. Если не получается, установите таймер и займитесь чем-нибудь еще в течение 13 минут. Затем вернитесь к своему письму.

СЕДЬМОЙ

Если вы всё ещё в ступоре, не отбрасывайте свою идею, – просто попробуйте её немного изменить. Попробуйте написать произведение с точки зрения другого персонажа. Попробуйте рассказать историю голосом нового героя.

ВОСЬМОЙ

Всё ещё нет подвижек? Просмотрите журнал, найдите фотографию человека или места, которые похожи на вашего персонажа или обстановку. Запишите полное и подробное описание того, что вы видите. Знаете, что это? Вы начали свой рассказ.

ДЕВЯТЫЙ

Установите разумную цель и вознаградите себя, если вы её добьётесь. Скажите: "Я напишу сегодня две страницы, а потом смогу полчаса смотреть телевизор".

ДЕСЯТЫЙ

Никогда не смотрите на пустую страницу! Начните с заметок, записей в журнале, набросков, шпаргалок, "а что, если...". Напишите что-нибудь, прежде чем начать. (Я знаю. Это то же самое, что и первый совет! Я специально повторяюсь, потому что это самый важный совет).

Have a Scary Day,
R.L. STINE

К слову, у Стайна есть сайт, твиттер, фейсбук, он бесплатно распространяет своё пособие (выше – выдержка оттуда, в рамках одной статьи всё не выложить, – тем более, что там есть сложные для перевода моменты, вроде авторских заметок прописью поверх напечатанного текста).

Но для связи он предпочитает традиционную почту.

Р.Л. Стайн
c / o Parachute Publishing
157 Columbus Avenue Room 518
New York, NY 10023


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Ср Сен 09, 2020 16:04
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Всякое разное


Какое-то время сайт японского сообщества был закрыт на профилактические работы, но теперь функционирует снова.


Его руководитель (программист, активный блогер, пишущий не только о книга-играх, но и о всяком-разном, к примеру – манге, комиксах, кинокритике, интерарактивном кино, франшизах, погоде, обстановке в Японии и т.д. и т.п.) Джотаро Йойоги – человек интересный: несмотря на юный возраст (16 лет, если не шутит) он весьма эрудирован, внимательно следит за тем, что происходит в других странах (при этом интересуясь не только книгами-играми, но вообще массой серьёзных вещей), следит за другими сообществами (к слову, считает, что лучшее интерактивно-литературное сообщество Великобритании, с массой самобытных проектов (взять хотя бы "Dungeons & Deadlines"), безо всяких там FF, вот такое – https://textadventures.co.uk/), следит за книгами-играми, выходящими в других странах, включая совсем уж экзотические серии (США, Великобритания, Западная Европа, Китай, и, только подумайте – Северная Корея... ну, правда о самобытных северокорейских книгах не слышно, но уже сам факт того, что даже там кто-то что-то перевёл уже о чём-то да говорит).

Джотаро активно переписывается с различными авторами (включая того же Джонатана Грина, про которого некоторые думали, что ему глубоко пофиг на всё, кроме британского); к слову, Ливингстон в своём твиттере тоже нет-нет, комментирует некоторые японские книги, благо выходит у них очень много, и вполне так монетизируется, – будь то официальные серии или работы независимых авторов. (К слову, схема одной японской книги взрывает мозг обилием повторения параграфов, – дело в том, что некоторые интерактивные действия могут осуществляться в рамках самого параграфа, без перехода на другой).

В основном, коммерческие работы сообщества выложены на "Амазон" (https://gamebook.xyz/book) и на "BOOTH" (https://gamebook.xyz/booth)

Всё за йены, всё на практическом опыте, без оторванного от жизни теоретизирования: Джотаро не просто пишет книги-игры, но ещё таки имеет с них небольшой гешефт. Некоммерческие эксперименты любителей у них тоже, конечно, есть, как и вещи, которые вряд ли бы, скажем, активно прижились на нашей ниве, но узнать о них всё равно интересно – например, книги-игры, реализованные в виде переходов по ссылкам в "Твиттере". А ещё у Джотаро есть небольшая программка для вёрстки текста в html-страницы с гиперссылками (https://ebook.gamebook.xyz/), техническое ограничение – книги-игры до 1000 параграфов (с учётом того, что японцы часто делают ставку не на текст, а на дизайн, иллюстрации и т.д. и т.п., вполне себе).

В плане непосредственного написания книг Йойоги даёт вполне себе традиционный совет: "Спрашивать, как писать книги-игры – то же самое, как спрашивать, как писать мангу или что-то другое: изучайте признанные шедевры, подражайте им и потихонечку научитесь создавать своё". В плане монетизации – показывает вполне наглядные результаты, своего сообщества и зарубежных, называет различные проекты и серии, и говорит "нужна небольшая элитная команда" (вообще, он считает, что книги-игры – хобби для высокообразованных высокоинтеллектуальных людей, ссылается на разных выпускников европейских и азиатских передовых ВУЗов и даже на нобелевских лауреатов, хотя, откровенно говоря, подборка какая-то уж слишком избирательная – с таким же успехом, например, можно заявить, что Гитлер, Муссолини и Франко чистили зубы, соответственно, чистка зубов кореллирует с фашистскими наклонностями).

А в плане того, какими они должны быть, перечисляет различные серии (к слову, считает, что первую книгу-игру в современном понимании написали в 1930 году две женщины, Дорис Вебстер и Мэри Олден Хокинс, и у них игра поочерёдно идёт за троих персонажей; ещё он очень любит серию Харви Бреннана "Grail Quest"), но полагает, что будущее – не за играми с преодолением задач и трудностей, не за решением загадок и боёвками, а за книгами-симуляторами социальных сетей, в которых читатель не является главным героем происходящего, но даёт главным героям советы, иногда критикует их, подбадривает, общается, т.е. осуществляет психоэмоциональный обмен, – и такое мнение не просто взято им с потолка, а почёрпнуто из наблюдения за уже реализованными на японской ниве проектами, с которых вполне так капают йены.

Что характерно: да, у них есть и мобильные приложения, и печатные книги, но вот обычные электронные книги с "Амазона" (зачастую – на те или иные типично шизофазически-похабно-анимешные темы... впрочем, далеко не только) вполне себе есть ощутимый спрос, позволивший поставить на поток ряд именно коммерческих проектов – и японцы вполне однозначно говорят: улучшение качества подразумевает товарно-денежные отношения, иначе человек банально не заинтересван повышать планку качества, ведь это означает повышение затрат, что при отсутствии дохода означает лишь увеличение убытков.






Ну да ладно. А что там слышно у поляков?

Польское издательство бесплатно проводит корректуру, редактуру, тестирование, вёрстку, создание дизайна обложки и подготовку электронных файлов форматов mobi,epub,pdf с рабочими гиперссылками, публикацию с дистрибуцией, рекламную кампанию, присвоение ISBN и всё сопутствующее; но, естественно, у них имеется ряд требований.

Принимаются только авторские работы (не римейки уже существующих, либо основанные на неких брендах – фильмах, играх и т.д.). Обычно они не публикуют книги, ранее опубликованные в интернете, за исключением случаев публикации на закрытом форуме или радикальной расширенной авторской переделки. Иногда издатель может включить в книгу обращение к читателям, с просьбой пожертвовать символическую сумму злотых в помощь указанным благотворительным организациям или адресно на те или иные дела (например, проведение операции конкретно взятому больному ребёнку).

Файлы с параграфными играми они принимают в форматах odt или rtf (вот фиг знает почему, но хотят вот так).

Решение о публикации принимается в течение месяца с момента получения файла с "параграфной игрой" или интерактивным романом.

К публикации не допускаются тексты, разжигающие ненависть по признаку этнической, расовой, национальной принадлежности, интерактивная порнография и т.д.

Текст должен быть не менее 40 листов стандартного машинописного текста: у них это 1800 знаков с пробелами на страницу, но в нашем случае нужно учитывать, что объём текста при переводе будет в любом случае отличаться.

_________________________________________________________


В общем, ладно, только появилось у меня относительное окно, сразу опять наметился ворох других дел (даже в этом месяце предстоят концерты один за другим), но как-то что-то по мере возможностей делаю и буду держать в курсе. В очередной раз дёргать Мушинского не буду, по прошествии некоторо времени деликатно напомню о переводах с их стороны, когда польское сообщество разрешит текущую работу над переизданием (вообще, как я понял, с 2010 года в бумаге вышло 34 книги-игры, не считая переизданий, мобильных приложений и распространяемых сугубо в электронном виде, и ещё предстоит издание нескольких новых и крупных по размеру, у Мушинского текущий талмуд на тысячу параграфов будет вроде бы одиннадцатым, плюс они издают и неинтерактивные книги своих авторов).


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Ср Сен 16, 2020 13:41
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Краткая сводка хороших новостей!



Тем временем, появились кое-какие известия из Польши.

Во-первых, польские любители интерактивной литературы опубликовали новости о переводе произведений Беньямина Тита Мушинского, Мацея Сломчинского и Пржемыслова Поциеши (так понимаю, вообще правильно на слух произносится Почеча, но пишется по-другому), указав ссылки на соответствующие сторигеймы в нашем сообществе (вообще, отмечают, что мы с болгарами такие молодцы, что даром времени не теряем, и, похоже, 2020 выдался хорошим только для любителей книг-игр).

Ещё одна польская книга-игра, "Частное расследование" Беньямина Мушинского, сейчас переводится на болгарский.

Польские товарищи продолжают активно издавать новые книги-игры и переиздавать старые (как исконно польские, так и зарубежные – например, взялись сейчас за серию FF и прочее разное), успешно проводить краудфандинговые кампании и всячески экспериментировать.

Например, недавно вышла смесь книги-игры с тактической настольной боёвкой в сеттинге альтернативной кельто-скандинавской истории, а также книга-игра-расскраска для детей, как почин в рамках целой серии аналогичных книг (перевести-то можно, но я не знаю, есть ли какой-то смысл делать из неё сторигейм: во-первых, в сторигеймы всё-таки не играют маленькие дети, во-вторых, здесь текст должен сопровождаться иллюстрациями, которые нужно расскрашивать).

Но больше они как-то сейчас предпочитают эдакие ветвящиеся художественные романы – с развитым сюжетом, долгоиграющими персонажами, проработанной историей и т.д. и т.п. (самый плодотвитый автор – Беньямин Мушинский, но есть и другие популярные авторы, а больше всего Беньямин хвалил цикл "Тайный облик мира" пера Николая Колышко, но я чуток просмотрев отнёсся к этому несколько настороженно, уж очень провокационно поданы некоторые книги их сообщества (на то и рассчёт), потому отбирать под перевод можно что-то избирательно, к тому же выбирать можно из того, что распространяют свободно, а не платно, и приоритет я отдаю вещам небольшого объёма, по возможности без механики – просто в силу экономии сил и времени, чтоб браться опыта набивая руку от малого к большому).

На данный момент я предложил Беньямину в дар от нашего сообщества небольшое интерактивное произведение нашего уважаемого Юрия Харламова – "Однажды волчьей ночью" (прислал три версии – оригинал на русском, и, как смог, адаптированное на английский и польский, чтобы хотя бы можно было сопоставлять и примерно представлять в общих чертах, о чём там вообще речь: ну нет у некоторых русских слов адекватного польского аналога, или я не знаю, так что у поляков речь тоже будет больше об адаптации с адаптации, чем о таком переводе в строгом смысле слова).

Мушинский ответил мне так (перевод):

"Здравствуйте!

Сердечно благодарю вас за игру! Мы будем рады опубликовать её на нашем сайте, но, боюсь, не в этом году. Текст нужно исправить, потому что явно заметно, что это любительский перевод, и над ним ещё придётся много поработать, чтобы он стал понятен польскому читателю. Я немного знаю русский, поэтому смогу позднее заняться этой работой, но, вероятно, уже ближе к концу года. Сверстаем текст, поработаем над дизайном и выпустим в виде электронной книги профессионального качества Smile Тем временем, я подписал с крупным издательством контракт для публикации своей книги-игры, так что осенью мне также придется поработать над окончательной версией текста.

С наилучшими пожеланиями!
Беньямин Мушинский".

Я поблагодарил и поздравил его в ответ. Постепенно контакты налаживаются Wink


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Ср Сен 23, 2020 12:15
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Новая книга-игра от дочери Терри Прачетта



Рианна Пратчет, дочь знаменитого фэнтези-писателя, сэра Терри Пратчетта, недавно написала книгу-игру в рамках классической серии Яна Ливингстона и Стива Джексона "Fighting Fantasy". Хорошие новости сообщает издательство "Схоластик".

Рианна Пратчет известна как один из ведущих сценаристов в индустрии видеоигр, работавшая над культовой серией "Лара Крофт: Расхитительница гробниц".

Действие её дебютной книги-игры "Кристалл штормов" будет развиваться в сеттинге, созданном Ливингстоном и Джексоном в "Колдуне Огненной Горы".

В этом произведении вашему герою придётся спасать летающий остров Нимбус, который неожиданно падает в Океан Бурь.

"Для меня было честью, когда Стив Джексон и Ян Ливингстон попросили меня написать книгу об их мире", – прокомментировала Рианна Пратчет, которая призналась, что в детстве читала книги-игры под одеялом с фонариком, и надеется, что её работа принесет те же эмоции новым поклонникам.

"Мы рады, что такой популярный и талантливый автор будет писать для серии "Fighting Fantasy"", – ответили со своей стороны Ян Ливингстон и Стив Джексон: "Её прекрасный стиль порадует как новых, так и старых поклонников серии".

"Кристалл шторма" выйдет на книжный рынок в октябре, вместе с новым изданием "Возвращение на Огненную Гору", продолжением классики "Колдун Огненной Горы".

_____________

Выражаю болгарскому сообществу благодарность за информацию.

Вообще, новость ходит ещё, как минимум, с конца июля, но поскольку октябрь уже на носу, я решил на всякий случай напомнить, а то вдруг кто-нибудь ещё не в курсе Wink


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Чт Сен 24, 2020 13:19
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Ещё раз - с приветом из Польши


С утра пришло новое письмо из Польши, по поводу текущего положения дел и того, как польские произведения приняли у нас в целом (я как раз сейчас проведу генеральную вычитку, отправлю на публикацию новое и, чуть погодя, думаю взяться за следующие отложенные книги):

"Здравствуйте!

Я очень рад этим новостям, спасибо. Хорошо, что русскоязычное сообщество заинтересовалась романтикой нашего подхода к играм, особенно с учётом того, что польское сообщество (по крайней мере, те, чьи предпочтения взращивались издательством "Ваш выбор") ценит игры, основанные на сюжетной линии, а не бросках кубика.

(Примечание: чуть ранее он писал мне, что настороженно относится к текущему проекту переиздания ФФ и полагает, что такие книги будут в Польше в общем и в целом непопулярными, выброшенные на ветер деньги, потому что польские читатели в подавляющей массе интересуются именно художественным текстом, сюжетом и драмой, а не геймплейной механикой).

Как я уже упоминал, многие люди, особенно новички и старые ностальгирующие многолетние поклонники, ожидают польскую серию Fighting Fantasy.

Это возможность для популяризации книг-игр, потому что рынок развивается, но также и угроза их качеству. Рисование карт и бросание кубиков, как вы знаете, не заменят истинную ценность текста.

Я рад, что русскоязычные поклонники книг-игр в большинстве своем разделяют моё мнение, и у вас есть понимание, что история – это самое главное, а механика лучше подходит для компьютерных игр, а не для литературы.

(Примечание: я давал ему ссылки на сторигеймы, кое-что сбрасывал на почту, так что он присматривался к нашему сообществу, по-русски немного понимает, сформировал определённое мнение).

Как я уже упоминал, я займусь улучшением перевода и профессиональным выпуском игры от Юрия Харламова, отправленных по почте, но начну в конце года.

Мы опубликуем её в 2021 году на нашем сайте "У вас есть выбор", закажем обложку, иллюстрации для украшений, проведём коррекционные тесты, выпустим её в форматах PDF, EPUB и MOBI.

Я хочу, чтобы она не была просто "брошена в интернет" (примечание: речь идёт о "Однажды волчьей ночью"), но чтобы это был хороший выпуск, как и все наши, с коррекцией, тестами, графикой, продвижением в интернете, после чего мы можем взять интервью у автора.

Однако на всё это нужно время. Ещё раз спасибо ему за этот подарок для нас. Что касается книги от него (примечание: речь идёт о "Преддверии") , то мне нужно подумать, по какому адресу (моему личному или семейному) лучше будет её отправить.

На данный момент мы также смело работаем над новыми играми от читателей, одна из которых имеет более 600 параграфов! Хорошо! Есть ещё люди, которым хочется писать длинные истории, и это без постоянных сражений, просто сам сюжет.

(Примечание: у него самого есть книги и более 1000 параграфов, но в целом они ориентируются скорее на миниатюрки журнального формата, средний объём книг, которые я видел, от пары десятков параграфов до трёх сотен, хотя мне рассказывали, что хватает и более привычных нам книг в 400-600 и больше параграфов, просто у них развиты журнальное издание и электронный книжный рынок, поэтому целесообразнее выпускать небольшое, но чаще, чем большое, но редко).

Будем надеяться, что наше международное сотрудничество будет продолжаться, расти и крепнуть!

С уважением, ваш друг, Беньямин Мушинский".


Как сами видите, с учётом озвученных им критериев мы можем отобрать ряд книг сообщества для перевода в Польше, начиная со следующего года. Желательно, небольших по объёму (журнальный формат), но тут уж как придётся.


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Сб Окт 03, 2020 19:48
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Очередные прекрасные новости


На этот раз – ещё короче, чем обычно. Собственно говоря, польское сообщество разместило ссылку на Квестбук на почётной позиции в списке своих товарищей и партнёров. Поляки, как и болгары, позиционируют наше сообщество братским, желают и дальше развивать и укреплять плодотворное сотрудничество, проводить совместные проекты, и так далее. Переписка идёт активная и насыщенная.

В перспективе – в пору создавать славянскую коалицию, как наладим отношения с чехами (у них, как я понял, в чести хорроры), поскольку в сравнении с остальными сообществами (при всём к ним уважении и хорошем отношении) – исторически, культурно, в самом подходе к творчеству и в вопросах перспектив долгосрочного взаимоперевода у нас имеется значительно большее количество точек соприкосновения и перспектив в плане тесного сотрудничества.

Кстати, на сайтах многих сообществ сейчас проходит реорганизация – у японцев снова какая-то активность, а у французов сайт изменился в лучшую сторону до неузнаваемости: был такой скромненький простенький дизайн, а теперь навели красоты.

У них были в открытом доступе кое-какие книги, скажем, конкурсные работы, но просто переводить с того же французского, как и с испанского, мне видится лучше переводя с имеющихся болгарских переводов, а программы автоперевода, конечно, в какой-то мере подспорье, но вот недавно глянул, как они интерпретируют текст, с которым я сейчас вожусь – во-первых, два раза перевело по-разному; во-вторых, такие абсурдные перлы выдало, что всё равно, человеческий труд гаджетами не заменить, нужно хотя бы немного уметь читать и понимать язык оригинала, чтобы уметь сопоставить и сказать "ага, тут бред сивой кобылы".

А то вот был случай – приехал человек в Польшу, забил в автопереводчик фразу "я не говорю хорошо по-польски", запомнил перл, который выдало, потом пару недель ходил заявляя "А как хорошо, что я польский не понимаю", и до него не доходило, чего это поляки в ответ натянуто улыбаются и сторонятся.

Да, отступление вышло большим, но сама новость-то коротенькая, что правда – то правда Wink


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Сб Окт 10, 2020 14:52
Скальд
22  234  59  80  Властелин строк

Товарищи из Чехии



Изучаю сегодня текущее положение дел в Чехии.

Вообще, красота: масса книг, очень красивые обложки (многие реально глаз радуют), иллюстрации, оформление. Очень бойко раскупаются, как собственные книги, так и переводные (например, перевод немецкой книги на 1350 параграфов).

Как я понял, у них это дело практически сразу начало двигаться на коммерческих рельсах, минуя этап любительских экспериментов.

Вернее, формально как: самой первой чешской книгой-игрой считают недоступное сейчас нелицензионное издание социалистических времён "По приказу короля", а первой официально изданной в Чехии книгой-игрой – "По приказу короля Реджинальда" (Майкл Бронк), опубликованная в 1993 году.

Вполне себе типичная книга-игра, в которой главный герой перемещается по старинному замку с жуткими обитателями, избегает ловушек, сражается и далее по списку стандартных клише тех лет.

Но есть и нюансы: во-первых, в книге было 875 параграфов, во-вторых, правила боя и определения случайных событий были очень сложными для книг-игр того времени, потому что автор равнялся на полноценную механику настольных ролевых игр.

Среди других исконно чешских произведений стоит отметить "Замок Злодха" авторского дуэта Либора Павла и Либора Кейкличека. Эта книга считалась не очень удачной: история слабо ветвилась, постоянно возвращаясь к уже пройденным сценам. Чехи вообще позиционируют книги-игры как "обычные книги, в которых вместо привычных глав существует нелинейный порядок сцен, каждая из которых имеет несколько отправных точек".

Интересной диковинкой является пародийная книга-игра Владимира Хватила "О Норике".

Собственно, в 2009 появилось издательство "Мытаго", которое помимо книг-игр также занималось ролевыми играми и "обычными" книгами в жанре фэнтези.

Это вообще характерно для разных зарубежных сообществ и издательств – они не замыкаются в чём-то одном, а наоборот, проявляют достаточно заметную всеядность, и это, с одной стороны, рекламирует книги-игры для тех, кто их не знает, а с другой стороны – помогает получать средства из различных источников, чтобы позволить себе в той или иной мере идти на эксперименты и риски.

С 2011 года "Мытаго" с успехом издало серию "Одинокий Волк", серию FF, но они не стали ограничиваться общеизвестными сериями и начали браться за других иностранцев, поэтому немецкие авторы там тоже весьма популярны – например, очень успешно разошёлся и обрёл культовый статус "Рыцарь Тёмного Солнца" Свена Хардера и т.д.

Первое, что сразу бросается в глаза, – то, что чехи явно отдают предпочтение жанрам хоррора и тёмного фэнтези. Другие книги, конечно, тоже встречаются, но прежде всего – такое. И, в общем-то, не так важно, чтобы книга именно пугала, – важнее, чтобы она содержала достаточную нагнетающую атмосферу, саспенс и т.д.

Продажи идут хорошо, бойко, бодро и по сей день, у издательства появилось много партнёров, а следом за книги-игры взялись и другие, "Мытаго" просто были первыми и потому стали своего рода флагманом и эталоном качества.

Помимо издания и переиздания книг у них весьма развит мерчендайз: т.е. всевозможные значки и прочая подобная фигня для фанатов, которые то дарятся по предзаказу, то продаются сами по себе, как сопутствующий товар для поддержки и развития книго-игрового дела.

А как вы хотели? Капиталистический реализм, батенька!

В общем, тут тоже непаханное поле для работы, другой вопрос в том, кому именно предстоит всё это пахать...

Сначала я хотел подробно поведать здесь свою долгую и сложную историю взаимоотношений с чехами, но полотно получилось таким большим, что я решил приберечь его до следующего раза. А пока что – дела не ждут Wink


_________________
Говори, что думаешь - и думай, что говоришь!
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!