Проект перевода Destiny Quest: The Legion Of Shadow


Сб Ноя 15, 2014 15:42
Jumangee
Во всех бочках затычка


Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

ЭТАП 2: Перевод на русский язык
Помочь может каждый!

Копилка на СПАСИБО ПЕРЕВОДЧИКАМ!

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата может быть внесена только анонимно!

Это означает, что после внесения суммы, доступ к закрытой части вы сможете получить только обратившись к администратору сайта. Для своевременности и максимального комфорта для вас, рекомендуем:
Войти под своим именем или Пройти регистрацию

Оплата через Яндекс.Деньги или банковскую карту

Оплата через PayPal или банковскую карту



За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что обязанности по выполнению оплаченных услуг лежат на авторе данного сообщения. Описание услуги должно быть в тексте сообщения, но если цель сбора средств не ясна или полученная услуга не соответсвует заявленному, сообщите об этом администратору.

Ср Янв 14, 2015 2:07
Jumangee
Во всех бочках затычка

Карта это картинка, придётся добавить список квестов в index. Параграф 1 отделю позднее.

Ср Янв 14, 2015 14:17
Nori
2  35  2  Герой легенд

Несколько вопросов по переводу:
1) Banshee’s wail
Вариант перевода "Стон Баньши" набрал 3 голоса за, хотя правильно без мягкого знака и банши не имя, можно писать с маленькой буквы.
2) Spider’s spinneret
Дословно это "паучий прядильный орган", думаю "паучья железа" будет все таки более привычным вариантом перевода.
3) Webbed
Или не понимаю перевод этого слова, или используется в разных значениях (параграфы: 179, 212, 266, 295 и др.)

Upd: параграф 939, весь текст продублирован.


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Ср Янв 14, 2015 19:07
Nori
2  35  2  Герой легенд

У меня вопрос, в параграфе 239 на главного героя совершают нападение два паука, а параметры противника приведены в одном экземпляре, это значит, что это параметры сразу двух пауков или у них параметры одинаковые и сражаться надо с двумя наборами параметров?


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Ср Янв 14, 2015 19:44
Allyp
Свободный искатель

Вопрос для пропустивших))

1. Как теговать Return to map ?
2. Что делать если наткнулся на склеенные параграфы ?

Ср Янв 14, 2015 21:56
Иннокентий_Кравцов
2  16  1  11  Знаменитый приключенец

Редгард – это фамилия, а не Красная Стража. Внесите поправку.

Ср Янв 14, 2015 22:35
Смелый Хвост
3  3  1  Герой легенд

Нет параграфа 23 (а на него есть переход с 10-го)
Также, смотрю, нету пп. 9, 14, 16 и т.д.


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Ср Янв 14, 2015 22:37
Allyp
Свободный искатель

И вот еще – надо решить как переводить отрывок фразы перед началом практически каждого выбора: "Will you:"

Есть несколько вариантов:

1. По контексту. То есть, в зависимости от поставленных ниже задач. Это может быть "Хотите ли вы:" или "Будете ли вы", "Пойдете ли вы:", "Ваш выбор:" ну и так далее – вариантов масса

2. Вариант вашего местного дракона ))), который он представлял в демо-версиях: "Вы:" – типа местоимение-побуждение)) – и такая формула сохраняется на протяжении всей книги

3. Может у кого есть свои варианты)))

Чт Янв 15, 2015 17:44
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

Как мы будем переводить названия способностей? В оригинале они выделены курсивом. Я, в своих вариантах перевода, употреблял кавычки и ставил заглавную букву.. ну, если следовать правилам нашего языка – вроде так.. но – я не настаиваю. А вот на едином стиле перевода – настаиваю).. А Вы что скажете, коллеги?

Чт Янв 15, 2015 19:06
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

И ещё.. Отдельная просьба быть особо внимательным всем тем, кто решил переводить параграф 0 и термины глоссария: ряд терминов – названий способностей – может быть переведен одинаково, но сами способности являются разными! Например: Nori, я минусую твой вариант перевода слова "Burn", как "Воспламенение", потому что есть более близкая к этому варианту переводу способность "Ignite".
Пс: а когда будем переводить целый ряд способностей типа "Ответный удар"/"Уворачиваться", вообще, рискуем застрять – потому что весь этот ряд можно перевести одним соответствующим словом. А придется искать синонимы.. к тому же – не повторяющиеся.

Чт Янв 15, 2015 20:06
Nori
2  35  2  Герой легенд

Параграф 295, "-" за чешуйчатокрыла?


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Чт Янв 15, 2015 22:07
Vervang
8  1  Герой легенд

И в продолжение темы унификации всего и вся.
Предлагаю прямую речь передавать в диалогической форме
А ля:
— Кто там?
— Это я, почтальон Печкин, — последовал ответ. — Принёс заметку про вашего мальчика.

Почему не кавычки?
1)Диалог используется в подавляющем большинстве художественных книг.
2)Некоторые переводчики механически переносят кавычки из английского языка, а у нас с Западом разные правила постановки.
3)Если о правилах расстановки кавычек, то филологи походу сами никак не разберутся как их ставить.
4)Есть кавычки палочками ", а есть домиком «. И если вы переводили с ПК а потом скопипастили сюда, то есть вероятность, что в тексте будут галочки. А на сайте кавычки только "такие".

Посему предлагаю на ранней стадии проекта придерживаться диалога.

Пт Янв 16, 2015 1:13
Jumangee
Во всех бочках затычка

По итогам обсуждений надо бы сформировать текст шпаргалки для переводчиков (той, что справа на странице проекта), чтобы она какбы перед глазами была.

Сб Янв 17, 2015 23:58
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, большая человеческая просьба, добавь, пожалуйста, параграфы, указанные Смелым Хвостом.

Вс Янв 18, 2015 13:23
Kadena
19  17  7  Incepto Ne Desistam

ребята, я сейчас загружу в систему перевод Златолюба
пара замечаний:

перевод не мой (что очевидно), хоть и будет добавлен с моего аккаунта

уважаемый переводчик НЕ принимал участия в обсуждении терминологии, правил, поэтому огромная просьба сделать на это скидку и допилить под стандарт

Ну и скажем большое спасибо Златолюбу) три переведенных квеста, приличный объем, хорошее качество


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Янв 19, 2015 11:45
Jumangee
Во всех бочках затычка

Вниманию переводчиков! Пробуем новшество системы переводов:
Теперь может быть "активно" не более трёх НЕ ЗАБРАКОВАННЫХ вариантов перевода каждого блока. Это нужно из-за того, что все предпочитают добавить свой вариант перевода, вместо того, чтобы прочесть уже добавленные. Т.е. теперь, если видите, что какой-то блок переведён плохо, а при попытке добавить перевод сообщение об ошибке, то просто минусуйте самый неудачный перевод и добавляйте свой.

Пн Янв 19, 2015 13:20
Nori
2  35  2  Герой легенд

Андр, параграф 2, убери "В" в начале второго абзаца. И еще вопрос, ты абсолютно игнорируешь связку "turn to".


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Ср Янв 21, 2015 0:00
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

..Ещё одно небольшое любопытное наблюдение насчет "Special abilities":
обратил внимание, что практически все названия оных легко переводятся в имена существительные (не в глаголы, не в прилагательные). Думаю, что это логично и "так и задумано" (названия всё-таки!), и предлагаю все способности перевести в итоге именно существительными.

Ср Янв 21, 2015 18:34
Vervang
8  1  Герой легенд

Автор очень любит маркированные списки, я посмотрю. Вот только у нас за последние проекты сложилась практика их оформления.
Смотрите (пример Нори):
- Ну, что? – спрашивает Фетч, пристально глядя на вас из под своего капюшона. – Ты достал книгу?
Вы:

Вариант первый, мой любимый (здесь все списки так оформлены http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=2927).

Оставили книгу в гробнице? – 280
Забрали книгу у Валадина? – 271

Т.е. употребление тире между текстом и переходом.
Вариант второй, допустимый – скобки:

Оставили книгу в гробнице? (280)
Забрали книгу у Валадина? (271)

Но, к сожалению, некоторые переводчики копируют авторскую пунктуацию, без тире и скобок.

Оставили книгу в гробнице? 280
Забрали книгу у Валадина? 271

Имхо, здесь переход не отделён от художественного текста. В оригинале автор использует много пробелов, чтобы отделить художественную часть от технической. Рискну предположить, что редактор нашего перевода этого делать не будет, чтобы сэкономить объём.
Вопрос вот в чём, допускаем ли мы без тире/скобочное обозначение переходов в списках?

Ср Янв 21, 2015 20:07
Nori
2  35  2  Герой легенд

Spindle – дословно веретено, предлагаю перевести как Веретеня. Это гигантский паук, босс (параграф 231).


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Пт Янв 23, 2015 3:10
mindw0rk
Свободный искатель

Пожалуй первый перевод книги-игры, который жду с нетерпением)
Давно хотел оценить эту бумажную ММО

Планы по поводу остальных изданий есть? Уже вышли 2 и 3 части

Пт Янв 23, 2015 15:29
Nori
2  35  2  Герой легенд

Как стандартизируем запись вида:
+1 speed +1 brawn?

Я перевожу как:
+1 к скорости, +1 к силе.

У кого какие варианты, что бы потом не надо было перелопачивать весь текст.


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Сб Янв 24, 2015 1:02
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

Гхм... предлагаю активнее голосовать в глоссарии за варианты переводов таких конструкций как (Main hand), (feet), (gauntlets), (gloves), (chest) и т.д. , а то у нас с Вервангом небольшой спор уже успел выйти, а желающих поддерживать ту или иную версию пока не особо видно) ..Wink

Сб Янв 24, 2015 1:41
Jumangee
Во всех бочках затычка

sns1987, а я вот не понимаю, как можно перевести Sahna как "Санья"???
В тексте: "I’m Sahna", т.е. это имя. Есть два варианта, либо это Соня, либо это Саня – от Саши.

Сб Янв 24, 2015 1:47
Jumangee
Во всех бочках затычка

Не забываем использовать букву Ё!!!

Вс Янв 25, 2015 1:42
mindw0rk
Свободный искатель

Кстати а где у вас глоссарий, чтобы голосовать за варианты?