Совместный перевод книг-игр


Пн Мар 11, 2013 0:05
Jumangee
Во всех бочках затычка

Приглашаю всех!!! Very Happy Very Happy
Начинается тестирование нового инструментального средства для коллективного участия в переводе книг-игр. Теперь внести свою лепту в перевод может любой желающий, ведь это очень просто (надеюсь Smile )

Эта тема создана для обсуждения и вопросов по сервису переводов, планируется, что для каждого проекта переводов будут созданы свои, отдельные темы. Но пока всё только-только организуется, будем обсуждать здесь.

Итак, как это всё работает?
Весь текст книги-игры, уже и так разделённой на параграфы, дополнительно разбит на куски ещё меньших размеров. Добавлять и/или редактировать эти блоки оригинального текста нельзя. Всё, что не является параграфами, относится к "index" это введение, правила и т.д. Сами параграфы находятся под соответствующими ими цифрами. И добавлен ещё специальный раздел "glossary", это единственное место, где можно создавать и редактировать блоки – это нужно для создания переводов названий, имён, умений и т.д.

Добавить свой перевод можно нажав на ссылку "добавить перевод" под блоком оригинального текста. Каждый пользователь может добавить не более 3ёх вариантов перевода к одному блоку текста. Этим удобно пользоваться, если не можете решить – какой из вариантов лучше. После добавления перевода, можете использовать ссылку на свой перевод, чтобы передать её друзьям, которые могут его оценить. "Текущим" вариантом перевода блока является тот, у которого больше "плюсов" и меньше "минусов".

Сейчас, загружен импортирован текст только одной книги-игры, размером в 100 параграфов (379 блоков). Скажем так, это бета-тестирование системы. (проект завершён)

http://quest-book.ru/forum/topic/3096

Пн Мар 11, 2013 23:35
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

и ещё: по какому принципу книга разделена на части? Большие куски что-то никто не рвётся переводить ) имхо, поделить их ещё пополам или на больше частей


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Пн Мар 11, 2013 23:43
Jumangee
Во всех бочках затычка

Да, есть такой минус. Разделение на блоки было автоматическим, идеально не получилось, на будущее постараюсь такого не допускать. Функционала для ручного разделения ещё нет.

Вт Мар 12, 2013 18:31
Jumangee
Во всех бочках затычка

Хотел обсудить такое: я проектировал работу с системой в том ключе, что пользователи не "соперничают", а планомерно работают над переводом текста И его качества. Что это означает?
Рассмотрим такой пример:
кто-то даёт перевод блока, сложный, большой, затратил много сил. Но его перевод содержит несколько НЕБОЛЬШИХ ошибок. Заложенная мною идея подразумевает, что тот пользователь, который видит "здесь можно улучшить" скопирует перевод и внесёт нужные изменения. Это НЕ будет считаться плагиатом. Этот пользователь который внёс улучшение не претендует на "крутость"(первичность/звание/итд), несмотря на то, что для того, чтобы его версия поднялась чуть выше "предшественника", он ставит ему "минус".
Т.е. вкладываемый в плюс/минус переводу смысл не "какой ты плохой переводчик, я круче тебя", а простой "я предлагаю версию лучше" ибо всё равно будет видно (хотя бы по датам) кто у кого что подчерпнул.

Вт Мар 12, 2013 18:58
Златолюб
42  27  Властелин строк

Может сначала обсудим термины?
Я бы просто из гнусности характера назвал все способности на одну букву: Удар, Ум, Удаль, Удача – это сделает невозможной их сокращенную запись. Ну или сгруппировать их хотя бы по парам:
Мышцы-Мозги
Удаль-Удача
или
Мышцы-Мужество
Ум-Удача.

Кстати, система правил использует в качестве основы Fabled Lands, только бой слегка по-другому идет.

PS И вообще, где Ёж? Ёрничанье – это как раз по его части.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Мар 12, 2013 23:19
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Вот как бы ещё забанить как переводчика человека, который делает ошибки в ТСЯ и ТЬСЯ
Первый раз – на месяц, второй – на полгода, третий – отобрать права!


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Ср Мар 13, 2013 2:04
Ergistal
9  315  7  5  Герой легенд
Может сначала обсудим термины?


Зачем его обсуждать, если можно просто предложить свои варианты?


Думаю, тут Златолюб прав. В смысле что-бы сначала один человек, желательно более опытный задал глоссарий. А потом уже все остальные присоединялись к переводу. Только самый минимум относящийся к ролевой системе.

Да как обзовём глав-гада? Galros Undying
Вообще, по логике Гэлорс Бессмертный. Но ради хохмы и по созвучию, я бы его обозвал как Карлос Неубиваемый, или Карлос Неумирающий.


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Ср Мар 13, 2013 4:24
Златолюб
42  27  Властелин строк

Что-то у меня переводы перестали добавляться, напишу здесь:

Entrant – 2008 Windhammer Prize for Short Gamebook Fiction

Соискатель на приз Windhammer-2008 на короткую книгу-игру.

Или "участник конкурса".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Мар 13, 2013 15:11
Jumangee
Во всех бочках затычка

Златолюб
Я не понимаю, ты чтоли принципиальный chaotic evil дракон? Smile Или как?
Ну обяснил же: каждый вариант перевода фразы/блока – отдельно, так варианты можно оценить и выбирать
Что делаешь ты?

Muscle/Wits/Courage/Luck

Мышцы/Мозги/Удаль/Удача
или
Удар/Ум/Удаль/Удача
или
Мышцы/Ум/Мужество/Удача

Если мне нравится первый вариант, почему я должен ставить плюс всем трём? Что за тяга к мешанине? Я не понимаю!

Тоже самое с "Adventurers", ктото забраковал "искатели приключений", пофиг, но в оставшемся переводе ДВА варианта! Какой использовать?

Ты кричишь мол "давайте сделаем порядок", а сам являешься главным устроителем бардака!

Вот зачем так делать?

Ср Мар 13, 2013 15:22
Златолюб
42  27  Властелин строк

Драконы блоками не мыслят. Тем более, отдельными вариантами для каждого блока. Только параграфами.

Драконы мыслят форумами – обсуждают, причем иногда довольно долго, рассматривают разные варианты, но потом делают выбор.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Мар 13, 2013 15:59
Ergistal
9  315  7  5  Герой легенд

Orcishness Оркишность

Мне кажется что более по русски звучит. Орчишность.
Заметьте, мы говорим группа орков, но не орково логово, а орочье логово.


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Ср Мар 13, 2013 17:29
Златолюб
42  27  Властелин строк

Эргистал
Не говорим. Это толкинисты чередуют к и ч (орочий), потому что по-эльфийски это вообще ирчи. А сейчас многие предпочитают читать Сальваторе.

Орочность? А если еще букву П в начале домыслить!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Мар 13, 2013 18:37
Ulrick
5  2  Свободный искатель

Оркость, Оркосущность, Урукхайность)
Оркость прикольно по-моему)

Чт Мар 14, 2013 1:25
Ergistal
9  315  7  5  Герой легенд

Кстати, друзья. Вот мы сразу принялись обсуждать плюсы и минусы системы, где-то уже даже на грани ссоры балансировали, а забыли самое главное.
Давайте скажем спасибо Jumangee за саму идею и её реализацию. Я знаю десятки таких людей, которые могут обсуждать неделями мелкие проблемы, но единицы тех, кто сел и сделал что-то. И Дима один из таких редких экземпляров.

СПАСИБО! Интструмент крутой и полезный и довольо удобный, и баги стремятся к нулю, что удивительно.


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Чт Мар 14, 2013 13:34
Jumangee
Во всех бочках затычка

Эргистал, спасибо! всегда приятно услышать теплые слова! Wink

Вт Мар 19, 2013 12:42
Jumangee
Во всех бочках затычка

Как-то Эргистал своими словами мягко тему-то и закрыл ))
Вы хоть мои переводы читайте-оценивайте плис...

Ср Мар 20, 2013 3:35
Златолюб
42  27  Властелин строк

Jumangee
Да все замечательно, на самом деле. Мне очень понравилась тема книги, так и хочется на нее сослаться в плане правдивого и грамотного симулятора психологии и поведения гоблина (потому что если говорить о D&D, то это ближе к гоблинам. Орки как раз не тупее людей, где-то на уровне наших варваров, того же Конана). Но приходится ждать, когда ее переведут.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Мар 21, 2013 18:13
Jumangee
Во всех бочках затычка

Добавлять переводы и оценивать старые теперь можно не входя на форум под своим именем. Для "оценивания" надо сначала добавить хотя бы один перевод (будет проверка капчи). Все гости условно работают под одним именем "Аноним" и не могут удалять любые "свои" переводы.

Пт Мар 22, 2013 21:02
Тара-сан
2  Путник

Мне очень нравится эта идея! Обязательно внесу свой небольшой вклад.
К тому же отличная возможность поработать с языком.
Присоединяюсь к Эргисталу и говорю огромное спасибо Jumangee!

Пн Апр 01, 2013 11:28
Jumangee
Во всех бочках затычка

Итак, совместный перевод книги-игры по-сути закончен!
Теперь осталось только "вычитать" и дооценить перевод, финишная прямая!
http://quest-book.ru/translate/?id=2

Пн Апр 01, 2013 12:38
Ergistal
9  315  7  5  Герой легенд

Хочу сказать, что в такой системе перевода (когда одни переводят, другие перепроверяют) есть смысл! Сам как-то зацикливаешься, и не замечаешь свои ошибки – корявые фразы или опечатки, зато у другого, сразу бросаются в глаза.


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Ср Апр 03, 2013 13:19
Jumangee
Во всех бочках затычка

Итак, первые результаты нашей совместной работы! (на правах бета-версии) Smile
Заодно – это первые пробы работы специальной программы, формирующей на основе одного текста разные по размеру страницы версии книги.


Пт Апр 05, 2013 14:14
Jumangee
Во всех бочках затычка

Для обновлённой версии создал новую тему, дальнейшие обсуждения книги-игры там: http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?p=44298#44298

Пт Авг 16, 2013 11:33
Ergistal
9  315  7  5  Герой легенд

Дима, а нельзя сделать чтобы в параграфах было видно входящий номер параграфа (т.е. откуда сюда можно перейти). Конечно, если сложно не стоит мучатся.

Я столкнулся с необходимостью, когда начал переводить со случайного параграфа. Не понятно о чём идёт речь, если бы вернуться на один назад и посмотреть Smile

Хотя сам понимаю что это уже глупые прихоти.


_________________
Стремится вперёд и побеждать собственную лень, слабость и отговорки, чтобы достичь цели.
Пт Авг 16, 2013 11:49
Jumangee
Во всех бочках затычка

Нет, такой возможности по-сути нет. Работа ведётся с чистым текстом, [go] добавлены ко всем числам, потому могут вести неправильно, а значит создавать неправильные обратные переходы. В любом случае, это сложно, да Smile

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума