Совместный перевод книг-игр


Пн Мар 11, 2013 0:05
Jumangee
Во всех бочках затычка

Приглашаю всех!!! Very Happy Very Happy
Начинается тестирование нового инструментального средства для коллективного участия в переводе книг-игр. Теперь внести свою лепту в перевод может любой желающий, ведь это очень просто (надеюсь Smile )

Эта тема создана для обсуждения и вопросов по сервису переводов, планируется, что для каждого проекта переводов будут созданы свои, отдельные темы. Но пока всё только-только организуется, будем обсуждать здесь.

Итак, как это всё работает?
Весь текст книги-игры, уже и так разделённой на параграфы, дополнительно разбит на куски ещё меньших размеров. Добавлять и/или редактировать эти блоки оригинального текста нельзя. Всё, что не является параграфами, относится к "index" это введение, правила и т.д. Сами параграфы находятся под соответствующими ими цифрами. И добавлен ещё специальный раздел "glossary", это единственное место, где можно создавать и редактировать блоки – это нужно для создания переводов названий, имён, умений и т.д.

Добавить свой перевод можно нажав на ссылку "добавить перевод" под блоком оригинального текста. Каждый пользователь может добавить не более 3ёх вариантов перевода к одному блоку текста. Этим удобно пользоваться, если не можете решить – какой из вариантов лучше. После добавления перевода, можете использовать ссылку на свой перевод, чтобы передать её друзьям, которые могут его оценить. "Текущим" вариантом перевода блока является тот, у которого больше "плюсов" и меньше "минусов".

Сейчас, загружен импортирован текст только одной книги-игры, размером в 100 параграфов (379 блоков). Скажем так, это бета-тестирование системы. (проект завершён)

http://quest-book.ru/forum/topic/3096

Сб Апр 26, 2014 22:00
Jumangee
Во всех бочках затычка

Это не предусмотрено ) Только добавить можно.
А что там не так?

Пт Авг 22, 2014 13:53
Jumangee
Во всех бочках затычка

Появились такие идеи улучшения сервиса переводов:

  • Сделать интерфейс в три колонки:
    • Выбор параграфа и глоссарий (она "ездит" по странице всегда оставаясь в области видимости)
    • Сам текст
    • Кратко о проекте, и "чат", точнее возможность не переключаясь в тему проекта написать/прочитать сообщения в теме обсуждения, готовность проекта, активисты, ниже – дополнительные ссылки
  • Добавить-таки поиск в тексте по фразе
  • Кнопка "добавить перевод" открывает не пустой перевод, а оригинал с заменёнными фразами из глоссария на перевод. Или такое отдельной кнопкой?
Сб Сен 27, 2014 21:52
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, найден редкий баг системы переводов. Скринить не буду, открой параграф 320 ФФ, блок 2.
Если навести мышь на "Shadow Warrior" в оригинальном тексте, то выскакивает подсказка "призрачный воин". А должна быть "Призрачный Воин"!
Потенциальная причина: первый вариант был одобрен 2 раза, и заминусован 2 раза. Второй вариант одобрен 1 раз, и не заминусован (и он верен, такой должен быть). Получается, что минусовка не учитывается, и всплывает незелёный вариант.
Поправь, пожалуйста.
ЗЫ
Планируется ли дальнейшая модернизация программы. Есть ещё над чем работать, тем более это очень актуально в преддверии DQ.

Вс Сен 28, 2014 13:38
Vervang
8  1  Герой легенд

Принципиальные изменения не нужны – всё хорошо работает, но хотелось бы следующего:
1)Две прогресс-линейки. В первом столбце есть прогресс-линейка перевода. Нужны две такие: 1ая показывает сколько процентов переведено (т.е. кол-во блоков, у которых в наличии есть хотя бы один перевод), 2ая как сейчас, показывает кол-во одобренных переводов. Я на полном серьёзе использую линейку, чтобы прикинуть, сколько нам ещё переводить.
2)Поиск по тексту. Их в идеале должно быть два, один для оригинала, а второй для перевода. 1ый частично спасает поиск по пдф, а вот второй не имеет аналога. Почему важен поиск по переводам? Ну например, мы тут договорились заменить перевод "Церуннос" на "Керуннос". Перевод "Церуннос" встречается раз 5-6 в тексте, и без поиска найти каждый конкретный случай довольно сложно.
В общем, поиск необходим, но как его органично встроить – не представляю.
3)Убрать из глоссария кнопки "редактировать текст". Они всё равно не работают, зачем нужны
4)При автопереводе убрать фразу "автоперевод". Всё равно её стирают.
5)В целом, было бы неплохо оптимизировать код программы, увеличить скорость загрузки блоков с сервера, проверить совместимость с современными версиями браузеров, ну и т.д. и т.п. Время дорого.

Чат не нужен. Будет занимать оперативное пространство, а переводчиков у нас немного, координацию действий можно осуществлять и через форум.

Вс Сен 28, 2014 16:57
Jumangee
Во всех бочках затычка

1. Сейчас по-сути так и сделано: синий полоска – % параграфов, у которых всем блокам есть перевод, зелёная – % параграфов с со всеми одобренными блоками.
4. Это специально добавлено Smile Как раз очень визуально помогает – если слово "автоперевод" осталось, значит перевод был сделан "в один клик" и надо вычитывать с особой тщательностью ) Я несколько таких уже видел.
5. Было бы неплохо Very Happy

Вс Окт 05, 2014 20:22
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, а почему в проекте совместного перевода некоторые параграфы в списке в левой колонке выделены жирным шрифтом? Не вижу логики...

Вт Фев 10, 2015 12:27
Jumangee
Во всех бочках затычка

Объявляю супер-мега-мини конкурс! ))

Задача проста – требуется создать инструкцию для новичков по использованию функционала системы переводов. Для инструкции можно использовать любые формы подачи – текстовые, визуальные, хоть аудио и видео.

Победитель будет выбран форумчанами, т.е. голосованием, он получит медаль к профилю и от меня благодарность в виде 250руб на мобильный телефон.

Просьба отметиться в этой теме желающим участвовать, чтобы было понятно – есть ли таковые (сами инструкции присылать в личку!). Если их не будет, буду писать инструкцию самостоятельно.

Чт Фев 12, 2015 20:17
Jumangee
Во всех бочках затычка

Желающих, я так понимаю, нет?

Вс Май 31, 2015 13:10
Vervang
8  1  Герой легенд

Jumangee, а можно сделать так, чтобы символы ` и ‘ и ’ воспринимались глоссарием как один и тот же символ?
А то, например, spider`s leg, spider’s leg и spider’s leg – это разные для словаря термины. Не вбивать же каждый вариант в словарь, это отнимает время и загромождает пространство Smile

Только шамань осторожно)

Чт Июн 04, 2015 14:09
Vervang
8  1  Герой легенд

Тишина...
Ну тогда ещё косчок, до кучи. Автоперевод иногла не срабатывает. Не то чтобы я им пользуюсь, просто если функционал есть, то он должен работать. На скриншоте сообщение выскакивает при попытке автоперевести блок 10

Пт Апр 01, 2016 22:46
Vervang
8  1  Герой легенд

Ещё раз формирую запрос на улучшение движка переводов.
1)Главное. Нужно, чтобы словарь подчёркивал в тексте не только слова целиком, но и части слов. Это связано с тем, что в текущей версии множественное число существительных не распознаётся словарём, как следствие – не всплывает подсказка. Например:
http://quest-book.ru/translate/?id=10#624
Словарь не видит ghouls и pistols. И если ghouls переведено в соответствии с глоссарием, то pistols – нет (д.б. "пистоли").
Если не вернуть, как было раньше, то последующие переводы придётся минусовать ни за что – ведь переводчик не знал, что конкретное слово было внесено в глоссарий.
2)Второстепенное. Можно увеличить точность всех 11 термометров прогресса? Раз в 10 было бы неплохо, так как в нынешнем состоянии они дают несколько неадекватные показатели.

Ср Июл 20, 2016 18:27
Златолюб
42  27  Властелин строк

Придумал очередной термин – книга-бамбук. Дело в том, что обычная книга-игра обладает ветвящейся или древовидной структурой – в конце (или просто в тексте) каждого параграфа дается выбор из хотя бы двух вариантов. Изредка попадаются параграфы с одним вариантом, но они тоже нужны (Вы подходите к двери. Открыть сразу – параграф Икс. Сперва подслушать – параграф Игрек. Игрек. Вы ничего не услышали, открываете дверь – параграф Икс). А бамбук от дерева отличается тем, что его ветвь (вообще-то, побег, потому что это трава) имеет кучу колен, но из каждого кольца выходит лишь одно колено. Наилучший пример – многие квесты Destiny Quest, где весь выбор в большинстве случаев сводится к тому, какой из трех трофеев снять с трупа поверженного врага. Но это крайности, а есть и много промежуточных вариантов (например "Оркланд", имевший в оригинале 71 параграф и отличавшийся тупейшим описанием боя с пятью противниками – я сделал 38 параграфов, добавив несколько ветвлений, где этого требовал смысл, а так их вообще осталось бы 35).

