"Vault of the Vampire" (перевод)


Пн Дек 23, 2013 12:35
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В сражениях параметры существа выдаются в следующем виде:

CREATURE SKILL 9 STAMINA 9

Я предлагаю оформлять их так:

Существо: МАСТЕРСТВО 9, ВЫНОСЛИВОСТЬ 9

Пн Дек 23, 2013 22:39
GalinaSol
11  Герой легенд

Люди, будьте так любезны, побегайте по глоссарию с лайкалкой. А то мы ж замучаемся потом править, если сейчас не договоримся.

Добавил через 15 минут 45 секунд:

Да, и еще одна просьба. В оригинале почему-то то и дело отсутствуют точки. Но в русском языке-то их никто не отменял)) Прошу не забывать о правилах.

Вт Дек 24, 2013 13:59
GalinaSol
11  Герой легенд
Вт Дек 24, 2013 23:35
GalinaSol
11  Герой легенд

Экспромт, ну вы же умеете хорошо переводить, когда не торопитесь! Что за "импортные" ковры в мрачном вампирском замке? Минусовать такие ляпсусы буду нещадно. Кстати, ко многим относится.

Вт Дек 24, 2013 23:54
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

У меня частенько ляпы бывают. Не люблю перечитывать написанное, по крайней мере своё. Чужое читаю внимательно. Легко могу что-нибудь забыть или не заметить.

Пт Дек 27, 2013 14:14
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Хотелось бы узнать ваше мнение. Единицы измерения будем переводить в метрическую систему (например, футы)?

Пт Дек 27, 2013 23:24
GalinaSol
11  Герой легенд

Вопрос: названия предметов из инвентаря (волшебный меч, щит веры и иже с ними) пишем с большой буквы или с маленькой? Сейчас все пишут кто во что горазд, непорядок)

Пт Дек 27, 2013 23:53
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Именные названия (Ночная звезда, Щит веры) пишем с большой буквы, а общие названия (магический меч, распятие, святая вода) – с маленькой.

Ср Янв 01, 2014 15:47
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В §400 текст дублируется. Нужно удалить начиная с 4-го блока.

Чт Янв 09, 2014 9:52
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

так, народ) а что с dwarf? как его переводить?

сорри, если уже обсуждали – немного выключилась из процесса. праздники, то, се..))


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Чт Янв 09, 2014 11:39
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Я свою позицию по этому поводу уже высказывал здесь.

Xpromt
Vo1t
Думаю, лучше гномы а не карлики.

Если речь о dwarf‘ах, то, имхо, можно переводить как угодно: дварфы, дворфы, дверги, цверги, карлики в конце концов – но никак не гномы. Уже сколько десятилетий эта путаница тянется из-за того, что первые переводчики фэнтези плохо знали сеттинг.

Пт Янв 10, 2014 12:23
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

дорогие переводчики) сижу тут за "Альтеем", и вот что хочу сказать: пожалуйста, правьте предисловие в процессе.

по времени вычитка правил к "Критским хроникам"=вычитке 100 параграфов. так что именно в предисловии читайте и критикуйте друг друга со страшной силой)) большая просьба


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Ср Фев 12, 2014 9:49
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

вот же, непорядок: переведена уже половина книги, а на счетчике всего 12%.
Большая просьба ко всем почитать перевод. пойду пример подам)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Ср Фев 12, 2014 9:51
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Не, я сейчас "королевством" занимаюсь. Wink
Но проверить не помешает.

Ср Фев 12, 2014 10:01
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Xpromt, у вас уважительная причина не читать "Вампира") а у остальных?)
между прочим, учитывая уже проделанный объем работы, проект можно достаточно быстро закончить. ау, переводчики) неужели никто не хочет новую книгу Fighting Fantasy?)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Ср Фев 12, 2014 10:12
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Как будто в них играют переводчики. Smile
Я до сих пор так и не собрался в "Месть Альтея" поиграть. Правда, и сюжет почти весь известен.

Ср Фев 12, 2014 10:20
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

Xpromt, это точно, играть абсолютно некогда)
но это же вопрос престижа) представляете, переведем мы когда-нибудь совместными усилиями всю Figting Fantasy) по-моему, круто поучаствовать в этом) тем более, много не надо – мы же знаем, что даже 1-2 параграфа в день дают хороший прогресс, если переводчиков достаточно.
было бы круто увидеть старых подельников в проектах перевода. и новых тоже) тем более, даже выбор есть: не нравится Figting Fantasy, можно внести свой вклад в перевод Fabled Lands)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Фев 15, 2014 15:40
Kadena
23  56  1  8  Incepto Ne Desistam

народ, а если у нас граф Гейдрих, то наверное не очень правильно переводить Karl-Heinz, как Карл-Хайнц)
какие возможны варианты?


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Сб Мар 15, 2014 14:13
GalinaSol
11  Герой легенд

Короче, с пивом расшифровала 123 параграф. Не так там все просто, как казалось. Первое слово так и не поняла, подставила по контексту. Теперь можно переводить и зашифровывать обратно.

Сб Мар 15, 2014 15:25
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

На самом деле, шифр действительно простой. Все чётные буквы предложения уменьшаются на 1, а чётные – увеличиваются на 1.
Тогда получается следующий текст:

Hehein the armour of Siegfried the chain mail of the valiant one three hundred and fifty separate links of finest armourers craft

Хотя в нём тоже одно (первое) слово получается непонятным. Похоже, в книге опечатка, вместо q поставили g.

А итоговый текст:

Herein the armour of Siegfried the chain mail of the valiant one three hundred and fifty separate links of finest armourers craft

Сб Мар 15, 2014 15:42
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Что касается перевода этого шифра, то, мне кажется, зашифровывать лучше на стадии редактирования, иначе будет сложновато проверять и сравнивать варианты перевода.

Сб Мар 15, 2014 16:08
Jumangee
Во всех бочках затычка

Жесть! Нашли из-за чего обижаться, я б такой шифр ниввовек не расшифровал )))

Сб Мар 15, 2014 17:09
GalinaSol
11  Герой легенд

А тем временем кое-кто, не написав ни единого поста, отчаянно трудится над вампирчиком) Коллега, не представитесь? Мне лично уже любопытно, кто у нас тут такой ударник и вообще герой труда.

Сб Мар 15, 2014 17:32
Vervang
8  1  Герой легенд

Вот он я. Я так понял, что вампирский проект дышал на ладан. Решил помочь в меру сил своих скромных и полнять его из могилы) Жалко если перевод завязнет еще на неопределенное время.

Сб Мар 15, 2014 20:21
Vervang
8  1  Герой легенд

Подскажите, как бы вы это перевели? "Mauristatian Chardonnay" (параграф 53). У меня когнитивный диссонанс: Мауриста...?

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума