Владимир Череухин, "Ведьмино зеркальце"


Jumangee
Во всех бочках затычка

Владимир Череухин
Ведьмино зеркальце
книга-игра для школьников средних классов

Эту книгу можно проходить как одному: в таком случае читатель будет рассуждать и делать выбор сам, а можно проходить её и вдвоём, и тогда каждый из читателей будет играть за своего героя. В этом случае, когда книга попросит определить, кто из героев будет действовать, можно обсудить игровую ситуацию и попытаться договориться друг с другом.

Награды: Лучшая книга-игра для детей 2016


Pete Pr
8  42  9  17  Герой легенд

34 параграфа, присутствуют стилистические ошибки. Мне кажется, что текст сырой. Больше похож на черновик.
Отрывок первого параграфа: "Поставил он на крутом берегу реки замок с крепкими тынамида башнями высокими". Тынамида – что это?

veresk
1  Путник

Давайте отвечу по порядку. Smile
Объединю эти два замечания вместе.
1. "высокими". Тынамида – что это?" – это опечатка, пропущен пробел. Должно было быть так: ."замок с крепкими тынами да башнями".
2. "Мда уж, замок, окруженный крепким плетнем (тыном) – как-то странно звучит." – Почитал ваши замечания и полез уточнять в интернет. Я слышал передачи на белорусском радио, посвящённые древним фортификациям и помнил, что этим словом назывались отдельные стены в описываемых крепостях. В принципе я был прав. В белорусской википедии вычитал, что тын, это синоним понятия острог, древнейший тип оборонительных укреплений, выглядящий как ряд заострённых, вкопанных в ряд брёвен.
тhttps://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Астрог_(фартыфікацыя)
Однако слово "тын" не точно описывает желаемое. Тут больше пойдёт "городня". Статья о ней есть и в вашей вики: Поэтому, в обоих вариантах, я пожалуй, вставлю "городню – гародню". Спасибо. Smile
Действие книгры происходит, когда христианство уже проникло в деревни. Имена героев-то уже христианские. И вот в этом времени рассказывается сказка о делах ещё более древних, трёхсотлетней давности. Поэтому слово "тын" я использовал в тогдашнем значении, а не в нынешнем понимании плетня. Дело происходит на белорусских землях и поэтому даже в русскоязычной версии я постараюсь оставить достаточно местного колорита без ущерба для понимания текста.
Книгра адресована школьникам, поэтому все трудные словечки я отмечу звёздочками и в конце книгры вставлю страницу с Глоссарием.
Сделаю ещё одно немаловажное пояснение. Эта книгра писалась в рамках Аджентиного проекта разминочных еженедельных мини-игр. Для своего "вагончика" я и решил воплотить эту игру, но не в виде квеста, которые я уже умею делать, а в виде книгры, что мне вновинку. Когда-то я присматривался к этому жанру и меня одолевал целый ряд вопросов, на которые ответов не имелось. Суть их состояла в том, как писать книгру вслепую, без графов и блок-схем; как перемешивать параграфы, не имея возможности воспользоваться коробкой с пронумерованными бумажками и т.д. Работа над "зеркальцем" принесла мне ответы на вопросы и технические решения проблем, которые когда-то ставили меня в тупик, как незрячего автора. Я выложу эти находки на форуме на случай, если здесь появится ещё один незрячий, желающий сделать что-нибудь своё.
Однако воплощение книгры в рамках "паровозика" не было окончательной целью. Удовольствие остальных "машинистов" и "зайцев" – это прекрасно, но… Конечной целью является, как раз, создание законченной книги-игры на белорусском языке. Белорусского же сообщества книгрописателей нет в принципе и мне не с кем советоваться. А мне нужно уточнить, насколько длинны или коротки должны быть параграфы в подобной книгре, где упор поставлен на сюжетное описание событий; достаточно ли "разводок" и не походит ли игра на "рельсы"; хорошо ли перемешаны параграфы?
Я прекрасно осознаю, что вот эта русскоязычная версия, которая сейчас есть, написана по школьным меркам на средненькую "четвёрочку".
Pete Pr спрашивал, кто делал белорусский перевод игры. Перевод делал я. И он в литературном плане более "вылизан", логически обосновано самодурство князя с деревней и прочее по мелочи. На оба варианта книгры у меня было не слишком много времени. Зато его – хоть отбавляй, на доделку. Главное, что "доска отпилена". Она уже есть. Теперь дело стоит за "наждачкой". "
Я надеюсь получить здесь на свою голову целый мешок полезных "шишек". Smile Коллективное совершенствование русской версии поможет мне в одиночной доработке версии белорусской. В благодарность за наше сотрудничество я оставлю на форуме "Ведьмино зеркальце" в таком виде, за который не придётся краснеть перед читателями.
Pete Pr: "Надо прогнать в MS Word на наличие ошибок.". У меня есть приблуда, голосом обозначающая ошибки.
"1. "…больше ничего брать не стала. И вот настала ночь. Бездомные селяне стали…"" – с этим соглашусь.
У меня со следующей недели начинается сессия, поэтому ближайший месяц дорабатывать книгру не планирую. Стилистическую доработку текста я сделаю, когда появится время.
Жду от вас замечаний по поводу нелитературной части книгры. Здесь ох как пригодился бы педантичный Таро. Smile

