"Fabled Lands 2" (перевод)


Златолюб
37  Герой легенд

Для тех, кто не в курсе, Fabled Lands – уникальная серия, в которой персонаж может не только переходить из книгры в книгру (это можно во многих сериях), но где каждая книгра описывает не отдельный эпизод из жизни персонажа, а отдельный регион мира. То есть, повестование идет как бы не вдоль, а поперек. Very Happy

Всего было запланировано 12 книгр, написано 6.

Персонаж обладает полным набором атрибутов (6) и может выбирать между шестью классами (по одному на атрибут). В зависимости от того, какой класс выберет персонаж, и какие атрибуты он будет развивать в ходе приключения, его судьба сложится совсем по разному.

К сожалению, если в первую книгру можно играть отдельно от остальных, то вторая описывает приключения, большинство завязок которых находятся на территории дпугих книгр, в том числе первой.

Но поскольку первую уже переводят без меня, решил, что будет нелишним перевести вторую.

А может Вам скооперироваться с Randomом, чтобы у вас не было разночтений при переводе?

Златолюб
37  Герой легенд

Практика показывает, что проще привести к общему знаменателю уже готовые переводы, чем постоянно выбирать между тем, что тебе автоматически приходит в голову и тем, что договорились писать.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Jumangee
Во всех бочках затычка

Златолюб
Практика? А я вот наоборот считаю что править текст дольше и качество оставит желать лучшего – всё равно останутся не исправленные слова.
Но проблема усложняется тем, что рандом давно не выходит на связь, а кооперироваться с человеком в оффлайне слишком сложно Smile

Златолюб
37  Герой легенд

Во-первых, глюки бывают всегда, просто в силу несовершенства Материального Мира.

Во-вторых, лучше сначала перевести, и потом исправить, чем долго ругаться о значении того или иного слова (я же говорю, практика показывает) и в итоге ничего не сделать. В крайнем случае у нас будет два несвязанных, но все же перевода, а это лучше, чем ни одного!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Златолюб
37  Герой легенд

После почти трехмесячного перерыва решил все-таки продолжать перевод. Осталось еще много! (свыше 90%!)

Подождав еще три недели, продолжил таки перевод. Перевел первые 100 параграфов.

Златолюб
37  Герой легенд

200 параграфов.

У кого какие предложения, как лучше переводить название местной валюты "shard" (кстати, баксы – это олени. Не знаю, что общего у оленей и долларов, но это так)?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Jumangee
Во всех бочках затычка

А сколько всего параграфов?
Валюту проще не переводить – так и оставить – шард(ы,ов)

Златолюб
37  Герой легенд

780, кажется. По объему все книги равны – 64 с половиной страниц без рисунков, а вот количество параграфов везде разное. (В первой их 680).

Златолюб
37  Герой легенд

300 параграфов.

Златолюб
37  Герой легенд

400 параграфов.

А кстати, заметили, когда конкурсов нет, скорость работ значительно снижается?

Jumangee
Во всех бочках затычка

Ты предлагаешь нАчать чтобы подстегнуть тебя? Smile

Златолюб
37  Герой легенд

Меня подстегивать не надо, просто наблюдение из жизни – Юркий Слон тоже, теоретически, должен был перевести второе приключение Шерлока Холмса.

И потом, соревноваться можно, только когда есть некие общие параметры: скажем переводят только книги "Боевой фэнтези" или только "Одинокого Волка". А иначе очень сложно сравнивать.

Jumangee
Во всех бочках затычка

Да я же шучу Smile

Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

Скорость увеличивается, качество падает, количество опечаток растёт…

Златолюб
37  Герой легенд

500 параграфов.

Lethal Weapon
Скорость увеличивается, качество падает, количество опечаток растёт…

Качество упасть не может – оно или есть, или его нет.
Опечатки обычно отслеживаются Словом.

Наоборот, при слишком низкой скорости возрастает количество неточностей, разночтений и т.д.

Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

В любом случае нужна золотая середина – когда спешишь, переводишь кусками не глядя. Когда слишком медлишь – забываешь детали.

Златолюб
37  Герой легенд

Как можно переводить кусками не глядя, поделитесь, пожалуйста секретом? Shocked

Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

Не в буквальном, конечно, смысле, под этим понимается неглубокое вчитывание, отсебятина, игнорирование правил перевода специальных терминов и имён и т.п.

Добавил через 27 секунд:

ну вот, секрет раскрыт, нас ждут плохие переводы Sad

Златолюб
37  Герой легенд

глубокомысленно
Хорошо, что я этих правил не знаю. Или переводится, или нет, что тут может быть неясного? А политехнический словарь мне бы не помешал, да…

А профессиональный секрет, как раз в том и заключается, чтобы понимать интуитивно – т.е. читаешь текст на одном языке, и тут же без напряжения представляешь картинку. Потом, не особо задумываясь, описываешь ее своими словами на другом языке. Тут главное не перепутать, и описать на русском, а не украинском (тяжкое наследие Жечи Посполитой).

Чем больше думаешь, тем больший шанс написать многомудрую ерунду (обычно, так поступают программы-переводчики, только они очень быстро думают, поэтому пользователю кажется, что они переводят не думая).

Короче, помни о Силе, Люк! (Надо будет найти эту фразу на английском).

Златолюб
37  Герой легенд

600 параграфов.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Смелый Хвост
3  1  Герой легенд

кажется "Use the force, Luke!"


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Златолюб
37  Герой легенд

Получилось примерно так.

Если будут обоснованные претензии к переводу терминов и имен собственных – я их рассмотрю.

Также просьба сообщать о всех глюках и неточностях.

Большой документ – книгра, маленький – правила. Лист Приключения и Корабельную Декларацию перерисовывать не стал, если надо – вывешу оригинал (собственно, я листами персонажей обычно не пользуюсь, пишу в блокноте).

Добавлено
Иллюстрации к родному изданию. Если не ошибаюсь, Р. Николсона – классика жанра.


  • Fabled Lands.rar 208.58 КБ

    Загрузок: 129 раз(а)
  • illus2.zip 2.18 МБ

    Иллюстрации.

    Загрузок: 105 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.

От души поздравляю.
Так как ваш перевод завершен первым, различия в общих именах собственных и терминах игровой системы, я переправлю на ваш вариант, если вы не возражаете. Честно признаюсь, не переводил уже давно. Спасибо за пинок в совесть, надеюсь, его хватит на значительный кусок текста. Smile

Jumangee
Во всех бочках затычка

Random
Даже удивительно! До тебя никак не достучаться было, а тут Златолюб закончил перевод – и ты тут как тут! Кругами ходил неподалёку? Smile

Разделы форума