Проект перевода Destiny Quest: The Legion Of Shadow


Сб Ноя 15, 2014 15:42
Jumangee
Во всех бочках затычка


Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

ЭТАП 2: Перевод на русский язык
Помочь может каждый!

Копилка на СПАСИБО ПЕРЕВОДЧИКАМ!

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата может быть внесена только анонимно!

Это означает, что после внесения суммы, доступ к закрытой части вы сможете получить только обратившись к администратору сайта. Для своевременности и максимального комфорта для вас, рекомендуем:
Войти под своим именем или Пройти регистрацию

Оплата через Яндекс.Деньги или банковскую карту

Оплата через PayPal или банковскую карту



За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что обязанности по выполнению оплаченных услуг лежат на авторе данного сообщения. Описание услуги должно быть в тексте сообщения, но если цель сбора средств не ясна или полученная услуга не соответсвует заявленному, сообщите об этом администратору.

Вс Янв 25, 2015 1:52
Jumangee
Во всех бочках затычка
Пн Янв 26, 2015 13:09
Vervang
8  1  Герой легенд

Собрал в кучку самые важные вещи:
1)Уделяем внимание к регистру в топонимах, здесь английский с русским расходится.
The Bone Fields – поля Костей (не Поля)
2)Rouge – разбойник
3)Названия особых способностей пишем с большой буквы первое слово, всё без кавычек, например. Если у вас есть особая способность Кошачья грация...
4)Слово автоперевод удаляем.
5)Варианты перевода предлагаем не через слэш, а отдельными блоками
6)Описания предметов в оригинале даются столбиком, мы пишем в строчку.
7)Прямую речь оформляем как диалог, не кавычками.
8)Speed переводим как скорость
9)Если идёт список переходов, то между текстом и номером перехода должна быть тире. Или номер перехода в скобках
Сделаете А – 100
Сделаете Б – 115
ИЛИ
Сделаете А (100)
Сделаете Б (115)

В одном параграфе применяем один из двух способов, не оба сразу.
10)Не забываем про Ё)

Пн Янв 26, 2015 14:19
Vervang
8  1  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra14686

Мы действительно хотим переводить main hand как "основная рука"? Наверно есть ещё неосновная, дополнительная, резервная и запасная))
Это правая рука, другие варианты просто не могут быть.

И вариант перевода класса предметов chest как "нагрудник" мне не очень нравится, уж больно специфичный предмет. Особенно если это кожаная куртка, какая-нибудь. Можно попробовать перевести как "доспех" – это понятие чуть шире. Или "броня" – но это поуже доспеха.

Пн Янв 26, 2015 17:37
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

Drinks or Beer оке, Мастера, работаем дальше..Wink

Пн Янв 26, 2015 19:06
Nori
2  35  2  Герой легенд

И по поводу персонажа Valadin Roth, понимаю, что он звучит ближе к Валадин, чем Веледан, но! "В" заменяем на "П" и получаем чёткое описание, кем был этот зомби, до умертвления. Мне это показалось не очень интересным. И ещё вопрос, применимо ли к всеоеной DQ слово "крестоносец"? Наверное нет.


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Пн Янв 26, 2015 19:22
Vervang
8  1  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra15106
Gauntlets – это не наручи, это латные перчатки. Поправьте, пожалуйста.

Пн Янв 26, 2015 21:42
Jumangee
Во всех бочках затычка

Стоит поднять тему названий мест на примере http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra14153
Мы переводим названия, или придумываем на основе? Я за второй вариант (вариант Чернотопье в примере), но не голосую, чтобы меня опять на вилы не подняли Smile

Пн Янв 26, 2015 22:28
Vervang
8  1  Герой легенд

Ещё один насущный вопрос, никем не поднятый. В прямой речи персонажи в первом акте говорят на сельском диалекте. Предлагаю его не коверкать, переводить человеческим языком. Можно употреблять просторечия.
А то на изобретение и согласование адекватного перевода диалекта у нас уйдёт много драгоценного времени.

Вт Янв 27, 2015 2:23
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

Верванг, как к главному по названиям, к тебе – 4 новых термина: shoulders, greaves, ebony sword, ivory sword. Просьба определить в ближайшее время..Smile

Вт Янв 27, 2015 6:46
mindw0rk
Свободный искатель
Jumangee
mindw0rk, http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary

Глянул. Много не совсем удачных переводов, в частности от sns1987. Ну серьезно, калечение, повеление, прищелкивание? +))
Добавил своих вариантов.

Вт Янв 27, 2015 22:40
Vervang
8  1  Герой легенд

Так, позволите немного критики? Да простит меня Нори, опять на его примере
§120
Издав очередной дикий визг, нетопырь упал на землю. Спешно подходите и наносите последний, смертельный удар. Теперь вы можете положить в рюкзак следующий предмет:
Шкура нетопыря.

В выделенном предложении отсутствует подлежащее, что для русского языка не совсем нормально. Лучше всё-таки поставить здесь "вы". А то я с первого раза прочитал как императив: подходИте и наносИте (ударения же нет).
Предложений без подлежащих имхо лучше избегать.
Или я придираюсь?
ЗЫ
Точку лучше не ставить после названия предмета. В уже сделанных переводах можно не исправлять, но в последующих блоках – без неё.

Ср Янв 28, 2015 16:13
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

Верванг, просматриваю твои последние варианты перевода. вот здесь: http://quest-book.ru/translate/?id=10#258-par29299.
Почему ты перевел "speed" как "ловкость" и дважды использовал написание после двоеточия с большой буквы (Способность: Кислота). Просто опечатка или что-то ещё?

Чт Янв 29, 2015 12:39
Vervang
8  1  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra15241

По поводу перевода способности Charm. Предлагаю переводить как Привлекательность. Смотрите контекст, способность даётся совершенно НЕ волшебными артефактами: плащ путешественника, пыльные сапоги, расчёска, накидка рыцаря и т.д. Зачаровывать такое не может, скорее просто делает привлекательным.

Чт Янв 29, 2015 19:15
mindw0rk
Свободный искатель

Где вы берете описание умений. В основном !.txt далеко не все есть. Киньте линк, намного проще будет понимать контекст и переводить

Пт Янв 30, 2015 23:44
Смелый Хвост
3  3  1  Герой легенд

Кто ж переводит crown кроной? Что это за название? Какой валюты? Датской монеты? Чешской?
Это КОРОНА – монета, которую чеканит король! На которой изображен знак королевской власти!
Предлагаю так её и переводить )))


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Вс Фев 01, 2015 21:39
Allyp
Свободный искатель

Господа переводчики! Есть пара слов на сказать за процесс перевода.)) Возможно, это оффтоп, и, возможно, необходима отдельная тема (это уже к Джуманджи, я думаю) по этому вопросу, но видя совершенно не понятные мне холивары на действительно пустом месте по поводу значения различных слов и понятий, а так же самой структуры перевода, мне хочется всем подкинуть прекрасный материал на прочтение в свободное от процесса перевода время.

Очень простой мини-курс по Теории и Практике перевода:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3932325
Когда-то очень много лет назад, когда я думал, что знаю английский, чтобы уметь переводить художественные тексты, данное пособие очень и очень мне помогло (ну, не конкретно это, но подобное). Оно достаточно простое для восприятия, даже если никогда с языкознанием не соприкасались.

Это всегда было хобби, а никак не профессиональный перевод, так что профессиональным переводчиком я не являюсь (то есть деньги за это не получаю)), но английский (и еще пара языков) более-менее используется мной в работе и личной жизни ) ежедневно. Поверьте, знать язык и быть переводчиком – это совершенно разные вещи... А пособие, я надеюсь, поможет улучшить качество и скорость перевода))

PS: Как-то пафосно получилось, ну да ладно)) Действительно надеюсь что будет кому-то книжка полезна))

Вт Фев 03, 2015 1:26
KDEboroda
1  Знаменитый приключенец

Наверное, всё же, rogue вот здесь справа в правилах:
http://quest-book.ru/translate/?id=10#0
[!] Rouge – разбойник
И Ё туда же, в правила, прошу внести.
Читал книгу с марафона, "Легенда о Призрачных воинах", без Ё неприятно читать. Прошли времена экономии на точках в типографии, и немцы во второй мировой печатали наши карты с Ё, а мы без, и товарищ Сталин, увидев непонятности такие (БерезОвка или БерЁзовка) велел везде применять Ё.


_________________
Моя первая книга-игра - это Лабиринт Колдуна (автор Юрий Пульвер) - по мотивам русских народных сказок и былин.
Вт Фев 03, 2015 14:42
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, §110 и §137 пустые, просьба добавить их.
Обновлено
§223 тоже нет

Чт Фев 05, 2015 23:07
Vervang
8  1  Герой легенд

Народ, помощь зала.
Что это может быть:
http://quest-book.ru/translate/?id=10#80-tra15880
Duskleaf doubloon
Какая-то одежда, может быть броня. И как-то связана с сатирами и фавнами.
Я теряюсь в догадках.

Сб Фев 07, 2015 20:59
Горанд

Ну, раз помочь может любой, принимайте меня в свои ряды. Только я скорее корректировщик, нежели переводчик x)

Сб Фев 07, 2015 22:49
Vervang
8  1  Герой легенд

Добро пожаловать в нашу скромную группу переводчиков-любителей. Корректировка тоже нужна, но качественная. Если позволите, немного критики (постараюсь быть конструктивным):
§2
"Двое мужчин забирают его (тело) у вас, поднимают над краем колодца и бережливо кладут на траву".
Тут явно не "бережливо", а бережно.

The white-robed priest – Священнослужитель в белой робе
white robe – это не белая роба. Это белая мантия, ряса, хламида, белые одежды, но не в коем случае не роба. Это ложный друг переводчика, как и alley. А в робах ходят рабочие на заводе.
И лучше не священнослужитель. По контексту – это сельский священник.

"Что... что произошло? – спрашивает один из молодых фермеров с дрожащим от страха голосом."

Спрашивать можно только дрожащим голосом (без С)

"- Червь-землегрыз. – мрачно произносит священник."
Вы везде зря поставили точки, где должны быть запятые. Посмотрите, пожалуйста, как должна грамотно оформляться прямая речь.

§3
– Скорее! Скорее! – пронзительно щебечет птица, приземляясь на один из камней, – Я уверен, что времени почти не осталось. Тебе необходимо выяснить, что же произошло!

А у Кадены: "Мы должны выяснить, что произошло!"

И по контексту у неё правильнее. Даже не смотря на ты, что в оригинале: You need to find out. Птице тоже необходимо, она же потеряла хозяина и тоже хочет его найти.
Если перевести ближе, то будет лучше: "Ты должен его найти". Да здесь нет must, но need иногда может переводиться как должен.

Надеюсь, я вас не отпугнул?
Две просьбы.
1)Руководствоваться логикой контекста. Лучше приступать к чтению с начала квеста (карту можно найти в пдф 1-36 в шапке темы)
2)Посмотрите, как обозначается прямая речь, её здесь много.

Вт Фев 10, 2015 13:28
sns1987
4  1  Бывалый авантюрист

в первом параграфе ошибка согласования: мы переводили: "Маркусу Джипсу", "Полу Чеширу" ... а ведь там: "без помощи (кого?) героев" , т.е.: логично будет: "Маркуса Джипса", "Пола Чешира" и т.д.

Сб Мар 07, 2015 12:26
Смелый Хвост
3  3  1  Герой легенд

в п.538 ссылка на самого себя
предыдущий параграф 329
и, наверное, должны быть другие

UPD: вставил правильный 538 из оригинала


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Чт Апр 02, 2015 13:35
Jumangee
Во всех бочках затычка

Темпы перевода сильно упали, особенно в то время когда Верванг занят. Такими темпами, в этом году книгу перевести не успеем ((

Вт Апр 07, 2015 3:50
Dyuss
2  Герой легенд

Как жалко-то. Пристально слежу за этим проектом и хотелось бы увидеть его в ближайшее время.