Проект перевода Destiny Quest: The Legion Of Shadow


Jumangee
Во всех бочках затычка

Destiny Quest: The Legion Of Shadow

В отличие от обычных книг-игр, где геймплей построен на последовательном прохождении сюжета от начала до конца, в Destiny Quest гемплей построен на выполнении коротеньких квестов, сборе экипировки и улучшении персонажа. В каждом акте есть свой город, где начинается путь. Есть карта, с помощью которой можно выбирать задания (зеленые – самые простые, красные – самые сложные). Каждый квест – мини книга-игра в отдельной локации на несколько десятков параграфов, в конце которой обычно ждет монстр или кучка монстров, всегда оставляющих после себя экипировку на выбор. Без выполнения легких квестов и прокачки, не получится пройти более сложные. А в конце каждого акта ждет босс – легендарный монстр с кучей уникальных умений.

ЭТАП 2: Перевод на русский язык
Помочь может каждый!

Копилка на СПАСИБО ПЕРЕВОДЧИКАМ!

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата может быть внесена только анонимно!

Это означает, что после внесения суммы, доступ к закрытой части вы сможете получить только обратившись к администратору сайта. Для своевременности и максимального комфорта для вас, рекомендуем:
Войти под своим именем или Пройти регистрацию

Оплата через Яндекс.Деньги или банковскую карту

Оплата через PayPal или банковскую карту



За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что обязанности по выполнению оплаченных услуг лежат на авторе данного сообщения. Описание услуги должно быть в тексте сообщения, но если цель сбора средств не ясна или полученная услуга не соответсвует заявленному, сообщите об этом администратору.

Allyp
Свободный искатель

Будет отдельная тема по обсуждению терминов и топонимов? или все отзывы и предложения писать сюда?

Jumangee
Во всех бочках затычка

Традиционно обсуждения здесь, в проекте – добавляйте разные варианты – остальные участники проголосуют за тот вариант, который им понравится. Именно поэтому сейчас параграфы заблокированы для перевода – для того, чтобы потом не пришлось пере-переводить.

Allyp
Свободный искатель

Ок, тогда начнем)
первые две загвоздки с термином и топонимом.

1. Автор прекрасен и для определения силы нашего ГГ ставит дурацкий термин Brawn. Переводится он как мускул (именно мускул, в единственном числе). Иногда, в редких случаях, использовался этот архаизм (а это у нас-таки архаизм) для общего обозначения мышечного тонуса или мышечной силы. Поэтому наиболее адекватным переводом, на мой взгляд, является именно Сила

2. Топоним. Если вкратце, то есть несколько теорий на этот счет (как и в случае перевода фамилий – ну вы помните, Фродо Бэггинс и Фродо Сумкин, он же Торбинс). Так вот – одна школа перевода орет, что переводить ни в коем случае нельзя. А вторая, что можно и даже нужно. Но в одном можно согласиться – если выбрал свой "путь" – либо переводи все, либо не переводи все. У нас же есть несколько Актов, названных очень интересно, и, конечно же, вычурно.И если последние два – Mistwood & Blackmarsh и The Bone Fields перевести относительно не сложно (Туманный Лес и Черная Топь; и Поля Костей, соответственно), то вот с названием первого акта (которое так же упоминается умирающим рыцарем в предисловии), не все так просто.
Tithebury – Tith (tithe) – это десятая часть чего-то. Десятина. Но с другой стороны, Bury – это захоронение (забвение,скрытость, если хотите) То есть – в прямом переводе получается чистейшая ересь. Единственно возможный (для меня)) пока что перевод – чисто по аналогиям – Десятимогилье или, в случае упомянутой локации рыцарем – Перекресток Десяти Мертвецов (Tithebury Cross). Ничего более разумного в голову не приходит (это если я еще с этимологическим смыслом угадал).

Или вообще названия не переводить? Кто как думает?

Vervang
8  1  Герой легенд

Как бы вы не переводили – есть один нюанс с использованием заглавных букв. В английском все части имени собственного пишутся с заглавной, в русском – отнюдь не всегда.
Например:
The Bone Fields – поля Костей (не Поля)

Если эти названия составлены из двух или нескольких слов, то с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и родовых названий, как-то́: остров, мыс, море, звезда, залив, созвездие, комета, улица, площадь и т. п., или порядковых обозначений светил (альфа, бета и т. п.), например:

Географические административно-территориальные и иные названия:

Памир, Пиренеи, Дарданеллы, Северный полюс, тропик Рака, Новая Гвинея, остров Святой Елены, остров Королевы Шарлотты, Балеарские острова, Балканский полуостров, мыс Челюскин, мыс Доброй Надежды, Коринфский перешеек, Малые Альпы, Скалистые горы, Главный Кавказский хребет, Ключевская сопка, гора Магнитная, Атлантический океан, Балтийское море, море Лаптевых, Гибралтарский пролив, Онежская губа, Ладожское озеро, Большое Солёное озеро, озеро Байкал, Голубой Нил, река Белая, Москва-река, Волго-Донской канал, Военно-Грузинская дорога, Союз Советских Социалистических Республик, Западно-Казахстанская область, Новгород-Северский, Аскания-Нова, Покровское-Стрешнево, Кремль 1, Моховая улица, улица Горького, шоссе Энтузиастов, Комсомольская площадь, площадь Восстания, Большой Каменный мост, мост Лейтенанта Шмидта, Летний сад, Боровицкие ворота.


В названиях населённых все слова с заглавной

Необходимо обговорить регистр сразу, а то замучаемся его править.

Андр
18  Знаменитый приключенец

Я посмотрел перевод, предлагаю словосочетание "атрибуты персонажа" заменить на характеристики, в крайнем случае, на параметры. Атрибуты больше относится к неодушевленным предметам.

Allyp
Свободный искатель

Кстати, кто-то как я проходит игру, прежде чем переводить?

Allyp
Свободный искатель

Ну, короче. Пока суть да дело – начал переводить 1-й акт силами PDF сканов. Работа идет немного медленно (так как оффлайн переводить не очень удобно) – но деревенька с ее персонажами, торговцами и таверной медленно, но верно, переводится (в среднем по 3-4 параграфа в день. Иногда меньше, иногда больше, в зависимости от загрузки в реале)

По проекту перевода:
1. Вкладка glossary, a так же, выделенный сейчас список терминов, на самом деле ни глоссарием, но списком терминов не являются – это список особых возможностей (без описания этих возможностей). Полный же список специальных возможностей находится во вкладке 0 (ноль).

2. Многие главки (параграфы) слиты вместе – это нужно разгребать.

Надеюсь в скорости на изменение ситуации, чтобы можно было вносить в проект уже переведенные абзацы. Книгрушка забавная, и, конечно же, не такой хардкор как FF (хорошо это или плохо – не знаю))

Jumangee
Во всех бочках затычка

Интересующимся, FYI:
Полный текст книги занимает более чем 1 МЕГАБАЙТ, т.е. по количеству текста книга примерно как среднестатичный трёхтомник….

Vervang
8  1  Герой легенд

Вниманию всех новичков, участвующих в переводе.
1)"В яблочко!/ Меткий стрелок"
Не пишите разные варианты перевода в одном блоке. Указывайте варианты в разных блоках, чтобы можно было проголосовать и выбрать лучший.
2)Убирайте слово "Автоперевод" из вариантов. В финальном тексте подобных технических пометок быть не должно.

Jumangee
Во всех бочках затычка

В общем, добавил пока только параграфы с 31 по 100
Потому что всё не просто плохо… всё ужасно. Текст получается нечитаемый вооооооообще. Лишь изредка в нём чтото можно понять. Получается, что проще сразу переводить с pdf чем пытаться сделать ocr.
Текст меня сегодня снова поборол, и я потерял исправления за вечер. Так что думаем, что с ним делать до завтра. Есть желающие заняться замечательной работой вместо меня?

Allyp
Свободный искатель

А почему все еще нет возможности добавлять перевод?

Jumangee
Во всех бочках затычка

Глоссарий не составлен и не согласован. Надо добавлять слова, названия, имена и термины употребляемые в тексте и договориться об их переводе. Начинать перевод раньше этого – категорически неправильно.

Vervang
8  1  Герой легенд
Jumangee
Потому что всё не просто плохо… всё ужасно.

Опция "переводить с пдф" мне категорически не нравится, мы потом долго и мучительно будем согласовывать и стыковать варианты всех переводчиков. (это к вопросу о раздаче квестов, последующей вычитке, корректуре и синхронизации). Если все так ужасно, то может лучше перевести третью книгу земель сказаний? Средства она собрала, добавить её не составляет никаких проблем, тк текст уже распознан.

Jumangee
Во всех бочках затычка

Меня уже тоже посещают такие мысли, но всё-таки не хотелось бы. Пока тут на работе сижу, пришла в голову мысль ещё кой-как покрутить картинки прежде, чем скармливать распознавалке, авось получшее будет. Но если не поможет…. добавлю остаток и будем думать – бросать или нет.

Jumangee
Во всех бочках затычка

Лучшего распознавания не получается. Тот вариант, что уже добавлен в систему (31-100) лучшее что получается. Решаем – бросать, или как?

Добавил в глоссарий термины, которые требуют согласования (атрибуты), нет смысла переводить книгу, в том числе введение, не согласовав такие основы.

Jumangee
Во всех бочках затычка

Есть один только вариант, как можно решить нашу проблему – "китайский". Берём себе по куску книги и с пдф набираем, вручную. Как вам такой вариант?

Jumangee
Во всех бочках затычка

Кадена принялась за работу, она взяла параграфы с 31го по 50ый. Добавляю получившийся после распознавания TXT файл КАК ЕСТЬ в первое сообщение темы, т.е. с мусором и всем таким. Если берёте часть текста, сообщайте здесь, чтобы не пересекаться с другими. ПЕРЕВОДИТЬ СРАЗУ НЕ НАДО!

Allyp
Свободный искатель

На всякий случай дублирую здесь.

Параграфы 51-70 сделаны и отправлены. Далее беру 132-170.

Jumangee
Во всех бочках затычка

Задачи по набору текста перечислены здесь:
projects.jumangee.net/milestone/DQ1%3A%20Text

zhenya-moroz
Путник

Мешают переводить в левом уголке абзацев циферки номеров – закрывают текст исходный. Можно как-то поправить?

Jumangee
Во всех бочках затычка

zhenya-moroz, не надо ещё переводить!!! Мы текст набираем с pdf-файла!

Kadena
19  7  Incepto Ne Desistam

закончила и забрала 171-190


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Allyp
Свободный искатель

Продолжаем в быстром темпе))) 132-170 сданы. Далее беру 191-220

Allyp
Свободный искатель

В общем, так получилось, что 191-220 уже тоже сделаны и отправлены )) беру далее 221-260. Теоретически совсем скоро весь первый акт будет транслитерирован. Можно вполне начинать его перевод)

Разделы форума