Проект перевода Destiny Quest: The Legion Of Shadow


Сб Ноя 15, 2014 15:42
Jumangee
Во всех бочках затычка


Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

ЭТАП 2: Перевод на русский язык
Помочь может каждый!

Копилка на СПАСИБО ПЕРЕВОДЧИКАМ!

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата может быть внесена только анонимно!

Это означает, что после внесения суммы, доступ к закрытой части вы сможете получить только обратившись к администратору сайта. Для своевременности и максимального комфорта для вас, рекомендуем:
Войти под своим именем или Пройти регистрацию

Оплата через Яндекс.Деньги или банковскую карту

За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что обязанности по выполнению оплаченных услуг лежат на авторе данного сообщения. Описание услуги должно быть в тексте сообщения, но если цель сбора средств не ясна или полученная услуга не соответсвует заявленному, сообщите об этом администратору.

Пн Апр 13, 2015 14:41
Jumangee
Во всех бочках затычка

Андрей Рулин, спасибо за помощь в переводе! Но пришлось поставить несколько минусов – по возможности, объединяйте разделённые предложения в один абзац, и не забывайте, что всё происходит в настоящем времени.

Пн Апр 13, 2015 22:25
Андрей Рулин
4  15  1  Свободный искатель

Постараюсь не использовать глаголы совершенного вида и прошедшее время, хотя иногда это убавляет выразительности. Например было –

"Посмотри туда.
Дерево мягко повернуло вас в направлении дальнего конца пустоши. Впереди из глубокого кратера поднимался столб зелёного дыма."

Стало
"Посмотри туда.
Дерево мягко поворачивает вас в направлении дальнего конца пустоши. Вы видите, как впереди из глубокого кратера поднимается столб зелёного дыма..."

То есть надо добавить дополнительное слово, которого нет в оригинале. (Ahead, billowing out of a deep crater, is a plume of green smoke.) , а иначе по русски получается несвязно. А в первом варианте уже и так видно что сначала был поворот , потом он увидел , что столб дыма поднимался. Он это увидел после поворота, но он поднимался, естественно и до того, как его дерево повернуло.

Чт Апр 30, 2015 13:52
Jumangee
Во всех бочках затычка

Destiny Quest является одной из самых больших книг-игр как по количеству параграфов, так и по количеству текста. В игре реализована механика, позволяющая называть её текстовой рпг, что очень непривычно по сравнению с другими книгами-играми. Проект перевода этой книги-игры стартовал в начале года, после того как была собрана необходимая сумма на благодарность переводчикам и (заранее) на последующую вычитку текста. Но, на текущий момент переведено лишь 14% текста.Если темпы не изменятся, завершить проект в этом году никак не удастся.

Вт Май 05, 2015 22:27
Jumangee
Во всех бочках затычка

Провёл оптимизацию формирования блоков сравнения разных предложений перевода ( ) – теперь страница проекта открывается нормально, не тормозит. А само сравнение теперь более человеко-читаемое. Надеюсь, это поможет при работе над проектом!

Сб Май 09, 2015 18:29
Андрей Рулин
4  15  1  Свободный искатель

Возник такой вопрос –
http://quest-book.ru/translate/?id=10#517
Пишется – (left hand: shield) (main hand: sword) (head)
+ 1 speed +2 armour +1 speed +2 brawn +1 magic +2 armour
Это видимо три предмета – как щит ,меч и голова? Т.к. скорость и броня тут прибавляются два раза. Может там в оригинале книге чётко показано, что два показателя под (left hand: shield), потом три под (main hand: sword) и т.д. ? А то можно только догадываться, что к чему отнести.

Сб Май 09, 2015 18:57
Vervang
8  1  Герой легенд

Вопрос касаемо квеста §490
http://quest-book.ru/translate/?id=10#490

Мне не очень нравится перевод Wormwood как дерево-червяк. Судя по описанию, это гигантский паук. И не червь и не дерево. Возможно, это отсылка произведению Клайва Льюиса – "Письма Баламута". Там перевод Wormwood как "Гнусик". Не самое подходящее имя для арханида.
Можем придумать что-нибудь аля "Spindle – Ткач". Или транслитерировать. Какое у вас мнение на этот счёт, господа переводчики?

Сб Май 09, 2015 19:57
Андрей Рулин
4  15  1  Свободный искатель

Ну у него ноги , как у паука, а сам это не факт, что паук – ноги это могут быть корни. Хотя, хитиновые бока в пользу паука говорят. Вообще, как я понимаю из смысла там под действием метеорита существа очень сильно мутировали. В данное существо могло мутировать по идее, как дерево, так и паук.

Сб Май 09, 2015 21:48
Jumangee
Во всех бочках затычка

Возможно, стоит придумать какое-то своё название, например "древняк", "черведрево" Smile

Вс Май 10, 2015 20:58
Vervang
8  1  Герой легенд

Что-ж, для тех, кто следит за ходом перевода могу сообщить приятную новость. Если мои подсчёты верны, то первый акт Destiny Quest переведён!
Напоминаю, что переведённый текст нуждается в прочтении и одобрении, так что призываю читать и голосовать!

Пт Май 29, 2015 15:39
Jumangee
Во всех бочках затычка

Оказавшись внутри, вы замечаете людей, между палатками обменивающих золото на разноцветные билеты. Рядом с палатками установлена большая доска, на которой мелом написаны коэффициенты на победу в ближайшей схватке:
Люк Рука-крюк 2-1
Малыш Самсон 20-2

Вы взбираетесь по ближайшей лестнице и оказываетесь на балконе, с которого открывается вид на круглую арену. Арена мокрая и вязкая; повсюду разбросаны черепа, кости и другие человеческие (и не совсем человеческие) останки. Зрители вокруг арены ищут свободные места в рядах и на балконах, проталкиваясь туда, откуда обзор лучше.

И тут из арки над ареной вылетает маг на волшебном ковре – он парит над собравшейся толпой:
– Дамы и господа, настало время, которое мы все так ждали. Да, я объявляю 511-ые Гладиаторские игры открытыми!
Толпа кричит и улюлюкает, а волшебник-комментатор взмывает над головами людей
– А теперь поприветствуем аплодисментами нашего первого участника. Сегодня в красном углу встречайте загадочного бойца с экзотических пиратских островов Барбики...

Остальное вы не успеваете дослушать – вас грубо разворачивают и вы видите перед собой жирного лысого огра, с ухмылкой оглядывающего вас. Рядом с ним стоит худой мужчина в дорогой одежде.

– Здравствуй, друг, – говорит он, смотря на вас через монокль, чтобы лучше видеть. – А ты должно быть неплохой боец, весьма неплохой боец.
Ваш собеседник протягивает руку, на каждом пальце поблёскивает кольцо.
– Я Барт Муркрок, а это мой компаньон по бизнесу – огр Наклз, – на что гигант издаёт громкий рык. – Я заметил тебя, как только ты зашёл сюда. Надеюсь, ты простишь мне мою грубую ремарку, но тебе бы следовало быть там, внизу, – Барт жестом указывает на арену, где два бойца входят в круг. Крики и визг зрителей становятся оглушительными.
– Хорошо, раскрою карты. Моя лучшая воительница заболела – подхватила болотную лихорадку. Ужасный недуг... сомневаюсь, что она поправится. Итак, если ты достаточно смел, чтобы участвовать, то можешь получить титул. Не говоря уже о... – мужчина жадно облизывает губы – кругленькой сумме денег. Так что скажешь?
Вы:
Согласитесь участвовать в Гладиаторских играх – 286
Отклоните предложение – 267
Пт Май 29, 2015 22:23
Vervang
8  1  Герой легенд

Иван Калашников, спасибо за помощь в переводе! Она нам сейчас очень нужна, иначе процесс перевода сильно затянется.
Немного критики, надеюсь, конструктивной.
§500
1)В оригинале предложения могут быть "разбиты" на несколько строк, по возможности в переводе объединяйте их в одну строку, как это сделал Джуманджи.
2)Некоторые слова подчёркнуты – это единая терминология, которую необходимо учитывать. В частности, не "одноразовый", а "одно использование"
3)Не стоит забывать про орфографию (эликсир, искусство) и пунктуацию – точки.
4)Если в конце параграфа есть маркированный список, то номера параграфов оформляются или через тире или скобками
Я об этом уже писал ранее в этой ветке.

Vervang
Автор очень любит маркированные списки, я посмотрю. Вот только у нас за последние проекты сложилась практика их оформления.
Смотрите (пример Нори):
- Ну, что? – спрашивает Фетч, пристально глядя на вас из под своего капюшона. – Ты достал книгу?
Вы:

Вариант первый, мой любимый (здесь все списки так оформлены http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=2927).

Оставили книгу в гробнице? – 280
Забрали книгу у Валадина? – 271

Т.е. употребление тире между текстом и переходом.
Вариант второй, допустимый – скобки:

Оставили книгу в гробнице? (280)
Забрали книгу у Валадина? (271)

Но, к сожалению, некоторые переводчики копируют авторскую пунктуацию, без тире и скобок.

Оставили книгу в гробнице? 280
Забрали книгу у Валадина? 271

Имхо, здесь переход не отделён от художественного текста. В оригинале автор использует много пробелов, чтобы отделить художественную часть от технической. Рискну предположить, что редактор нашего перевода этого делать не будет, чтобы сэкономить объём.
Вопрос вот в чём, допускаем ли мы без тире/скобочное обозначение переходов в списках?




А так всё хорошо, перевод добротный Smile

Пн Июн 01, 2015 14:58
Dyuss
4  Герой легенд

Дим, а есть мысли по окончании перевода выпустить бумажную версию книги?

Чт Июн 04, 2015 10:06
Vervang
8  1  Герой легенд

Снс, я конечно всё понимаю, но не стоит огульно минусовать мои переводы. Если ты изменил пару слов на синонимы, то это не значит, что предыдущая версия неверна и заслуживает забвения. Минусовать стоит явные ошибки (орфография и лексика), неправильно переведенную, но уже утвержденную терминологию, расчлененные параграфы, не собранные в один и ошибки регистра.

Я это не к тому, что мне жалко, что моих зеленых переводов будет мало. Это не важно. Просто ты усложняешь работу Джуманджи, который потом будет читать это все (иногда ты минусуешь уже одобренные варианты). В связи с этим две просьбы:
1)Не трать силы на то, чтобы сделать уже переведенный текст ещё красивше, а то такими темпами DQ уйдет в долгострой.
2)Если что-то не нравится в моих переводах – давай обсудим, пускай в теме будет движуха.

Пн Июн 08, 2015 1:21
Jumangee
Во всех бочках затычка

Чтобы не минусовать зря, Vervang, ё-фицируй плис переводы:
прикреплен(?), удивленно поднимая http://quest-book.ru/translate/?id=10#355-tra17321
наступает ваш черед http://quest-book.ru/translate/?id=10#355-tra17326
идет http://quest-book.ru/translate/?id=10#416-tra17329

Вт Июн 09, 2015 3:13
Андрей Рулин
4  15  1  Свободный искатель

Часто встречаю такое словосочетание:
one of the following items
Например в 155
"Вы победили ведьму и теперь можете взять один из следующих предметов:" – Можно взять только один или, например сразу все? По переводу вроде как только один, а по оригиналу у нас что? Если можно взять всё , то тогда у нас one – это ЧТО-ТО из следующих предметов. Если можно только одно, тогда лучше написать "взять только один из следующих предметов:"

Пт Июн 12, 2015 0:38
Jumangee
Во всех бочках затычка

Надо определиться как мы переводим параметры драк. То это две строки как в оригинале:

Speed Magic Armour Health
Elvera 7 6 5 35

То одна в классическом стиле.
Я за последний вариант, вот так:
Элвера: Скорость 7, Магия 6, Броня 5, Здоровье 35

Вс Июн 14, 2015 16:15
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Кто-то из Вас одобрил около сотни моих вариантов за те 4 дня, что не заходил в проект. Спасибо, приятно работать, зная, что результат не уходит впустую Smile

Пн Июн 29, 2015 18:40
Jumangee
Во всех бочках затычка

sns1987, если уж прочитал перевод блока (что видно т.к. к соседним блокам добавлены твои варианты) и не нашёл ошибок, просьба сразу одобрять, а не ждать пока его прочту я. Тем более переводы "—-", там сложно ошибиться )

Вс Июл 05, 2015 23:03
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Коллеги, встретился с термином "wreekins" – раса каких-то существ, живущих у болота/в болотах. Это – авторский неологизм или... или? Как переводить будем, в общем? Болотники, врикинзы...

Вт Июл 14, 2015 22:29
Vervang
8  1  Герой легенд

Dark Dragon, выражаю благодарность за помощь в переводе.
Немного коррекционных замечаний и одобрений (вы же читаете тему перевода? Smile)

1)Внимание на знаки препинаия. В §300 перед "следуйте" должна быть запятая
2)Правильно делаете, что меняете разметку параметров боевой системы на новую, более удобную с т.з. вёрстки (§60). Но и тесты способностей надо точно также записывать, хоть это и не указано.
§644
Пробить лёд: Сила/Магия 25
3)В том же параграфе вездесущая буква Ё, обратите на неё внимание

И вообще, рекомендую всем перечитывать перевод два раза. Первый – когда сохраняете перевод блока. Второй – когда перевели весь параграф, тогда вы можете взглянуть на него свежими глазами.

А вообще, хорошо идём! Даёшь "В поисках Предназначения" к Новому году!

Ср Июл 15, 2015 17:02
Vervang
8  1  Герой легенд

На финальном этапе надо разобраться с переводом способностей Retaliate/Backfire и Charm. Пока переводим как есть, чтобы не было хаоса, но имеем в виду, что это надо будет править потом. Благо есть автозамена.

Пт Июл 17, 2015 19:45
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Предлагаю назвать квест, начинающийся на #321: "Затонувший город". Из тех соображений, что в первой части уже есть квест с названием "На дне колодца".

Сб Июл 25, 2015 21:47
Vervang
8  1  Герой легенд

Вопросы к quicksilver. Его нельзя переводить как Реакция, тк у нас уже есть Кошачья реакция. Предлагаю поменять на Подвижность. Одобрите, пожалуйста здесь http://quest-book.ru/translate/?id=10#0-tra15450
и здесь
http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra18533

Пт Июл 31, 2015 13:35
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, проект DQ не открывается. Что там стряслось? Поправь, пожалуйста!

Пт Авг 28, 2015 15:16
Jumangee
Во всех бочках затычка

Для тех, кто вообще следит за проектом – проект не заброшен: переведено уже более 66%, всего одобрено 41% книги. Ещё раз обращаю внимание, что нужны не только переводчики, но и просто читатели – для поиска ошибок и неточностей перевода.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума