"Vault of the Vampire" (перевод)


Вс Дек 15, 2013 16:36
Jumangee
Во всех бочках затычка


Сможете ли вы покончить с ужасным правлением графа Хейдриха?
Вы прибыли к ледяным горам Мауристатии в поисках славы и богатства, но то, что вы там обнаружили, заставляет кровь стыть в жилах. Вам удается узнать страшную тайну жителей местной деревни, сможете ли ВЫ освободить их от тирании ужасного графа или, так же как они, покоритесь его власти?



О книге (англ)

Хотите поддержать проект? Выразить благодарность переводчикам, помочь тем, кто делает вычитку и редакторскую правку можно пожертвованием:

Доступ к содержимому возможен после денежной поддержки

Внимание! Т.к. Вы не представились системе, оплата может быть внесена только анонимно!

Это означает, что после внесения суммы, доступ к закрытой части вы сможете получить только обратившись к администратору сайта. Для своевременности и максимального комфорта для вас, рекомендуем:
Войти под своим именем или Пройти регистрацию

Оплата через Яндекс.Деньги или банковскую карту

Оплата через PayPal или банковскую карту



За что взимается оплата?

     Сайт не является магазином, выполняя оплату Вы соглашаетесь, что обязанности по выполнению оплаченных услуг лежат на авторе данного сообщения. Описание услуги должно быть в тексте сообщения, но если цель сбора средств не ясна или полученная услуга не соответсвует заявленному, сообщите об этом администратору.


Вс Дек 15, 2013 16:39
Jumangee
Во всех бочках затычка

Проект добавлен в систему перевода, но пока, можно только переводить термины! Начинаем с них...

Вс Дек 15, 2013 17:02
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Надо добавить в список текущих проектов на сайте.

Вс Дек 15, 2013 17:11
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Да, Гейдрих – тот ещё упырь был.

Вс Дек 15, 2013 17:35
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Кстати, можно как-нибудь разбить фразы из глоссария?
А то, например, вряд ли в тексте будет так уж часто идти подряд "Count Reiner Heydrich". Логичнее разбить его на 3 отдельных слова со своим переводом, чтобы они подсвечивались в тексте и по-отдельности, и в любых сочетаниях. Конечно, их можно создать заново, но удалять ведь нельзя.

Вс Дек 15, 2013 18:37
Златолюб
37  11  Герой легенд

Я вообще это имя переводить отказываюсь! (Райнер Гайдрих)


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Дек 15, 2013 18:47
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Кстати, да.. По поводу имени уважаемого графа. Если считать его немецкого происхождения, то есть определённые правила переноса немецких имён в русский язык.
Например, "ei", хотя в немецком и читается как "ай", но в русский переносится как "эй" или "ей".
Отдельная "h" в начале слова – почти всегда как "Г".

Примеры:
Heine – Гейне (а не Хайне)
Einstein – Эйнштейн (а не Айнштайн)

Так что и в нашем случае не должно быть никакого "Райнер Хайдрих", должно быть "Рейнер Гейдрих".

Вс Дек 15, 2013 20:29
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Джу, можно будет потом ещё выложить на скачивание текстовую версию? А то поиска пока нет...

Вс Дек 15, 2013 21:14
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Ссылка с сайта ведёт на проект "Месть Альтея".

Вс Дек 15, 2013 22:20
Vo1t
20  1  Герой легенд

Мне почему-то больше нравится Хейдрих.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Вс Дек 15, 2013 22:32
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В этот абзац случайно попал заголовок (Stamina and Provisions).

Добавил через 11 минут 13 секунд:

Здесь лишний слэш.

Вс Дек 15, 2013 23:14
Jumangee
Во всех бочках затычка

Не надо писать об ошибках в оригинальном тексте, просто исправляйте их в вереводе

Вс Дек 15, 2013 23:40
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

По первому пункту согласен. Я просто забыл, что у нас на выходе просто неразмеченный текст, так что перенос строки внутри одного абзаца на выходе будет аналогично разделению абзацев.
Но вот на второе стоит обратить внимание. Это ведь глоссарий, эти выражения должны подсвечиваться в тексте. Но там кто-то опечатался, поставил лишний слэш, так что и подсвечиваться перевод не будет.

P.S. А ещё в глоссарии есть ненужное словосочетание, которое лучше удалить совсем.

Пн Дек 16, 2013 0:25
Kadena
19  7  7  Incepto Ne Desistam

большая просьба ко всем – любые находки обязательно добавлять в словарь
даже если перевод кажется вам очевидным. а то плавали, знаем, как оно потом бывает)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Пн Дек 16, 2013 12:05
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В правилах один абзац случайно разделили на три. Я перевёл их вместе, но как обозначить, что 2 оставшихся фрагмента тоже переведены – не знаю. Пробовал ввести только пробел – не принимает.

Вт Дек 17, 2013 15:50
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Что-то я запутался.
В предыстории говорится, что вы отправляетесь к западу от Фемфри в Мавристацию.
Однако, согласно вики, Фемфри находится на западе Старого Света, на севере от неё находится Галлантария, на востоке – Мавристация, а ещё дальше, на северо-востоке Старого Света, – Кахабад.
Тогда почему в тексте Мавристация к западу от Фемфри? Ошибка автора?

Добавил через 14 минут 3 секунд:

Нашёл даже карту Старого Света:

Так что, описывать согласно карте?

Вт Дек 17, 2013 18:18
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Собрал небольшую статистику по названиям стран и земель, подобных Femphrey:

Dahomey – Дагомея
Turkey – Турция
Guernsey – Гернси
Alderney – Олдерни
Jersey – Джерси

Соответственно, на русском будет звучать как Фемфри (текущий вариант) или Фемфрея. Второй вариант мне нравится больше из-за возможности склонения.

Ср Дек 18, 2013 8:10
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Перевёл надписи на карте:

Пт Дек 20, 2013 22:29
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Раз уж по карте возникли вопросы, как было в оригинале, напишу список.

Текущий перевод названий географических объектов на карте Старого Света:


Моря
The Western Ocean – Западный океан
Eelsea – Море угрей
Kakhabad Sea – Кахабадское море
Onyx Sea – Ониксовое море
Brackish Bay – Горькая бухта
Nankunu Bay – Бухта Нанкуну
Bay of Gumm – Бухта Гамма

Водоёмы

Lake Cauldron – о. Котёл
Lake Eerie – о. Ири
Lake Libra – о. Либра
Lake Lumlé – о. Лумле
Goldwater Lake – Златоводное озеро
Lake Ilklala – о. Илклала
River Mhynnh – р. Миннх
Siltbed River – Илоруслая река
Chalanna River – р. Чаланна
River Eede – р. Эде
River Weir – р. Вир
Dagga River – р. Дагга
Border River – р. Пограничная
Jabaji River – р. Джабаджи
Schoolfish River – Стаерыбная река
Kharabak River – р. Харабак
Whitewater River – Беловодная река

Рельеф

Anvils of the Gods – Наковальни Богов
Witchtooth Line – Ведьмины зубы
Cragrock Peaks – Утёсные пики
Cloudcap Mountains – Облачные горы
Zanzunu Peaks – Пики Занзуну
Shamutanti Hills – Холмы Шамутанти
Great Wall of Analand – Великая Анландская стена

Страны

Mauristatia – Мавристация
Femphrey – Фемфрея
Kakhabad – Кахабад
Gallantaria – Галлантария
Brice – Бриция
Ruddlestone – Радлстон
Analand – Анландия
Far Analand – Дальняя Анландия
Lendleland – Лендландия
The Northlands – Северные земли

Поселения

Quill – Квилл
The Forbidden Fortress – Неприступная крепость
City of Mazes – Город мазов
Harabnab – Харабнаб
Port of Crabs – Крабий порт
Mampang – Мампанг
Demonkeep Outpost – Форпост Демонодержец
Weirtown – Виртаун
Puss – Пусс
Casper – Каспер
Fickling – Фиклинг
Royal Lendle – Королевский Лендл
Eerieside – Ирисайд
Forrin – Форрин
Chalannabrad – Чаланнабрад
Tannatown – Таннатаун
Kharé – Харе
Scarton – Скартон
Arkleton – Арклетон
Canunie – Канунья
Rorutuna – Рорутуна
Pollua – Поллуя
Gummport – Гаммпорт
Crystal City – Хрустальный город

Сб Дек 21, 2013 0:25
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Есть у кого нибудь идеи, как можно в переводе обыграть название таверны, с которой всё начинается? Она называется "Hart’s Blood", но подразумевается "Heart’s Blood".

Сб Дек 21, 2013 0:37
Vo1t
20  1  Герой легенд

Фемфрея ок
Галлантарию переводить, пожалуйста, не надо Smile
Оленья кровь, по моему, нормально.
С географией особо не заморачивайся – они там писали кто во что горазд Smile
В крайнем случае есть целый атлас этого мира.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Сб Дек 21, 2013 0:49
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Короче, вставил в текст ещё и английские названия таверны (абзацы 70 и 73), чтобы было понятно.

Добавил через 58 секунд:

Хотя просторечные выражения старухи передать не удалось.

Добавил через 22 минут 34 секунд:

А по поводу географии... На Титане проходят события многих книг из серии FF. Желательно, чтобы перевод названий в них совпадал. Можно всю эту географию вынести в отдельную тему.

Сб Дек 21, 2013 15:11
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Решил перевести Лист приключений. Может стоит увеличить число ячеек под сражения? А то в оригинале всего на 4 схватки.

Вс Дек 22, 2013 4:03
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Сообщение случайно было удалено.

А вот и лист игрока для Логова вампира. Перевёл надписи, а ещё увеличил число схваток до шести.

Если кому надо будет, могу выложить в большем размере или исходники.

Пн Дек 23, 2013 1:52
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Думаю, пришла пора определиться с переводом бестиария.
Собственно, тему я решил поднять в связи с лидерством перевода "Wraith – призрак". Да, безусловно, это призрак. Но с таким переводом теряется уникальность названия.
Ведь только в этой книге к призрачным сущностям можно отнести Wraith, Spectre, Shadow. А ещё в этом мире в других книгах встречаются Ghost, Spirit, Phantom, Apparition, Ethereal Undead, Chiller. И это только простые варианты.
Как и в большинстве фэнтезийных миров всё это не синонимы, а отдельные сущности со своими особенностями, различные виды существ.
Почти всё вышеперечисленное можно перевести как "призрак". Но для каждого из них надо подобрать свой отдельный перевод, так чтобы это стало названием конкретных существ.
Что касается наших "призрачных" существ, то я предлагаю такие варианты перевода:
Ghost – призрак
Spirit – дух
Phantom – фантом
Apparition – видение
Spectre – спектр (не совсем верно, но лучше пока ничего не придумал)
Shadow – тень
Wraith – сварт

Последнее было взято отсюда:

SWARTH, swath, wraith (сварт, привидение) – призрачный двойник в фольклоре Камберленда в Англии.

А вообще, я за то, чтобы перевести сразу весь бестиарий, попутно разобравшись в сеттинге, а потом во всех переведённых книгах серии использовать единую терминологию в названиях. Конечно, это будет уже предметом отдельной темы форума.

P.S. Полный бестиарий книги:


Animated Armour
Baobhan Sith
Brown Bear
Demon Steed
Giant Raven
Great Rat
Gnome
Homunculus
Horned Vampire Bat
Huge Ghoul
Mastiff
Minor/Major Thassaloss
Necrotic Jelly
River Snake
Shadow
Spectre
Stench Ghoul
Tigerskin Rug
Vampire Mist
Wolve
Wood Golem
Wraith
Zombie

Добавил через 10 минут 33 секунд:

Добавил недостающих тварей из бестиария в глоссарий.
Кое-что вызывает затруднения с переводом, вроде "Horned Vampire Bat" или "Necrotic Jelly"

Разделы форума