Как переводится "Vigour"?


Пт Май 27, 2011 13:14
SHtabeL
Путник

А почему бы не "Сопротивляемость"? Или, немного сложнее по смыслу, но всё же: "Кровопотеря".

Пт Май 27, 2011 17:19
Златолюб
39  14  Властелин строк

SHtabeL
Враг нанес вам три единицы Кровопотери. Мне не нравится. Можно конечно поменять подлежащие: "В результате вражеской атаки вы понесли кровопотерю в размере трех единиц", но тогда уж проще сразу в очках крови. Короче, все равно не нравится.

Сопротивляемость – это ближе к спас-броскам. Да, знаю, это штамп настольных ролевых игр, но что ж тут поделаешь?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пт Май 27, 2011 19:22
SHtabeL
Путник

Может быть "До смерти:", "Жизни:"? Тоже как вариант. Если уж нет, то, думаю, всё-таки лучше вернуться к живучести и им подобным, ну или хит-поинтам

Пт Май 27, 2011 20:55
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

Уж лучше ни первое, ни второе, ни третье, ни четвёртое. No

Сб Май 28, 2011 9:53
SHtabeL
Путник

Знаете что, а чего мучаемся? В таких случаях, когда без вариантов, лучше так и перевести: Вигоур, а после этого пояснить: "Вигоур – очки жизни. При их полной потере вы погибните".