Liam
Путник

Ну что сказать. Типичная ошибка. Любят сейчас совать современные нравы во все времена, когда всё было по-другому. И ещё проблема с историей… Почитал бы уважаемый писатель для начала хотя бы "История государства Российского" Карамзина.
По всей видимости это эпоха после крещения. А сказка-то про времена язычества. И рассказ про славян (К примеру: откуда замок то взялся?). Ну какая там ещё бабушка рассказывающая сказки? Понятие "сказка" появилось значительно позднее. И "бабушки" их рассказывающие тоже. Очень трудно всё это рассказать в двух словах. Да и будут нападки. Словом это типичная стилизация современности под старину. И весьма неудачная.

Liam
Путник

Да, кстати. Название переводится "Зеркало ведьмы". Ну хорошо – зеркальце, если оно ручное и маленькое. Но вот с наречиями на "о" надо обращаться поаккуратней. Они тяжеловесны, и применять их в значении указания на объект или субъект владения нецелесообразно. Тем более в коротких фразах. Ну а белорусский текст перевести не так сложно между прочим. Он же не японский. Хотя сложность японского языка сильно преувеличена.

GreyRaven
7  15  8  18  Герой легенд

«Ведьмино зеркальце» Владимира Череухина

Еще одна мини-игра (34 параграфа). По своему содержанию – добрая, немного наивная сказка о старинном проклятии ведьмы и о том, как деревенские ребятишки находят зачарованный артефакт. Заявленная автором как «книга-игра для школьников средних классов» (а это 4 – 9 классы), то есть для подростков 11 – 15 лет, – на мой взгляд, она больше подходит детям 9 – 11 лет, не позже (например, в 11-12 лет я уже нормально играл в ПЧЗ).

Сюжет довольно линеен, игровых моментов здесь мало: выбор персонажа, который будет действовать в данный момент, и бросок кубика – вот и вся интерактивность. Возникающие при этом ветвления довольно скоро сходятся опять в единый сюжет.

Язык повествования вроде бы неплох, но иногда раздражают вставленные тут и там славянизмы, которые в одних местах интуитивно понятны («пужка»), в других не очень («мурожка», «разоры»). Авторский текст и диалоги порой скатываются в этакий «бОярский» (от слова «боярин», а не от фамилии актера) псевдостаринный стиль.

Прошел игру два раза и сильно подозреваю, что плохих концовок нет вообще – есть только две разновидности хорошей.

Трудно дать однозначную оценку. Читается, на мой взгляд, несколько тяжеловато и надсадно, но без отвращения. Ругать не за что, особо хвалить – тоже, разве что за старание… Не моё это как-то… Но все же общий доброжелательный настрой автора (а это чувствуется) заставляет обратить на него внимание. Я знаю, у него есть и другие произведения, в том числе интерактивки. Может, там есть что-нибудь по моему вкусу.

Разделы форума