"Fabled Lands 2" (перевод)


Ср Апр 15, 2009 21:36
Златолюб
37  11  Герой легенд

Для тех, кто не в курсе, Fabled Lands – уникальная серия, в которой персонаж может не только переходить из книгры в книгру (это можно во многих сериях), но где каждая книгра описывает не отдельный эпизод из жизни персонажа, а отдельный регион мира. То есть, повестование идет как бы не вдоль, а поперек. Very Happy

Всего было запланировано 12 книгр, написано 6.

Персонаж обладает полным набором атрибутов (6) и может выбирать между шестью классами (по одному на атрибут). В зависимости от того, какой класс выберет персонаж, и какие атрибуты он будет развивать в ходе приключения, его судьба сложится совсем по разному.

К сожалению, если в первую книгру можно играть отдельно от остальных, то вторая описывает приключения, большинство завязок которых находятся на территории дпугих книгр, в том числе первой.

Но поскольку первую уже переводят без меня, решил, что будет нелишним перевести вторую.

Чт Апр 16, 2009 6:42
Сергей Ведерников
Путник

А может Вам скооперироваться с Randomом, чтобы у вас не было разночтений при переводе?

Чт Апр 16, 2009 10:17
Златолюб
37  11  Герой легенд

Практика показывает, что проще привести к общему знаменателю уже готовые переводы, чем постоянно выбирать между тем, что тебе автоматически приходит в голову и тем, что договорились писать.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Апр 16, 2009 10:31
Jumangee
Во всех бочках затычка

Златолюб
Практика? А я вот наоборот считаю что править текст дольше и качество оставит желать лучшего – всё равно останутся не исправленные слова.
Но проблема усложняется тем, что рандом давно не выходит на связь, а кооперироваться с человеком в оффлайне слишком сложно Smile

Чт Апр 16, 2009 13:06
Златолюб
37  11  Герой легенд

Во-первых, глюки бывают всегда, просто в силу несовершенства Материального Мира.

Во-вторых, лучше сначала перевести, и потом исправить, чем долго ругаться о значении того или иного слова (я же говорю, практика показывает) и в итоге ничего не сделать. В крайнем случае у нас будет два несвязанных, но все же перевода, а это лучше, чем ни одного!


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вс Июл 05, 2009 21:42
Златолюб
37  11  Герой легенд

После почти трехмесячного перерыва решил все-таки продолжать перевод. Осталось еще много! (свыше 90%!)

Подождав еще три недели, продолжил таки перевод. Перевел первые 100 параграфов.

Вт Авг 04, 2009 20:06
Златолюб
37  11  Герой легенд

200 параграфов.

У кого какие предложения, как лучше переводить название местной валюты "shard" (кстати, баксы – это олени. Не знаю, что общего у оленей и долларов, но это так)?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Авг 04, 2009 22:53
Jumangee
Во всех бочках затычка

А сколько всего параграфов?
Валюту проще не переводить – так и оставить – шард(ы,ов)

Ср Авг 05, 2009 1:20
Златолюб
37  11  Герой легенд

780, кажется. По объему все книги равны – 64 с половиной страниц без рисунков, а вот количество параграфов везде разное. (В первой их 680).

Ср Окт 21, 2009 14:36
Златолюб
37  11  Герой легенд

300 параграфов.

Чт Окт 22, 2009 22:20
Златолюб
37  11  Герой легенд

400 параграфов.

А кстати, заметили, когда конкурсов нет, скорость работ значительно снижается?

Чт Окт 22, 2009 22:46
Jumangee
Во всех бочках затычка

Ты предлагаешь нАчать чтобы подстегнуть тебя? Smile

Чт Окт 22, 2009 22:54
Златолюб
37  11  Герой легенд

Меня подстегивать не надо, просто наблюдение из жизни – Юркий Слон тоже, теоретически, должен был перевести второе приключение Шерлока Холмса.

И потом, соревноваться можно, только когда есть некие общие параметры: скажем переводят только книги "Боевой фэнтези" или только "Одинокого Волка". А иначе очень сложно сравнивать.

Пт Окт 23, 2009 0:03
Jumangee
Во всех бочках затычка

Да я же шучу Smile

Сб Окт 24, 2009 19:40
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

Скорость увеличивается, качество падает, количество опечаток растёт...

Вс Окт 25, 2009 15:42
Златолюб
37  11  Герой легенд

500 параграфов.

Lethal Weapon
Скорость увеличивается, качество падает, количество опечаток растёт...

Качество упасть не может – оно или есть, или его нет.
Опечатки обычно отслеживаются Словом.

Наоборот, при слишком низкой скорости возрастает количество неточностей, разночтений и т.д.

Вс Окт 25, 2009 16:28
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

В любом случае нужна золотая середина – когда спешишь, переводишь кусками не глядя. Когда слишком медлишь – забываешь детали.

Вс Окт 25, 2009 20:58
Златолюб
37  11  Герой легенд

Как можно переводить кусками не глядя, поделитесь, пожалуйста секретом? Shocked

Вс Окт 25, 2009 21:41
Lethal Weapon
5  1  Герой легенд

Не в буквальном, конечно, смысле, под этим понимается неглубокое вчитывание, отсебятина, игнорирование правил перевода специальных терминов и имён и т.п.

Добавил через 27 секунд:

ну вот, секрет раскрыт, нас ждут плохие переводы Sad

Вс Окт 25, 2009 22:51
Златолюб
37  11  Герой легенд

глубокомысленно
Хорошо, что я этих правил не знаю. Или переводится, или нет, что тут может быть неясного? А политехнический словарь мне бы не помешал, да...

А профессиональный секрет, как раз в том и заключается, чтобы понимать интуитивно – т.е. читаешь текст на одном языке, и тут же без напряжения представляешь картинку. Потом, не особо задумываясь, описываешь ее своими словами на другом языке. Тут главное не перепутать, и описать на русском, а не украинском (тяжкое наследие Жечи Посполитой).

Чем больше думаешь, тем больший шанс написать многомудрую ерунду (обычно, так поступают программы-переводчики, только они очень быстро думают, поэтому пользователю кажется, что они переводят не думая).

Короче, помни о Силе, Люк! (Надо будет найти эту фразу на английском).

Вт Окт 27, 2009 22:58
Златолюб
37  11  Герой легенд

600 параграфов.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Вт Окт 27, 2009 23:08
Смелый Хвост
3  2  1  Герой легенд

кажется "Use the force, Luke!"


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Сб Окт 31, 2009 19:46
Златолюб
37  11  Герой легенд

Получилось примерно так.

Если будут обоснованные претензии к переводу терминов и имен собственных – я их рассмотрю.

Также просьба сообщать о всех глюках и неточностях.

Большой документ – книгра, маленький – правила. Лист Приключения и Корабельную Декларацию перерисовывать не стал, если надо – вывешу оригинал (собственно, я листами персонажей обычно не пользуюсь, пишу в блокноте).

Добавлено
Иллюстрации к родному изданию. Если не ошибаюсь, Р. Николсона – классика жанра.


  • Fabled Lands.rar 208.58 КБ

    Загрузок: 139 раз(а)
  • illus2.zip 2.18 МБ

    Иллюстрации.

    Загрузок: 126 раз(а)

_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Пн Ноя 02, 2009 0:46
Random

От души поздравляю.
Так как ваш перевод завершен первым, различия в общих именах собственных и терминах игровой системы, я переправлю на ваш вариант, если вы не возражаете. Честно признаюсь, не переводил уже давно. Спасибо за пинок в совесть, надеюсь, его хватит на значительный кусок текста. Smile

Пн Ноя 02, 2009 1:15
Jumangee
Во всех бочках затычка

Random
Даже удивительно! До тебя никак не достучаться было, а тут Златолюб закончил перевод – и ты тут как тут! Кругами ходил неподалёку? Smile

Разделы форума