"Legend Of The Shadow Warriors" (перевод)


Пт Апр 18, 2014 15:04
Jumangee
Во всех бочках затычка

Перевод книги-игры "Legend Of The Shadow Warriors"
Fighting Fantasy #44

Пять всадников-демонов, известных как Воины Тени появились вновь, и ТЕБЕ необходимо отыскать их и повелителя прежде, чем станет слишком поздно....


Правила
[!] ошибки распознавания есть, исправляйте ошибки только в переводе, оригинал правиться не будет.
[!] В оригинале предложения могут быть "разбиты" на несколько строк, по возможности в переводе объединяйте их в одну строку
[!] При необходимости, сверяйтесь с pdf-оригиналом в теме обсуждения.
[!] Для номера параграфа-перехода, используйте [go]номер[/go]
[!] К читателю обращаемся на "вы", но в прямой речи, общение персонажей на "ты"
[!] При переводе используем "настоящее" время (не "взял меч", а "берёте меч")
[!] "turn to" и "go to" переводим в одном из вариантов согласно глоссарию
[!] Если что-то непонятно, спрашиваем в этой теме

Проект успешно завершён!
Скачать книгу-игру можно здесь: http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=3068

Спасибо за денежную поддержку: resis, maltiez

Пт Апр 18, 2014 15:06
Jumangee
Во всех бочках затычка

В проекте только первые 10 параграфов, не удивляйтесь: это не самая короткая книга-игра из серии, просто скан настолько плохой, что добавить сразу весь проект нет возможности. По мере распознавания, будем добавлять остальные части.

Пт Апр 18, 2014 16:05
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Скан этой книги в хорошем качестве здесь www.dropbox.com/sh/0cx7rjssxpn10bi/tTDMp_YueX#/
Начатый перевод этой книги (параграфов 40 кажется) здесь http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?p=43925#43925


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Пт Апр 18, 2014 16:10
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Vo1t, круто, спасибо!

а можно будет твой перевод в систему добавить? или ты сам?)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пт Апр 18, 2014 16:21
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Да, если не сложно, а то я могу еще месяц его добавлять )
Книга отличная, только начало так себе. Но как раз начало я уже перевел, так что вам осталось самое вкусное Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Пт Апр 18, 2014 23:53
Piligrim
3  Меценат

Хм, я ее пробовал продолжить. Вроде десяток-другой параграфов перевел.
Распознано со скана Вольта. Понимаемость довольно приличная


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Сб Май 17, 2014 0:36
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

переводы Vo1t и Piligrim загружены в систему. спасибо ребятам – отличное начало для проекта
теперь наша задача продолжить его. "Присоединяйтесь к нам, братья и сестры" (с))))
как всегда, надо обратить пристальное внимание на словарь, и самое главное, обсудить название)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вс Май 18, 2014 21:14
GalinaSol
11  Герой легенд

Правила по большей части можно перекопировать из Вампира, они местами дословно совпадают.

Сб Май 24, 2014 13:07
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

огромная просьба проголосовать в словаре этих самых shadow warriors)
как явствует из названия, термин ключевой. устанем потом править)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Вс Май 25, 2014 10:10
Vervang
8  1  Герой легенд

Прошелся по словарю, проголосовал и попереводил. Единственное замечание: еще в проекте "Логово вампира" Экспромт перевел все географические названия Старого Света, даже карту реквестировал. Возможно, что стоит придерживаться единой терминологии по географическим объектам.

Моря

The Western Ocean – Западный океан
Eelsea – Море угрей
Kakhabad Sea – Кахабадское море
Onyx Sea – Ониксовое море
Brackish Bay – Горькая бухта
Nankunu Bay – Бухта Нанкуну
Bay of Gumm – Бухта Гамма

Водоёмы


Lake Cauldron – о. Котёл
Lake Eerie – о. Ири
Lake Libra – о. Либра
Lake Lumlé – о. Лумле
Goldwater Lake – Златоводное озеро
Lake Ilklala – о. Илклала
River Mhynnh – р. Миннх
Siltbed River – Илоруслая река
Chalanna River – р. Чаланна
River Eede – р. Эде
River Weir – р. Вир
Dagga River – р. Дагга
Border River – р. Пограничная
Jabaji River – р. Джабаджи
Schoolfish River – Стаерыбная река
Kharabak River – р. Харабак
Whitewater River – Беловодная река

Рельеф


Anvils of the Gods – Наковальни Богов
Witchtooth Line – Ведьмины зубы
Cragrock Peaks – Утёсные пики
Cloudcap Mountains – Облачные горы
Zanzunu Peaks – Пики Занзуну
Shamutanti Hills – Холмы Шамутанти
Great Wall of Analand – Великая Анландская стена

Страны


Mauristatia – Мавристация
Femphrey – Фемфрея
Kakhabad – Кахабад
Gallantaria – Галлантария
Brice – Бриция
Ruddlestone – Радлстон
Analand – Анландия
Far Analand – Дальняя Анландия
Lendleland – Лендландия
The Northlands – Северные земли

Поселения


Quill – Квилл
The Forbidden Fortress – Неприступная крепость
City of Mazes – Город мазов
Harabnab – Харабнаб
Port of Crabs – Крабий порт
Mampang – Мампанг
Demonkeep Outpost – Форпост Демонодержец
Weirtown – Виртаун
Puss – Пусс
Casper – Каспер
Fickling – Фиклинг
Royal Lendle – Королевский Лендл
Eerieside – Ирисайд
Forrin – Форрин
Chalannabrad – Чаланнабрад
Tannatown – Таннатаун
Kharé – Харе
Scarton – Скартон
Arkleton – Арклетон
Canunie – Канунья
Rorutuna – Рорутуна
Pollua – Поллуя
Gummport – Гаммпорт
Crystal City – Хрустальный город

Вт Июн 03, 2014 11:02
GalinaSol
11  Герой легенд

В книге присутствует тупейший лабиринт. Надеюсь, меня никто не осудит, что я чуточку поиграла с описанием огня. Ну о-очень скучно...

Вс Июн 08, 2014 15:28
GalinaSol
11  Герой легенд

Параграф 269 – пустой?

Пт Июн 13, 2014 15:41
GalinaSol
11  Герой легенд

И вообще мне эта книга не нравится... Её даже переводить никакого удовольствия, ску-учно... Особенно в одиночку.

Пт Июн 13, 2014 18:11
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Ну, попробуй с параграфа 11, например. Может понравится.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Чт Июн 19, 2014 8:23
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

параграф 7 и 8 склеились.

я тут помогла чутка Галине) к чему и вас призываю)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Авг 04, 2014 6:01
Vervang
8  1  Герой легенд

Присоединяюсь к работе над переводом.

Пн Авг 04, 2014 18:47
Vervang
8  1  Герой легенд
Kadena
параграф 7 и 8 склеились.


Проблема так и осталась нерешенной(

Сб Авг 23, 2014 19:03
Лекс
1  Путник

Хм, только сейчас нашёл обсуждения перевода. Буду иметь в виду. И потихоньку вливаться...

Вс Авг 24, 2014 13:57
Лекс
1  Путник

В книге есть место, где ГГ догоняют призрачные войны, и надо определить броском кубика, кто из этой "великолепной пятёрки" будет драться с тобой. Ну почему автор не дал поблажку и вместо "если выпало 6, вы благополучно скрылись" требует перекидывать? Да, понимаю, Хоррор, но он обычно поощряет в героях заячью тактику.

Чт Сен 04, 2014 15:20
Nori
2  47  3  Герой легенд

Такая буча поднялась вокруг переводов, что и я решил немного помочь. Не судите строго, знание английского то еще, да и к переводу я подхожу довольно вольно. Но всегда готов выслушать критику. Обязательства по стахановским движениям брать на себя не буду, но по чуть-чуть помогу. Мне абсолютно все равно, что переводить, решил помочь "Legend of the Shadow Warriors". Если я не учел какие то правила, или давно обговоренные правила перевода – ткните меня носом.


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Чт Сен 04, 2014 16:29
Ajenta
1  16  1  Знаменитый приключенец

Кто-нибудь может мне объяснить что за зверь этот Хагворт? Вообще не поняла, то ли он капитан армии этой Утры, то ли что вообще такое?

I can command the mindless
Haggwort. Guided by my experience of centuries, they will make an unstoppable army!’

Вот тут меня смущает. Непонятно про чью армию. Кто такие они? Крестьяне, Хагворт или кто?


