Проект перевода Destiny Quest: The Legion Of Shadow


Сб Ноя 15, 2014 15:42
Jumangee
Во всех бочках затычка


Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

Вс Янв 25, 2015 1:52
Jumangee
Во всех бочках затычка
Пн Янв 26, 2015 13:09
Vervang
8  1  Герой легенд

Собрал в кучку самые важные вещи:
1)Уделяем внимание к регистру в топонимах, здесь английский с русским расходится.
The Bone Fields – поля Костей (не Поля)
2)Rouge – разбойник
3)Названия особых способностей пишем с большой буквы первое слово, всё без кавычек, например. Если у вас есть особая способность Кошачья грация...
4)Слово автоперевод удаляем.
5)Варианты перевода предлагаем не через слэш, а отдельными блоками
6)Описания предметов в оригинале даются столбиком, мы пишем в строчку.
7)Прямую речь оформляем как диалог, не кавычками.
8)Speed переводим как скорость
9)Если идёт список переходов, то между текстом и номером перехода должна быть тире. Или номер перехода в скобках
Сделаете А – 100
Сделаете Б – 115
ИЛИ
Сделаете А (100)
Сделаете Б (115)

В одном параграфе применяем один из двух способов, не оба сразу.
10)Не забываем про Ё)

Пн Янв 26, 2015 14:19
Vervang
8  1  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra14686

Мы действительно хотим переводить main hand как "основная рука"? Наверно есть ещё неосновная, дополнительная, резервная и запасная))
Это правая рука, другие варианты просто не могут быть.

И вариант перевода класса предметов chest как "нагрудник" мне не очень нравится, уж больно специфичный предмет. Особенно если это кожаная куртка, какая-нибудь. Можно попробовать перевести как "доспех" – это понятие чуть шире. Или "броня" – но это поуже доспеха.

Пн Янв 26, 2015 17:37
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Drinks or Beer оке, Мастера, работаем дальше..Wink

Пн Янв 26, 2015 19:06
Nori
2  47  3  Герой легенд

И по поводу персонажа Valadin Roth, понимаю, что он звучит ближе к Валадин, чем Веледан, но! "В" заменяем на "П" и получаем чёткое описание, кем был этот зомби, до умертвления. Мне это показалось не очень интересным. И ещё вопрос, применимо ли к всеоеной DQ слово "крестоносец"? Наверное нет.


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Пн Янв 26, 2015 19:22
Vervang
8  1  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra15106
Gauntlets – это не наручи, это латные перчатки. Поправьте, пожалуйста.

Пн Янв 26, 2015 21:42
Jumangee
Во всех бочках затычка

Стоит поднять тему названий мест на примере http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra14153
Мы переводим названия, или придумываем на основе? Я за второй вариант (вариант Чернотопье в примере), но не голосую, чтобы меня опять на вилы не подняли Smile

Пн Янв 26, 2015 22:28
Vervang
8  1  Герой легенд

Ещё один насущный вопрос, никем не поднятый. В прямой речи персонажи в первом акте говорят на сельском диалекте. Предлагаю его не коверкать, переводить человеческим языком. Можно употреблять просторечия.
А то на изобретение и согласование адекватного перевода диалекта у нас уйдёт много драгоценного времени.

Вт Янв 27, 2015 2:23
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Верванг, как к главному по названиям, к тебе – 4 новых термина: shoulders, greaves, ebony sword, ivory sword. Просьба определить в ближайшее время..Smile

Вт Янв 27, 2015 6:46
mindw0rk
Свободный искатель
Jumangee
mindw0rk, http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary


Глянул. Много не совсем удачных переводов, в частности от sns1987. Ну серьезно, калечение, повеление, прищелкивание? +))
Добавил своих вариантов.

Вт Янв 27, 2015 22:40
Vervang
8  1  Герой легенд

Так, позволите немного критики? Да простит меня Нори, опять на его примере
§120
Издав очередной дикий визг, нетопырь упал на землю. Спешно подходите и наносите последний, смертельный удар. Теперь вы можете положить в рюкзак следующий предмет:
Шкура нетопыря.

В выделенном предложении отсутствует подлежащее, что для русского языка не совсем нормально. Лучше всё-таки поставить здесь "вы". А то я с первого раза прочитал как императив: подходИте и наносИте (ударения же нет).
Предложений без подлежащих имхо лучше избегать.
Или я придираюсь?
ЗЫ
Точку лучше не ставить после названия предмета. В уже сделанных переводах можно не исправлять, но в последующих блоках – без неё.

Ср Янв 28, 2015 16:13
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

Верванг, просматриваю твои последние варианты перевода. вот здесь: http://quest-book.ru/translate/?id=10#258-par29299.
Почему ты перевел "speed" как "ловкость" и дважды использовал написание после двоеточия с большой буквы (Способность: Кислота). Просто опечатка или что-то ещё?

Чт Янв 29, 2015 12:39
Vervang
8  1  Герой легенд

http://quest-book.ru/translate/?id=10#glossary-tra15241

По поводу перевода способности Charm. Предлагаю переводить как Привлекательность. Смотрите контекст, способность даётся совершенно НЕ волшебными артефактами: плащ путешественника, пыльные сапоги, расчёска, накидка рыцаря и т.д. Зачаровывать такое не может, скорее просто делает привлекательным.

Чт Янв 29, 2015 19:15
mindw0rk
Свободный искатель

Где вы берете описание умений. В основном !.txt далеко не все есть. Киньте линк, намного проще будет понимать контекст и переводить

Пт Янв 30, 2015 23:44
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Кто ж переводит crown кроной? Что это за название? Какой валюты? Датской монеты? Чешской?
Это КОРОНА – монета, которую чеканит король! На которой изображен знак королевской власти!
Предлагаю так её и переводить )))


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Вс Фев 01, 2015 21:39
Allyp
Свободный искатель

Господа переводчики! Есть пара слов на сказать за процесс перевода.)) Возможно, это оффтоп, и, возможно, необходима отдельная тема (это уже к Джуманджи, я думаю) по этому вопросу, но видя совершенно не понятные мне холивары на действительно пустом месте по поводу значения различных слов и понятий, а так же самой структуры перевода, мне хочется всем подкинуть прекрасный материал на прочтение в свободное от процесса перевода время.

Очень простой мини-курс по Теории и Практике перевода:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3932325
Когда-то очень много лет назад, когда я думал, что знаю английский, чтобы уметь переводить художественные тексты, данное пособие очень и очень мне помогло (ну, не конкретно это, но подобное). Оно достаточно простое для восприятия, даже если никогда с языкознанием не соприкасались.

Это всегда было хобби, а никак не профессиональный перевод, так что профессиональным переводчиком я не являюсь (то есть деньги за это не получаю)), но английский (и еще пара языков) более-менее используется мной в работе и личной жизни ) ежедневно. Поверьте, знать язык и быть переводчиком – это совершенно разные вещи... А пособие, я надеюсь, поможет улучшить качество и скорость перевода))

PS: Как-то пафосно получилось, ну да ладно)) Действительно надеюсь что будет кому-то книжка полезна))

Вт Фев 03, 2015 1:26
KDEboroda
1  Знаменитый приключенец

Наверное, всё же, rogue вот здесь справа в правилах:
http://quest-book.ru/translate/?id=10#0
[!] Rouge – разбойник
И Ё туда же, в правила, прошу внести.
Читал книгу с марафона, "Легенда о Призрачных воинах", без Ё неприятно читать. Прошли времена экономии на точках в типографии, и немцы во второй мировой печатали наши карты с Ё, а мы без, и товарищ Сталин, увидев непонятности такие (БерезОвка или БерЁзовка) велел везде применять Ё.


_________________
Моя первая книга-игра - это Лабиринт Колдуна (автор Юрий Пульвер) - по мотивам русских народных сказок и былин.
Вт Фев 03, 2015 14:42
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, §110 и §137 пустые, просьба добавить их.
Обновлено
§223 тоже нет

Чт Фев 05, 2015 23:07
Vervang
8  1  Герой легенд

Народ, помощь зала.
Что это может быть:
http://quest-book.ru/translate/?id=10#80-tra15880
Duskleaf doubloon
Какая-то одежда, может быть броня. И как-то связана с сатирами и фавнами.
Я теряюсь в догадках.

Сб Фев 07, 2015 20:59
Горанд

Ну, раз помочь может любой, принимайте меня в свои ряды. Только я скорее корректировщик, нежели переводчик x)

Сб Фев 07, 2015 22:49
Vervang
8  1  Герой легенд

Добро пожаловать в нашу скромную группу переводчиков-любителей. Корректировка тоже нужна, но качественная. Если позволите, немного критики (постараюсь быть конструктивным):
§2
"Двое мужчин забирают его (тело) у вас, поднимают над краем колодца и бережливо кладут на траву".
Тут явно не "бережливо", а бережно.

The white-robed priest – Священнослужитель в белой робе
white robe – это не белая роба. Это белая мантия, ряса, хламида, белые одежды, но не в коем случае не роба. Это ложный друг переводчика, как и alley. А в робах ходят рабочие на заводе.
И лучше не священнослужитель. По контексту – это сельский священник.

"Что... что произошло? – спрашивает один из молодых фермеров с дрожащим от страха голосом."

Спрашивать можно только дрожащим голосом (без С)

"- Червь-землегрыз. – мрачно произносит священник."
Вы везде зря поставили точки, где должны быть запятые. Посмотрите, пожалуйста, как должна грамотно оформляться прямая речь.

§3
– Скорее! Скорее! – пронзительно щебечет птица, приземляясь на один из камней, – Я уверен, что времени почти не осталось. Тебе необходимо выяснить, что же произошло!

А у Кадены: "Мы должны выяснить, что произошло!"

И по контексту у неё правильнее. Даже не смотря на ты, что в оригинале: You need to find out. Птице тоже необходимо, она же потеряла хозяина и тоже хочет его найти.
Если перевести ближе, то будет лучше: "Ты должен его найти". Да здесь нет must, но need иногда может переводиться как должен.

Надеюсь, я вас не отпугнул?
Две просьбы.
1)Руководствоваться логикой контекста. Лучше приступать к чтению с начала квеста (карту можно найти в пдф 1-36 в шапке темы)
2)Посмотрите, как обозначается прямая речь, её здесь много.

Вт Фев 10, 2015 13:28
sns1987
5  1  Бывалый авантюрист

в первом параграфе ошибка согласования: мы переводили: "Маркусу Джипсу", "Полу Чеширу" ... а ведь там: "без помощи (кого?) героев" , т.е.: логично будет: "Маркуса Джипса", "Пола Чешира" и т.д.

Сб Мар 07, 2015 12:26
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

в п.538 ссылка на самого себя
предыдущий параграф 329
и, наверное, должны быть другие

UPD: вставил правильный 538 из оригинала


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Чт Апр 02, 2015 13:35
Jumangee
Во всех бочках затычка

Темпы перевода сильно упали, особенно в то время когда Верванг занят. Такими темпами, в этом году книгу перевести не успеем ((

Вт Апр 07, 2015 3:50
Dyuss
4  Герой легенд

Как жалко-то. Пристально слежу за этим проектом и хотелось бы увидеть его в ближайшее время.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума