Проект перевода Destiny Quest: The Legion Of Shadow


Сб Ноя 15, 2014 15:42
Jumangee
Во всех бочках затычка


Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

Пн Апр 13, 2015 14:41
Jumangee
Во всех бочках затычка

Андрей Рулин, спасибо за помощь в переводе! Но пришлось поставить несколько минусов – по возможности, объединяйте разделённые предложения в один абзац, и не забывайте, что всё происходит в настоящем времени.

Пн Апр 13, 2015 22:25
Андрей Рулин
4  19  1  Бывалый авантюрист

Постараюсь не использовать глаголы совершенного вида и прошедшее время, хотя иногда это убавляет выразительности. Например было –

"Посмотри туда.
Дерево мягко повернуло вас в направлении дальнего конца пустоши. Впереди из глубокого кратера поднимался столб зелёного дыма."

Стало
"Посмотри туда.
Дерево мягко поворачивает вас в направлении дальнего конца пустоши. Вы видите, как впереди из глубокого кратера поднимается столб зелёного дыма..."

То есть надо добавить дополнительное слово, которого нет в оригинале. (Ahead, billowing out of a deep crater, is a plume of green smoke.) , а иначе по русски получается несвязно. А в первом варианте уже и так видно что сначала был поворот , потом он увидел , что столб дыма поднимался. Он это увидел после поворота, но он поднимался, естественно и до того, как его дерево повернуло.

Чт Апр 30, 2015 13:52
Jumangee
Во всех бочках затычка

Destiny Quest является одной из самых больших книг-игр как по количеству параграфов, так и по количеству текста. В игре реализована механика, позволяющая называть её текстовой рпг, что очень непривычно по сравнению с другими книгами-играми. Проект перевода этой книги-игры стартовал в начале года, после того как была собрана необходимая сумма на благодарность переводчикам и (заранее) на последующую вычитку текста. Но, на текущий момент переведено лишь 14% текста.Если темпы не изменятся, завершить проект в этом году никак не удастся.

Вт Май 05, 2015 22:27
Jumangee
Во всех бочках затычка

Провёл оптимизацию формирования блоков сравнения разных предложений перевода ( ) – теперь страница проекта открывается нормально, не тормозит. А само сравнение теперь более человеко-читаемое. Надеюсь, это поможет при работе над проектом!

Сб Май 09, 2015 18:29
Андрей Рулин
4  19  1  Бывалый авантюрист

Возник такой вопрос –
http://quest-book.ru/translate/?id=10#517
Пишется – (left hand: shield) (main hand: sword) (head)
+ 1 speed +2 armour +1 speed +2 brawn +1 magic +2 armour
Это видимо три предмета – как щит ,меч и голова? Т.к. скорость и броня тут прибавляются два раза. Может там в оригинале книге чётко показано, что два показателя под (left hand: shield), потом три под (main hand: sword) и т.д. ? А то можно только догадываться, что к чему отнести.

Сб Май 09, 2015 18:57
Vervang
8  1  Герой легенд

Вопрос касаемо квеста §490
http://quest-book.ru/translate/?id=10#490

Мне не очень нравится перевод Wormwood как дерево-червяк. Судя по описанию, это гигантский паук. И не червь и не дерево. Возможно, это отсылка произведению Клайва Льюиса – "Письма Баламута". Там перевод Wormwood как "Гнусик". Не самое подходящее имя для арханида.
Можем придумать что-нибудь аля "Spindle – Ткач". Или транслитерировать. Какое у вас мнение на этот счёт, господа переводчики?

Сб Май 09, 2015 19:57
Андрей Рулин
4  19  1  Бывалый авантюрист

Ну у него ноги , как у паука, а сам это не факт, что паук – ноги это могут быть корни. Хотя, хитиновые бока в пользу паука говорят. Вообще, как я понимаю из смысла там под действием метеорита существа очень сильно мутировали. В данное существо могло мутировать по идее, как дерево, так и паук.

Сб Май 09, 2015 21:48
Jumangee
Во всех бочках затычка

Возможно, стоит придумать какое-то своё название, например "древняк", "черведрево" Smile

Вс Май 10, 2015 20:58
Vervang
8  1  Герой легенд

Что-ж, для тех, кто следит за ходом перевода могу сообщить приятную новость. Если мои подсчёты верны, то первый акт Destiny Quest переведён!
Напоминаю, что переведённый текст нуждается в прочтении и одобрении, так что призываю читать и голосовать!

Пт Май 29, 2015 15:39
Jumangee
Во всех бочках затычка

Оказавшись внутри, вы замечаете людей, между палатками обменивающих золото на разноцветные билеты. Рядом с палатками установлена большая доска, на которой мелом написаны коэффициенты на победу в ближайшей схватке:
Люк Рука-крюк 2-1
Малыш Самсон 20-2

Вы взбираетесь по ближайшей лестнице и оказываетесь на балконе, с которого открывается вид на круглую арену. Арена мокрая и вязкая; повсюду разбросаны черепа, кости и другие человеческие (и не совсем человеческие) останки. Зрители вокруг арены ищут свободные места в рядах и на балконах, проталкиваясь туда, откуда обзор лучше.

И тут из арки над ареной вылетает маг на волшебном ковре – он парит над собравшейся толпой:
– Дамы и господа, настало время, которое мы все так ждали. Да, я объявляю 511-ые Гладиаторские игры открытыми!
Толпа кричит и улюлюкает, а волшебник-комментатор взмывает над головами людей
– А теперь поприветствуем аплодисментами нашего первого участника. Сегодня в красном углу встречайте загадочного бойца с экзотических пиратских островов Барбики...

Остальное вы не успеваете дослушать – вас грубо разворачивают и вы видите перед собой жирного лысого огра, с ухмылкой оглядывающего вас. Рядом с ним стоит худой мужчина в дорогой одежде.

– Здравствуй, друг, – говорит он, смотря на вас через монокль, чтобы лучше видеть. – А ты должно быть неплохой боец, весьма неплохой боец.
Ваш собеседник протягивает руку, на каждом пальце поблёскивает кольцо.
– Я Барт Муркрок, а это мой компаньон по бизнесу – огр Наклз, – на что гигант издаёт громкий рык. – Я заметил тебя, как только ты зашёл сюда. Надеюсь, ты простишь мне мою грубую ремарку, но тебе бы следовало быть там, внизу, – Барт жестом указывает на арену, где два бойца входят в круг. Крики и визг зрителей становятся оглушительными.
– Хорошо, раскрою карты. Моя лучшая воительница заболела – подхватила болотную лихорадку. Ужасный недуг... сомневаюсь, что она поправится. Итак, если ты достаточно смел, чтобы участвовать, то можешь получить титул. Не говоря уже о... – мужчина жадно облизывает губы – кругленькой сумме денег. Так что скажешь?
Вы:
Согласитесь участвовать в Гладиаторских играх – 286
Отклоните предложение – 267
Пт Май 29, 2015 22:23
Vervang
8  1  Герой легенд

Иван Калашников, спасибо за помощь в переводе! Она нам сейчас очень нужна, иначе процесс перевода сильно затянется.
Немного критики, надеюсь, конструктивной.
§500
1)В оригинале предложения могут быть "разбиты" на несколько строк, по возможности в переводе объединяйте их в одну строку, как это сделал Джуманджи.
2)Некоторые слова подчёркнуты – это единая терминология, которую необходимо учитывать. В частности, не "одноразовый", а "одно использование"
3)Не стоит забывать про орфографию (эликсир, искусство) и пунктуацию – точки.
4)Если в конце параграфа есть маркированный список, то номера параграфов оформляются или через тире или скобками
Я об этом уже писал ранее в этой ветке.

Vervang
Автор очень любит маркированные списки, я посмотрю. Вот только у нас за последние проекты сложилась практика их оформления.
Смотрите (пример Нори):
- Ну, что? – спрашивает Фетч, пристально глядя на вас из под своего капюшона. – Ты достал книгу?
Вы:

Вариант первый, мой любимый (здесь все списки так оформлены http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=2927).

Оставили книгу в гробнице? – 280
Забрали книгу у Валадина? – 271

Т.е. употребление тире между текстом и переходом.
Вариант второй, допустимый – скобки:

Оставили книгу в гробнице? (280)
Забрали книгу у Валадина? (271)

Но, к сожалению, некоторые переводчики копируют авторскую пунктуацию, без тире и скобок.

Оставили книгу в гробнице? 280
Забрали книгу у Валадина? 271

Имхо, здесь переход не отделён от художественного текста. В оригинале автор использует много пробелов, чтобы отделить художественную часть от технической. Рискну предположить, что редактор нашего перевода этого делать не будет, чтобы сэкономить объём.
Вопрос вот в чём, допускаем ли мы без тире/скобочное обозначение переходов в списках?




А так всё хорошо, перевод добротный Smile

Пн Июн 01, 2015 14:58
Dyuss
4  Герой легенд

Дим, а есть мысли по окончании перевода выпустить бумажную версию книги?

Чт Июн 04, 2015 10:06
Vervang
8  1  Герой легенд

Снс, я конечно всё понимаю, но не стоит огульно минусовать мои переводы. Если ты изменил пару слов на синонимы, то это не значит, что предыдущая версия неверна и заслуживает забвения. Минусовать стоит явные ошибки (орфография и лексика), неправильно переведенную, но уже утвержденную терминологию, расчлененные параграфы, не собранные в один и ошибки регистра.

Я это не к тому, что мне жалко, что моих зеленых переводов будет мало. Это не важно. Просто ты усложняешь работу Джуманджи, который потом будет читать это все (иногда ты минусуешь уже одобренные варианты). В связи с этим две просьбы:
1)Не трать силы на то, чтобы сделать уже переведенный текст ещё красивше, а то такими темпами DQ уйдет в долгострой.
2)Если что-то не нравится в моих переводах – давай обсудим, пускай в теме будет движуха.

Пн Июн 08, 2015 1:21
Jumangee
Во всех бочках затычка

Чтобы не минусовать зря, Vervang, ё-фицируй плис переводы:
прикреплен(?), удивленно поднимая http://quest-book.ru/translate/?id=10#355-tra17321
наступает ваш черед http://quest-book.ru/translate/?id=10#355-tra17326
идет http://quest-book.ru/translate/?id=10#416-tra17329

Вт Июн 09, 2015 3:13
Андрей Рулин
4  19  1  Бывалый авантюрист

Часто встречаю такое словосочетание:
one of the following items
Например в 155
"Вы победили ведьму и теперь можете взять один из следующих предметов:" – Можно взять только один или, например сразу все? По переводу вроде как только один, а по оригиналу у нас что? Если можно взять всё , то тогда у нас one – это ЧТО-ТО из следующих предметов. Если можно только одно, тогда лучше написать "взять только один из следующих предметов:"

Пт Июн 12, 2015 0:38
Jumangee
Во всех бочках затычка

Надо определиться как мы переводим параметры драк. То это две строки как в оригинале:

Speed Magic Armour Health
Elvera 7 6 5 35

То одна в классическом стиле.
Я за последний вариант, вот так:
Элвера: Скорость 7, Магия 6, Броня 5, Здоровье 35

Вс Июн 14, 2015 16:15
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Кто-то из Вас одобрил около сотни моих вариантов за те 4 дня, что не заходил в проект. Спасибо, приятно работать, зная, что результат не уходит впустую Smile

Пн Июн 29, 2015 18:40
Jumangee
Во всех бочках затычка

sns1987, если уж прочитал перевод блока (что видно т.к. к соседним блокам добавлены твои варианты) и не нашёл ошибок, просьба сразу одобрять, а не ждать пока его прочту я. Тем более переводы "—-", там сложно ошибиться )

Вс Июл 05, 2015 23:03
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Коллеги, встретился с термином "wreekins" – раса каких-то существ, живущих у болота/в болотах. Это – авторский неологизм или... или? Как переводить будем, в общем? Болотники, врикинзы...

Вт Июл 14, 2015 22:29
Vervang
8  1  Герой легенд

Dark Dragon, выражаю благодарность за помощь в переводе.
Немного коррекционных замечаний и одобрений (вы же читаете тему перевода? Smile)

1)Внимание на знаки препинаия. В §300 перед "следуйте" должна быть запятая
2)Правильно делаете, что меняете разметку параметров боевой системы на новую, более удобную с т.з. вёрстки (§60). Но и тесты способностей надо точно также записывать, хоть это и не указано.
§644
Пробить лёд: Сила/Магия 25
3)В том же параграфе вездесущая буква Ё, обратите на неё внимание

И вообще, рекомендую всем перечитывать перевод два раза. Первый – когда сохраняете перевод блока. Второй – когда перевели весь параграф, тогда вы можете взглянуть на него свежими глазами.

А вообще, хорошо идём! Даёшь "В поисках Предназначения" к Новому году!

Ср Июл 15, 2015 17:02
Vervang
8  1  Герой легенд

На финальном этапе надо разобраться с переводом способностей Retaliate/Backfire и Charm. Пока переводим как есть, чтобы не было хаоса, но имеем в виду, что это надо будет править потом. Благо есть автозамена.

Пт Июл 17, 2015 19:45
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Предлагаю назвать квест, начинающийся на #321: "Затонувший город". Из тех соображений, что в первой части уже есть квест с названием "На дне колодца".

Сб Июл 25, 2015 21:47
Vervang
8  1  Герой легенд

Вопросы к quicksilver. Его нельзя переводить как Реакция, тк у нас уже есть Кошачья реакция. Предлагаю поменять на Подвижность. Одобрите, пожалуйста здесь http://quest-book.ru/translate/?id=10#0-tra15450
и здесь
http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra18533

Пт Июл 31, 2015 13:35
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, проект DQ не открывается. Что там стряслось? Поправь, пожалуйста!

Пт Авг 28, 2015 15:16
Jumangee
Во всех бочках затычка

Для тех, кто вообще следит за проектом – проект не заброшен: переведено уже более 66%, всего одобрено 41% книги. Ещё раз обращаю внимание, что нужны не только переводчики, но и просто читатели – для поиска ошибок и неточностей перевода.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума