Прочел сначала книгу. Появились вопросы. Потом просмотрел тему, вопросы почти все отпали.
Еще когда читал, понял, что ключевые слова даются за "правильный" (классический) вариант сказки, а не за хороший исход. Поначалу это не понравилось, но, в общем, соответствует духу фольклора Британии (особенно шотландской части) и всей книги в целом. Самое мрачное место – старик в настенной суме (эффект "зловещей долины", однако).
Понравилась концепция некоего вневременного-внепространственного разговора между ребятами на холме, итог которого влияет на исход. Если сам по себе такой мотив придуман автором и не взят из британских сказок, то его следует туда (в сказки) запихать, ибо очень в духе этих сказок.
Все ключевые слова на "с" – надо же, я и не заметил. Здорово!
Насчет изменения фамилии героя в относительно благоприятных концовках. Ну хорошо, разные фамилии – разные судьбы (изначально мы не знаем фамилию героя). Но есть момент, когда лесная дева сначала называет нас Том Лермонт (п.46), а потом она же – Том Лин (44).
Смешение сказок разных местностей тоже иногда оставляет непричесаные места:
1. Изначально мы живем в графстве Кент, в деревеньке Данкирк (п.1). Это, если что, – юго-восток Англии, дальний пригород Лондона. В концовке 55-46-26 рядом оказывается не Данкирк, а какой-то Эрсилдун. В концовке 55-31 наш герой оказывается обладателем ирландской фамилии (Фитцпатрик), ловит лепрекона и измеряет площадь поля в ирландских акрах (ну, тут можно допустить, что рассказ ведется от имени отца детям в какой-нибудь ирландской семье, живущей в Кенте).
2. Где-то упоминается такое место сказки, как графство Голуэй. Это Ирландия. Хотя Ирландия и входила когда-то в состав Британии, но это уже не Англия, и упоминание этого графства в разговоре английских ребятишек, может быть, следовало предварить словом "Ирландия". Но это я уже придираюсь, конечно.
3. Ну, и вообще в тексте намешано много имен собственных кельтского происхождения (Кромахи и др.), которые несколько неожиданно слышать в разговоре английских детей без упоминания страны происхождения ("а говорят, в Шотландии..." или "ирландцы рассказывают...").
Впрочем, Галина, это я просто так брюзжу. Когда-то был сильно помешан на ирландской теме, отсюда неравнодушие ко всему этому, вы не воспринимайте близко.
Между прочим, эта книга-игра тоже подойдет для чтения детям – механика несложная, а жестокость на нормальном уровне – такие сказки издавались даже в советское и постсоветское время в сборниках типа "Сказки народов мира" и "Сказки Британии и Ирландии".
И раз уж зашла речь о музыкальных ассоциациях, на ум приходит "Stolen child" в исполнении Loreena McKennitt.