_________________
"Никогда не думай, что ты иной, чем мог бы не быть иначе, чем будучи иным в тех случаях, когда иначе нельзя не быть." (Кэрролл)
Вс Сен 07, 2014 14:04
Vervang
8  1  Герой легенд

Сейчас веду перевод. Просьба ко всем участникам – обращать внимание на регистр! Мы с Джу в своё время перелопатили весь текст FL 1только потому, что переводчики не договорились, как переводить географические названия. Вот список примеров, обратите внимание, пожалуйста:
остров Святой Елены
Медный остров
Балканский полуостров
мыс Доброй Надежды
Коринфский перешеек
Скалистые горы
гора Магнитная
Атлантический океан
Балтийское море
Гибралтарский пролив
Ладожское озеро
Новый мост
лес Ларуна

(т.е. родовые названия, такие как море, горы, холмы, пишутся с маленькой буквы).

Если это название города, то все слова с большой буквы:
Нижний Новгород
Жёлтый Порт
Если замок, крепость, цитадель, башня и прочие укрепления, то они с маленькой:
замок Равейн
Старая крепость
цитадель Велис-Корин
Чёрная башня

Но, что интересно:
Большой Каменный мост
Большое Солёное озеро

и мне кажется, что когда в названии относительное прилагательное (может быть в большей и меньшей степени) то после него следующее прилагательное идет с большой буквы, т.е.
Главный Торговый тракт

Короче, регистры надо обговаривать до начала перевода. Буду править глоссарий по мере сил своих скромных.
ЗЫ
Ajenta, обращайте внимание на словарь, пожалуйста. Вот например параграф 48 – у вас теневые воины, а должны быть призрачные
ЗЗЫ
Джуманджи, если не сложно, пропиши в Глоссарии "Призрачные Воины" с больших букв, а то своими силами я не справлюсь.

Вт Сен 09, 2014 11:28
Nori
2  47  3  Герой легенд

Вопрос: shambling Undead как перевести? Неуклюжая Нежить? Просто встречается в параграфе дважды, получается, что shambling это не описание, а часть названия:

"The Voivod strikes the bell again and again. Now you rush forward to stop him, but the shambling Undead obey their master and bar your way. Roll two dice to see how many of the shambling Undead strike you as you fight your way through them. For each hit, deduct 2 points from your STAMINA. Armour and Testing your Luck may be used to reduce the amount of damage done to you. If you survive this battering, turn to 73."

Как вариант ещё шаркающая и медленно передвигающая ноги, т.е. это низший уровень нежити в книге.

shambling Undead встречается и в многих других параграфах. Можно назвать их "полусгнившими трупами" Smile Жду ответа более опытных переводчиков.


_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Вт Сен 09, 2014 13:41
Nori
2  47  3  Герой легенд

Скорее всего я просто не знаю где смотреть, но я увидел 1 одобренное сообщение (см. скриншот), там нет активного перехода к результату.


  • 1.png (7.11 КБ) Просмотров: 8214 раз(а) 
    1.png

_________________
Для меня серьезный СГ или КНИ - наличие идеи, а не просто действий, наличие разветвлений, а не выборов, наличие характеров, а не персонажей. Интересная, не громоздкая механика, но не она главная. Мораль, литературная ценность и завершенность сюжета.
Вт Сен 09, 2014 14:33
Vervang
8  1  Герой легенд

Нори, всё хорошо, только вот одно но. Пожалуйста, учитывайте правило: "При переводе используем "настоящее" время (не "взял меч", а "берёте меч")"
У вас я вижу:
"Вы увернулись от дробящих кости латных рукавиц Воеводы и нанесли ответный удар Копьём Судьбы. Наконечник глубоко погрузился в покрытое броней тело. Он громогласно вскрикнул от удара, и Вас отбрАсило взрывной волной Силы Жизни. Вы застыли в изумлении, лёжа на земле и лицезря события почти что вне вашего понимания."

Иногда приходится использовать совершенный вид и прошедшее время, когда грамматика русского языка не позволяет иного. Но это не ваш случай.
Поправьте пожалуйста этот нюанс во всех параграфах и помните о нём. Очень не хочется минусовать хороший перевод из-за таких ляпов.

ЗЫ
И не "Вас", а "вас". Мы обращаемся на вы, а не на Вы.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума