Как переводится "Vigour"?


Вт Май 24, 2011 18:34
Златолюб
42  27  Властелин строк

Собственно вопрос. В ряде книгр, прежде всего в серии "Золотой дракон" hp персонажа измерялось в VIGOUR, дословно "сила, энергия". Но дело в том, что "Сила" у нас уже была, а писать "Энергия" мне почему-то не хочется – у меня этот атрибут ассоциируется с очками Магии или Псионики.

От себя предлагаю "Живость", но это не более, чем рабочий вариант – мне он тоже не нравится.

Если в течении недели не появится нормальных вариантов перевода, оставлю Силу – это будет неправильно, но лучше так, чем никак.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Май 24, 2011 19:21
Logger
3  Знаменитый приключенец

А почему-бы не просто Хиты? По моему достаточно распространенная единица измерения.


_________________
Редактор книг-игр "Я - Мастер Книг"
Вт Май 24, 2011 22:13
Случайный Прохожий
Путник

Только не Хиты! Какой смысл использовать в переводе такой абсурдный англицизм? Как насчёт Бодрости?

Вт Май 24, 2011 22:42
Logger
3  Знаменитый приключенец

Случайный Прохожий
Какой смысл использовать в переводе такой абсурдный англицизм?

Это англицизм, но не абсурдный, а широко используемые в ролевых играх, в том числе и в exUSSR. Набери в поисковике "доспех 2 хита" Wink


_________________
Редактор книг-игр "Я - Мастер Книг"
Вт Май 24, 2011 22:47
Златолюб
42  27  Властелин строк

В русском языке слова "хиты" нет! (Если мы не о шлягерах). Есть "очки повреждений".

Следующая версия.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Май 24, 2011 22:50
gudleifr
Знаменитый приключенец

Не понял, что требуется назвать: параметр (очевидно, Здоровье) или единицу измерения (смешнее всего – Тонус)? А англицизм абсурден не потому, что английский, а потому, что сам параметр – идиотский (порожден чисто математическими заморочками модели, но никак не антуражем или реализмом).


_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Вт Май 24, 2011 22:56
Златолюб
42  27  Властелин строк

Параметр измеряется сам в себе (ну если честно, в оригинале все измерения ведутся в очках).

Тонус. Хороший вариант, напоминает компьютерную игру "Носильщик".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Май 24, 2011 23:21
Jumangee
Во всех бочках затычка

Я за "единицы здоровья", это самый близкий и правильный вариант имхо, ибо hp это здоровье, а никак не сила.
Ну или вариант "от обратного" как в подземной дороге – считать ранения, а здоровье измерять в "неполученных ранениях" – здоров = 0 ранений.

Вт Май 24, 2011 23:52
Златолюб
42  27  Властелин строк

Дословно hit points – это очки попаданий. Означает сколько попаданий может выдержать фигурка, прежде чем чем ее убирают с поля. В русском издании Warhammer использовался термин "Рана".

Измерять здоровье в Ранах мы не будем! И в Здоровье тоже – потому что в оригинале его не было.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Май 24, 2011 23:53
Случайный Прохожий
Путник
Jumangee
Я за "единицы здоровья", это самый близкий и правильный вариант имхо, ибо hp это здоровье, а никак не сила.

Я так понял, что в английском первоисточнике используется слово Vigour, а не сокращение HP.

Вт Май 24, 2011 23:56
Златолюб
42  27  Властелин строк

Случайный Прохожий
Логично. Атрибут назывался именно VIGOUR, и, как это принято в книграх, измерялся в очках самого себя.

Hp – общее название "здоровья".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Май 25, 2011 0:08
Случайный Прохожий
Путник

Вдогонку к Бодрости ещё пришла в голову Энергичность. Длинновато, но зато ближе всего по смыслу и звучит гораздо более ‘биологично’ чем просто Энергия.

Ср Май 25, 2011 0:10
gudleifr
Знаменитый приключенец
Случайный Прохожий
Вдогонку к Бодрости ещё пришла в голову Энергичность.

"Это энергичный танец" / к/ф "Афоня"/ Very Happy


_________________
Конкретный анализ конкретной ситуации - вот суть и живая душа марксизма!
Ср Май 25, 2011 0:19
Златолюб
42  27  Властелин строк

Бодрость как-то по смыслу не подходит.

Пока есть два варианта: Сила (как у Браславского) и Тонус (как в старой компьютерной игре).


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Май 25, 2011 0:42
Случайный Прохожий
Путник

А Endurance там есть? Потому что если нет, то может сгодится и Выносливость.

Ср Май 25, 2011 0:42
Jumangee
Во всех бочках затычка

Проблема высосана из пальца – реши для себя, ты переводишь дословно, или по-смыслу? Если второе – "здоровье" – единственный нормальный вариант.

Ср Май 25, 2011 1:27
Златолюб
42  27  Властелин строк

Случайный Прохожий
Если бы там была Endurance я бы ее так и перевел, несмотря на сходство со Stamina.

Jumangee
Так неинтересно. Для чего тогда вообще этот раздел? Very Happy


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Май 25, 2011 7:37
Случайный Прохожий
Путник

А как насчет того чтобы использовать слово сила во множественном числе – Силы? Так получается более точно, чем Сила в единственном числе. Но тогда измерять этот показатель придётся не в очках, а просто в Силах.

Ср Май 25, 2011 12:12
Jumangee
Во всех бочках затычка
Златолюб
Так неинтересно. Для чего тогда вообще этот раздел?

Кто вообще пустил сюда дракона? Когда они слушали чужих советов? Very Happy

Ср Май 25, 2011 15:33
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд
Случайный Прохожий
А как насчет того чтобы использовать слово сила во множественном числе – Силы

Пришёл к такой же мысли, поддерживаю.


_________________
@creativity101 — телеграм-канал про креативность, творчество и всё, что с этим связано (книги, исследования, принципы, методики)
Ср Май 25, 2011 18:25
papichulo
Путник

Как насчет ЖИВУЧЕСТЬ? Smile)

Ср Май 25, 2011 20:24
Златолюб
42  27  Властелин строк

papichulo
Хороший вариант, но, увы, это не перевод, а просто подбор русскоязычного аналога. "Живучесть" это, скорее всего, Vitality.

Lethal Weapon
Если Сила как единица измерения, то Браславский так и делает. Если как название атрибута, то я чего-то не понял – зачем там множественное число?

PS Кто-нибудь знает как снимать защиту от копирования с файлов?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Ср Май 25, 2011 20:39
Случайный Прохожий
Путник

Именно как название атрибута. А множественное число чтобы было как в “у меня ещё остались Силы”, а не как в ”моя огромная Сила позволяет мне поднимать стокилограммовую штангу”.

Ср Май 25, 2011 21:16
Vo1t
25  10  1  Герой легенд
PS Кто-нибудь знает как снимать защиту от копирования с файлов

Если pdf, то этим


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Ср Май 25, 2011 23:19
Златолюб
42  27  Властелин строк

Vo1t
Файл на нашем сервере не найден.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума