Совместный перевод книг-игр


Пн Мар 11, 2013 0:05
Jumangee
Во всех бочках затычка

Приглашаю всех!!! Very Happy Very Happy
Начинается тестирование нового инструментального средства для коллективного участия в переводе книг-игр. Теперь внести свою лепту в перевод может любой желающий, ведь это очень просто (надеюсь Smile )

Эта тема создана для обсуждения и вопросов по сервису переводов, планируется, что для каждого проекта переводов будут созданы свои, отдельные темы. Но пока всё только-только организуется, будем обсуждать здесь.

Итак, как это всё работает?
Весь текст книги-игры, уже и так разделённой на параграфы, дополнительно разбит на куски ещё меньших размеров. Добавлять и/или редактировать эти блоки оригинального текста нельзя. Всё, что не является параграфами, относится к "index" это введение, правила и т.д. Сами параграфы находятся под соответствующими ими цифрами. И добавлен ещё специальный раздел "glossary", это единственное место, где можно создавать и редактировать блоки – это нужно для создания переводов названий, имён, умений и т.д.

Добавить свой перевод можно нажав на ссылку "добавить перевод" под блоком оригинального текста. Каждый пользователь может добавить не более 3ёх вариантов перевода к одному блоку текста. Этим удобно пользоваться, если не можете решить – какой из вариантов лучше. После добавления перевода, можете использовать ссылку на свой перевод, чтобы передать её друзьям, которые могут его оценить. "Текущим" вариантом перевода блока является тот, у которого больше "плюсов" и меньше "минусов".

Сейчас, загружен импортирован текст только одной книги-игры, размером в 100 параграфов (379 блоков). Скажем так, это бета-тестирование системы. (проект завершён)

http://quest-book.ru/forum/topic/3096

Чт Сен 19, 2013 10:34
Jumangee
Во всех бочках затычка

Первый проект совместного перевода подошёл к своему логическому финалу, судя по количеству игравших – успешному. А нас уже ждёт славный герой Альтей и его приключения в попытке отомстить за брата Тесея. Но перевод с древне-не-русского обрывается отметкой в 40% и ни один из богов Олимпа не в силах сдвинуть его, кроме... ВАС! )

http://quest-book.ru/translate/?id=4

Вс Дек 15, 2013 19:09
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Хочу внести ещё одно предложение. На этот раз вроде тема подходит, и не будет мешать обсуждению самого перевода.
Я предлагаю автоматически удалять версии перевода, если её суммарная оценка (положительные минус отрицательные) достигает -2. Так можно будет удалять неудачные переводы, но и такое удаление будет коллективным (минимум 2 человека против).

Вс Дек 15, 2013 20:29
Jumangee
Во всех бочках затычка

И двое, и даже трое человек тоже могут ошибаться и "заминусовать" правильный перевод. Ну и не годится вообще удалять чужой какой-никакой, а результат. Получается, что как будто бы он и не переводил ничего, а "правильные" переводы вполне могут быть основаны на переводе, который впоследствии был удалён..

Вс Дек 15, 2013 20:40
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

А что всё-таки насчёт поиска? Планируется? Или ещё нескоро?

Вс Дек 15, 2013 20:44
Jumangee
Во всех бочках затычка

Сделаю, как время будет... ))

Пн Дек 16, 2013 0:09
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

А ещё можно сделать, чтобы во всплывающих значениях из глоссария не отображались символы переноса строки?

Конечно, если это не очень сложно.

Пн Дек 16, 2013 9:25
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики
[!] "turn to" и "go to" переводим в одном из варинтов

Нужно "вариантов", а не "варинтов".

Пн Дек 16, 2013 11:22
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Я сначала думал, это опечатка, но оказалось, что если в глоссарий вводить слово с апострофом, то к апострофу почему-то добавляется слэш, и он заменяется на \’

Пн Дек 16, 2013 16:59
Jumangee
Во всех бочках затычка

Добавлен список ссылок "на текущий параграф", он появляется если подвести мышку к # в заголовке параграфа

Вс Дек 22, 2013 4:44
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Интересно, куда у глоссария подевалось меню навигации (стрелки перехода на предыдущий/следующий параграф). Раньше вроде было. Это баг или так и задумано?

Вс Дек 22, 2013 12:28
Jumangee
Во всех бочках затычка

И раньше тоже небыло Smile

Пн Дек 23, 2013 2:27
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

А можно сделать кнопку "Добавить блок" не только вверху, но и внизу глоссария?

Пн Дек 23, 2013 13:45
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Хоть изменения и вносились, всё равно как-то странно ведётся отображение всплывающих подсказок из глоссария. По идее, должно подсвечиваться максимальное совпадение, но почему-то отображается "Lycanthropy" вместо "Major Lycanthropy", "Luck" вместо "Test your Luck" и ещё много чего. А "you" вообще не подсвечивается. Это из-за малой длины слова?
Ещё у меня складывается впечатление, что отображение всплывающих подсказок как-то зависит от положения слова в глоссарии.

В общем, можно в общих чертах расписать алгоритм, а именно критерии, по которым определяется, как будут сопоставляться слова из текста и глоссария? Или выложить кусок кода.

Чт Янв 09, 2014 22:56
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Сейчас не очень удобно отслеживать состояние своих переводов, если что-то забраковано/утверждено при проверке. Да и не только свои, "Недавно добавленные переводы" при высокой активности или долгом отсутствии тоже не сильно помогает.

Предложения следующие:
1. Сделать профиль участника переводов (например, http://quest-book.ru/translate/profile/?u=номер_юзера), наподобие профиля пользователя форума и игрока FW, с ссылкой на него из профиля пользователя. Или его можно добавить просто в профиль пользователя (рядом с "Листом персонажей форумных игр"), а не делать отдельной страницей.
Выводимая информация: проекты, в которых принимал участие этот пользователь, а также его активность (число переведённых блоков, число утверждённых другими участниками переводов, число оценок переводов других участников), ссылки на листы переводов по каждому проекту (http://quest-book.ru/translate/profile/?id=номер_проекта&?u=номер_юзера). Последнее как раз и есть то самое средство отслеживания, о котором говорилось в начале сообщения.
Над содержимым этих листов ещё можно ещё подумать, но пока мне видится список названий всех параграфов (с ссылками на них), в которых есть переводы участника, отсортированных, например, в хронологическом порядке по дате добавления или редактирования (от последнего к самому давнему), где после номера параграфов выводятся оценки за блоки, автором перевода которых является участник. Для более полного восприятия оценки окрашивать в различные цвета (положительные – зелёным или синим, отрицательные – красным, 0 – чёрным). На лист переводов по проекту будут ссылки не только с профиля участника переводов, но и из самого проекта в переводах при нажатии на имя или иконку участника.

2. Сделать расширенную версию "Недавно добавленных переводов", расположенную на отдельной странице. В отличие от текущей НДП, там будут отображаться добавления переводов каждого блока, а не только первого/последнего, и за всё время. Пункты списка отсортированы по времени добавления от позднего к раннему.
Выводимая информация: дата и время, имя участника (со ссылкой на лист переводов), название параграфа (со ссылкой на параграф), номер блока (со ссылкой на перевод), текущая оценка за перевод.


09.01.2014, 19:02 Xpromt §394 1 0

Все вышеописанные списки отображать текущее состояние (чтобы не было ссылок на несуществующие адреса), то есть каждый перевод отображается только один раз, при редактировании он перезаписывается с новой датой, старая версия удаляется; при удалении перевода то же самое – запись из списков удаляется.

Добавил через 3 минут 53 секунд:

Не знаю кому как, а лично мне очень не хватает возможности в списке параграфов визуально отличать параграфы с отсутствующими переводами от параграфов с неоценёнными переводами. Правда, я об этом уже писал, но не знаю, планируется или нет.

Сб Янв 11, 2014 3:07
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Очередные предложения по улучшению и замечания, на этот раз касательно глоссария.

  • Пояснения. Чтобы не писать пояснения в поле перевода (как, например, здесь), предлагаю сделать для них отдельное поле (только для глоссария). Они весьма помогают, если переводчик не очень знаком с игровой вселенной. Но такие пояснения в переводы добавляют далеко не все. Поэтому я предлагаю добавлять к каждому блоку только по одному пояснению, которое сможет редактировать любой зарегистрированный участник. Если пояснения ещё нет, то после "добавить перевод" будет отображаться "добавить пояснение" Если пояснение уже существует, взамен будет отображаться "редактировать пояснение". Вот как это выглядит:

Пояснение (точнее, первая его строка) будет также добавляться во всплывающих подсказках после лучшего перевода (можно как-то выделить, например, курсивом)

  • Предложения к удалению для ненужных блоков с описанием причины удаления. Удалять будет модератор/администратор. Просто сейчас, например, висит такой ненужный вариант, про который я уже писал, а снова напоминать неудобно. Возможно, такая система не даст забывать удалять их.
  • Редактирование текста блока. Хотя такая кнопка и есть, но обычно редактировать нельзя, опечатку никак не исправить.
  • Несколько вариантов. Если один участник выставляет на голосование несколько вариантов перевода, то редактировать/удалять он может только последний, а с остальными ничего нельзя сделать.
  • Вторая кнопка "Добавить блок" внизу страницы. Когда добавляешь новый блок, он появляется внизу страницы. При добавлении нескольких слов для перевода не очень удобно прыгать вверх-вниз страницы.

Добавил через 15 минут 20 секунд:

Ах да, ещё хотел узнать, для чего нужна кнопка Жалоба ? Помню, как-то нажимал, так даже число жалоб не изменилось...

Вс Янв 12, 2014 11:47
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

В дополнение к предыдущему посту:

  • Проверка на дубли. В большом списке не очень-то удобно отслеживать, встречалось ли уже в глоссарии какое-то слово/выражение. Поэтому при добавлении нового блока нужно проводить проверку на наличие совпадений с уже добавленными блоками.
    • Если совпадение полное, то есть имеется блок с точно таким же содержимым, то нужно вывести предупреждение о наличии дубля и не сохранять новый блок.
  • Если совпадение частичное, то есть содержимое блока является частью содержимого другого блока или сам содержит текст сохранённых блоков (сравнение проводится по словам), то нужно вывести предупреждение о наличии похожих блоков со списком похожих слов и выражений и попросить подтверждение сохранения.

Вс Янв 12, 2014 19:39
Jumangee
Во всех бочках затычка

Так-с, сделана возможность редактировать все свои варианты перевода одного блока
В глоссарии добавлена вторая кнопка "Добавить блок" – внизу страницы
При добавлении блока проверяется существование такого же

В "справочнике терминов" теперь отображаются и слова БЕЗ перевода (отображается "—-"), эти слова тоже подсвечиваются в тексте. Это сделано для того, чтобы переводчики понимали, что "это термин, ему нет перевода, а значит надо добавить его туда, чтобы небыло ошибок"

Термины теперь должны правильнее подсвечиваться в тексте

Пн Янв 13, 2014 13:52
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Почему-то теперь во всплывающем сообщении отображается не вариант перевода с наибольшей оценкой, а, похоже, первый добавленный.

Пт Фев 07, 2014 22:05
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Если в глоссарии в переводе используются кавычки, то строку обрезает по ним:

Вт Фев 11, 2014 3:42
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Перестал отображаться глоссарий в "The War-Torn Kingdom".

Для этого требовалось всего-то в переводе в виде условного обозначения выделить переменную с двух сторон символом процента.
Кстати, сам глоссарий обрабатывается, последние добавленные значения исправно отображаются во всплывающих подсказках:

Вт Фев 11, 2014 12:51
Jumangee
Во всех бочках затычка

Xpromt, ты убрал вариант перевода с %-ами? Не могу его найти и работает всё нормально вроде Smile

Вт Фев 11, 2014 13:40
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Нет, не убирал. И у меня по-прежнему не отображается сам глоссарий. Проверял в Opera 12.16 и Google Chrome 30.0

P.S.Глоссарии остальных проектов отображаются нормально.

Вт Фев 11, 2014 18:20
Jumangee
Во всех бочках затычка

Пришлось только поправить сами переводы и убрать %, это служебный символ, он "рвёт" формат обмена между браузером и сервером ((

Вт Фев 11, 2014 18:34
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Заработало. Надеюсь только, что такое не может повториться, лишние символы просто сами удалятся.

Хочу попробовать вместо процентов угловые скобки поставить. Тестирование продолжается! Smile

Добавил через 9 минут 45 секунд:

Осталось ещё прикрутить отображение кавычек во всплывающем переводе.

Вт Фев 11, 2014 23:45
Xpromt
3  Знаменитый приключенец

Не знаю, что за глюк. Пытаюсь сюда вставить следующий текст:

Через час или около того ваше одиночество нарушает множество всплывающих пузырьков и вспенивание озёра. Массивная чешуйчатая ​​голова, размером с вашу лодку, вырывается из воды цвета охры на конце длинной извилистой шеи. Большие светящиеся зелёные глаза смотрят точно на вас. Существо покрыто коричневой чешуёй, с ярко-красным гребнем, сбегающим с его головы по могучей длинной шее.

При сохранении текст обрезается после слова "чешуйчатая". Причём обрезает по месту переноса строки в редакторе:

Повторное сохранение не помогает. Уже раз 10 пробовал.

Раньше такое бывало, но очень редко, не больше десятка раз за всё время. Всегда помогало повторное сохранение.