Что я хочу сказать? Во-первых, драконам, в отличие от панд, бамбук не нравится (несмотря на всю любовь к мультику "Половина Раммы" и искреннее восхищение верпандой Гэммой Саотомэ). Во-вторых, надо бы как-то эти заросли бамбука выкашивать, чтобы не начать перевод очередного удилища, вместо книги-игры (что-то маленькое еще можно довести до ума – если оно в принципе до него доводится, DQ это не грозит в принципе).

Буду ли я переводить до конца "Царство вампира", которое правильнее было бы назвать "Царством панды"? Не знаю... Лучше уж и впрямь переводить с французского – благо, термин древовидная книга придумали именно там еще в 60-е.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Июл 20, 2016 20:04
Златолюб
42  27  Властелин строк

По многочисленным просьбам черновой вариант немецкого бамбука (71 параграф, правила DSA, не вычитывалось) и мое упражнение в искусстве бонсай (маленький, но куча веточек) – почувствуйте разницу.



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Июл 20, 2016 22:58
Vo1t
25  10  1  Герой легенд
Перевод DQ изначально был плохой идеей из-за масштабов книги (это потом уже линейность вылезла). Для сравнения перевод (включая правила) "Воя оборотня" – 344 295 знаков, перевод "Городов золота и славы" – 273 450 знака, оригинал "Города воров" – 136 439 знаков и...... оригинал DQ – 1 048 422 (!!!) знаков.
Столько можно было других книг за это время перевести.

На самом деле, сейчас не так просто выбрать книгу для перевода Smile Большинство интересных книг уже переведено, так что, DQ нормальный выбор.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Чт Июл 21, 2016 12:55
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

Я перестал ориентироваться, сколько же вообще книг-игр в мире имеется. Smile


_________________
@creativity101 — телеграм-канал про креативность, творчество и всё, что с этим связано (книги, исследования, принципы, методики)
Чт Июл 21, 2016 17:45
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Даже и не знал, что Forest Of Doom существует в интерактивном варианте.
Но это не самое главное, похоже что интерактивная версия переведена на русский любителями.

Чт Июл 21, 2016 20:52
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Про выбор следующей книги для перевода рано говорить ?
А то разошлись мы что-то в теме про FF.

Чт Июл 21, 2016 20:56
Jumangee
Во всех бочках затычка

В принципе, вполне можно начать обсуждать варианты следующего проекта

Пт Июл 22, 2016 13:49
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

Прежде чем что-то предложить в качестве вариантов для перевода хочется узнать ответ на следующий вопрос : Лучше начать какую-нибудь новую серию (книги из которой до этого не переводили) или продолжить одну из начатых серий ?

Пт Июл 22, 2016 14:06
Jumangee
Во всех бочках затычка

Лучше тогда понять – какие интересные книги-игры у нас не заняты Каденой? ))

Пт Июл 22, 2016 16:47
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

А если решим продолжать серию, то какие у нас есть интересные варианты ?
"Fighting Fantasy" автоматически не рассматриваете ?

Пт Июл 22, 2016 16:51
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Вот только не надо, начинать новую серию.Старые надо заканчивать!

Пт Июл 22, 2016 18:14
KDEboroda
1  Знаменитый приключенец

Смотрю, историческая тема вызвала бурное обсуждение, как в рамках портала, так и в направлениях оффтопик и флейм Smile. Вдруг, она будет востребована и в книгах-играх?
Kadena, а что у Вас есть из Real Life? Может, выберем что-то оттуда, вдруг народу понравится покопаться в лабиринтах истории. Всё-таки, история идёт по спирали, может, почерпнём для себя что-то полезное Wink при умении анализировать.


_________________
Моя первая книга-игра - это Лабиринт Колдуна (автор Юрий Пульвер) - по мотивам русских народных сказок и былин.
Пт Июл 22, 2016 18:15
Vervang
8  1  Герой легенд

А может взять одну из книг, которые переводит Кадена и загрузить в совместный перевод? Они совершенно точно стоящие и востребованные.
И сразу дисклеймер, в ближайшие полгода я над новым переводом трудиться не смогу. Надо закрыть уже имеющиеся проекты.

Сб Июл 23, 2016 14:07
Last Dreamer
Знаменитый приключенец

На данный момент предложения такие :
1. Перевести книгу из серии Real Life
2. Вторая книга "Критских хроник"
3. По мнению форумчан (взято из темы "Что почитать на английском") из FF можно перевести Black Vein Prophecy, Master of Chaos.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума