Номинации на награды


Чт Фев 12, 2009 14:03
Jumangee
Во всех бочках затычка

Номинации на награды

Здесь, мы с вами будем обсуждать кого, и за что стоит наградить, а также обсуждаем сами награды, и какие стоит добавить.

Существующие награды, и список награждённых можно посмотреть по ссылке https://quest-book.ru/hall_of_fame/

В этой теме не флудим, не оффтопим, не флеймим – буду стирать без зазрений совести. Просить себе награду типа "и мне! и мне!" тоже бесполезно.

Чт Фев 12, 2009 14:07
Jumangee
Во всех бочках затычка

Итак, первый обсуждаемый претендент на награду: Даррамус, и его перевод книги-игры "Испытание гробницы Аллибора". В ней 550 параграфов, а значит, он претендует на награду за огромный перевод. Тем не менее, из-за огромного кол-ва ошибок в тексте, перевод нельзя назвать успешным, потому предлагаю вручить награду уровнем младше – "за большой перевод".

Чт Фев 12, 2009 14:56
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Сильно возражаю! Нафиг такие переводы!


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Чт Фев 12, 2009 16:08
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Считаю, что награду, без сомнения, стоит вручить, но только по приведении перевода в надлежащее состояние. Помимо простых орфографических ошибок, текст изобилует переводческими ляпсусами. О них я уже писал в рецензии на "Испытание гробницы Аллибора".

Кстати говоря, о названии. Низкое качество можно распохнать уже по нему: такое чувство, что испытывать собираются именно гробницу (ср.: "испытание ядерного оружия", "испытание новой модели автомобиля", "испытание крепости нервов преподавателя"). Если Даррамусу так сильно хочется вставить слово "испытание" в заголовок, "гробницу" нужно поставить в творительный падеж: "Испытание гробницей Аллибора" (подразумевается, что испытывать будут главного героя).

Но не надо забывать, что переводчику голова дадена, не только чтобы препираться с редактором. Перевод названия – отдельная тема. Классический примеры – фильм "Some Like It Hot" (фраза из бессмысленной скороговорки, ничего не говорящей отечественному зрителю; фильм вышел в советский прокат и запомнился как "В джазе только девушки") и пьеса Г. Ибсена "Folkefiende" ("Враг народа" – Ибсен вкладывал в название смысл "противник толпы", но на русском эта фраза имела совершенно другую коннотацию, поэтому в советских театра пьесу ставили под названием "Доктор Стокманн" – по имени центрального персонажа).

Я же не предлагаю Даррамусу ничего сверхоригинального. Текст можно озаглавить просто: "Гробница Аллибора".

Благодарю за внимание.

Добавил через 52 минут 32 секунд:

Как член Политбюро номинирую на присвоение награды "За вклад в популяризацию жанра книг-игр" дорогого генерального секретаря форума товарища Репина (за создание и администрирование форума), а также Кастета – за своевременное создание сайта "Майквест". Кроме того, эта награда должна найти того героя, который написал в "Википедии" статью о книграх. И, конечно же, Ветра Осени – за храбрость в издательском деле.

Чт Фев 12, 2009 17:42
Jumangee
Во всех бочках затычка
Balatron
только по приведении перевода в надлежащее состояние

Которым занимаюсь собственно я, кого тогда номинировать? Smile
Вообще, не стоило здесь развдить уроков по переводам, тема к книгре есть, можно это там и написать

Так, и ещё: есть такой Иван Зыков автор "Stone of Shady Sands" (Камень Шейди Сэндс), его тоже надо наградить, но сколько в книгре параграфов?

Balatron
Как член Политбюро

Вы как-бы политбюро, но только по части переводов Smile
К тому же, вы, батенька перепутали всё и вся...

Чт Фев 12, 2009 18:19
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Заранее попрошу обидчивых не обижаться, ибо на обиженных воду возят. Поверьте, господа, если бы я принимал всё высказываемое близко к ранимому сердцу, давно уже перевёз Аральское море.

Во-первых, некоторые (не будем показывать пальцем) часто упрекают меня в необъективности (и инсинуируют мне какую-то "личную неприязнь к переводчику"). Чтобы подобных высказываний не было, я всегда своё мнение аргументирую. А не "развожу лекции".

По-моему, даже после выявления орфографических ошибок перевод автоматически хорошим не станет. Кроме всего прочего, Джуманджи выполняет работу корректора, а никак не переводчика. Это отдельный род деятельности.

Не буду придираться к фразе "всё и вся" (хотя стоит – на будущее, Джуманджи, "всё" и "вся" – синонимы; фраза звучит как "всех и вся"), скажу, что не вижу, где я что перепутал. Благодаря Кастету, по-моему, появилось само название "майквест". А уж сколько он работал над разработкой сайта – дело другое. Если считать по гамбургскому счёту, он сделал для продвижения книг-игр не меньше, чем иные "переводчики".

Впрочем, Джуманджи, медальки – это твоя забавка. Так что извини, если суюсь со своим неавторитетным мнением не в своё дело. Хозяин барином был, есть и будет.

И, наверное, надо мне уже завязывать с иронией.

Чт Фев 12, 2009 20:58
Златолюб
42  27  Властелин строк

У меня замечание к номинациям. Дело в том, что 200 и больше параграфов используется, в основном, в книграх типа "Боевая фэнтези", где используется полная (в книгровом смысле) система правил. Для книгр типа "Выбери себе приключение", где правила отсутствуют напрочь, 200 параграфов – это ну очень много. Например, книгра "Честь джидая" Т. Деннинга – 80 страниц А4, но всего 151 параграф. Книгра "Колдун Огненной горы" Ливингстона и Джексона – 190 страниц А5, и 400 параграфов. Т.е. объем примерно одинаковый, а количество параграфов разнится раза в два с половиной.

Может измерять размер книгр не в параграфах а в страницах?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Фев 12, 2009 21:03
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Резонно, брат Златолюб. Честно говоря, я бы ещё их качество измерял. Голосованием.

Чт Фев 12, 2009 21:39
Ёж
4  Знаменитый приключенец
Balatron
Резонно, брат Златолюб. Честно говоря, я бы ещё их качество измерял. Голосованием.


Зачем качество? А почему чуть что, сразу качество?! Smile


_________________
ППП3: 70%
Чт Фев 12, 2009 22:19
Jumangee
Во всех бочках затычка

Измерять качество, давайте измерять ещё вариативность прохождения, ещё можно качество правил, оформление, качество самого текста.... всё это будет обсуждать голосованием для каждой из книг/переводов.... ориентировочно (здраво оценивая наш форум) на каждую из книг у нас уйдёт примерно по месяцу – и то к единому мнению не придём. Спрашивается – а на кой такое нужно??? Интерес к книге не определяется "медалькой" у автора. Медальки – это СИМВОЛ завершённости проекта, работы доведённой до логического окончания.
При этом, эти медальки даются людям реально присутствующим на этом форуме, а не каким-то там авторам написавшим "Выбери себе приключение" которых я на форуме знаете-ли не видел. А если увижу – поставлю медаль "за заслуги" и всё. Именно для того чтобы небыло винегрета я дал О.В. и Д.Ю. одну-единственную медаль, а не по медали за каждую книгу-игру. Или вы предлагаете оценивать и их? И Фроста? И серию "одинокий волк"??? В общем, это совершенно не серьёзно.
В общем, не надо ориентироваться на "профи" авторов.Относитесь к этому проще – как и положено к_символам_. Если кого-то не устраивает награда – напишите, я трезво рассмотрю вопрос, но апедллировать "сложностью правил", "качеством текста" и т.п. – не надо, это для себя решает только читатель!!!

Пт Фев 13, 2009 2:54
Dyuss
4  Герой легенд

Смелый Хвост
Слушай, ты в своём репертуаре. Парень вроде как старался и много времени тратил. С другой стороны, награда ничего не даёт (кроме увеличения трафика Smile ) и впринципе парень её заслужил. Но! Тогда стоит ввести награды: за "стойкость и неизменчивость форуму", "за критику к месту". Все мы здесь волонтёры и переводим и пишем "не за бабло". Кстати, когда-то и я немного засветился в переводе, конечно многие это забыли (кстати и не только я один, но и Ты Смелый хвост тоже) и может нам маленькая наградка причитается?
И... Меня ни за какие "книги-игры изданные малым тиражом" не заставишь писать, также, как и переводчиков не купишь "пряником". Лучшая похвала для Даррамуса будет одобрение друзей по форуму. ИМХО.
Дим, не стирай сообщение, просто считай это моим зовом души. Писать и переводить стоит не за награды, а то появиться много "фиктивных" книг-игр.

Пт Фев 13, 2009 11:24
Jumangee
Во всех бочках затычка
Dyuss
Писать и переводить стоит не за награды

"Безвозмездно" не означает что нельзя получить хоть что-то за свои труды. Награды, это символ того, что труды человека не прошли незамеченными. А по поводу "фиктивных"... ну а мы с вами на что? Мы – люди, мы способны отфильтровать "клоны" и наградить хорошие работы. а спорные – будем обсуждать здесь.
Именно из-за вышесказанного я считаю, что Даррамуса наградить надо. Если считаете он недостоин полной награды, можно сделать награду условную – например, "половину" медали Smile т.е. и наградили, и указали что работа была проведена халтурно.

Пт Фев 13, 2009 12:38
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Уж лучше никак, чем так. Это всё равно что премию "Абзац" вручить или "Золотую калошу". Я твёрдо стою на позиции, что пока перевод не будет приведён к знаменателю русского литературного, награждать переводчика нельзя.

Пт Фев 13, 2009 12:40
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд
Dyuss
Смелый Хвост
Слушай, ты в своём репертуаре. Парень вроде как старался и много времени тратил.

Парень пишет на своем албанском и этим доволен. Ну давайте присвоим ему что-нибудь вроде "Золотой малины".

UPD: Согласен с Балатроном Smile

UPD2: есть такая народная мудрость "Делай хорошо, плохо само получится". И если мы будем "понижать планку", в результате получим полную фигню.
2Jumangee – могу завтра же завершить перевод книгры на конкурс, прогнав ее через Промт. Но будет ли ее кто-то после этого читать? Не сомневаюсь, что есть люди, абсолютно не знающие английского, которых это, возможно, удовлетворит. Но равняться на них нельзя. dixi

Пт Фев 13, 2009 16:29
Dyuss
4  Герой легенд

Смелый Хвост

А что станет тем критерием, которым мы будем определять, что работа достойна награды?
И за что тебе сказали спасибо? Smile Smile Smile

Пт Фев 13, 2009 17:47
Jumangee
Во всех бочках затычка
Смелый Хвост
завершить перевод книгры на конкурс, прогнав ее через Промт

Посмотри правила конкурса

Если вас всё так не устраивает, давайте вообще ни за что не благодарить! не говорить спасибо – зачем???

Пт Фев 13, 2009 17:58
Смелый Хвост
4  8  1  Герой легенд

Dyuss, если говорить о нашем форуме – я бы предложил в критерии Балатрона Very Happy , если о вообще в глобальном смысле – послать, например, в мирфантастики или еще куда-нибудь, где работают профессионалы, и послушать, что тебе ответят. Яд Балатрона, уверяю тебя, покажется бальзамом.

Jumangee, награда – это символ того, что человек проделал достойную работу, а не работу большого объема.

Кст, Dyuss, насчёт переводов – наш перевод, если помнишь, оччень быстро докончил Pipбой (плохо, на мой взгляд). Потом его, я так понял, чуть ли не заново перевел Piligrim, потом harald. Кого награждать?


_________________
Эти морские зайцы, эти дохлые медузы отказываются следовать за своим капитаном!
Пт Фев 13, 2009 18:04
Jumangee
Во всех бочках затычка

Хорошо. Я выслушал всех кто хотел сказать – с Даррамусом решаю так: не награждать, но вернуться к обсуждение если/когда его работа будет приведена к нормальному виду.

По поводу "Полёта из темноты" – да, тут случай особой тяжести – переводчиков реально много, поэтому награждать бессмысленно, в противовес – проекту 1, где участников двое – их я и наградил.

Пн Мар 09, 2009 11:40
Эреб
1  Pale master

Balatron

Balatron
Кстати говоря, о названии. Низкое качество можно распохнать уже по нему: такое чувство, что испытывать собираются именно гробницу (ср.: "испытание ядерного оружия", "испытание новой модели автомобиля", "испытание крепости нервов преподавателя"). Если Даррамусу так сильно хочется вставить слово "испытание" в заголовок, "гробницу" нужно поставить в творительный падеж: "Испытание гробницей Аллибора" (подразумевается, что испытывать будут главного героя).


Как я понял смысл выбора Даррамуса. "Испытание гробницей ..." звучит так, что главного героя гробницей собирается испытывать кто-то (человек, божество и т.д.). И человеку за это положена либо награда от составителя испытания, либо переход к следующему испытанию. Я эту книгу по уже известным техническим причинам не читал, но сомневаюсь, что дело в ней обстоит именно так. "Испытание гробницы ..." подразумевает, что испытание уготовила сама гробница, а главный герой вошел туда по своей воле и несет всю ответственность. И награда будет зависеть только от его взаимодействия с гробницей, а не от соответствия критериям успеха
создателя испытания. То есть "Испытание гробницы ..." может иметь значение всего лишь испытания, которое ждет главного героя в гробнице, иначе говоря, трудности прохождения гробницы. Так что в этом вопросе я солидарен с Даррамусом, если правильно понял его задумку, конечно. "Испытание гробницы ..." еще и звучит привычнее. Как-то так. Поправьте, если ошибаюсь.

Balatron
Текст можно озаглавить просто: "Гробница Аллибора".


Истинно так.

Dyuss
Кто следующий? На награждение.


Jumangee
Предлагайте кого за что наградить


Кто бы это мог быть? Embarassed


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вт Мар 10, 2009 1:00
Даррамус
Свободный искатель

Jumangee
Хорошо. Я выслушал всех кто хотел сказать – с Даррамусом решаю так: не награждать, но вернуться к обсуждение если/когда его работа будет приведена к нормальному виду.

По поводу "Полёта из темноты" – да, тут случай особой тяжести – переводчиков реально много, поэтому награждать бессмысленно, в противовес – проекту 1, где участников двое – их я и наградил.



[...]

[...] я хотел на ваши награды,как и на все награды в принципе.У вас тут Брежневский,[...],синдром.

И я против того чтобы чьи-то поганые ручонки приводили мой текст к "нормальному виду".Не нужно мне вашего [...] редактирования. Мой текст самодостаточен,просто с вашими мозгами не все в порядке.Хотя вряд ли вам,[...],что-нибудь поможет.

Переводя Аллибор,я старался.Но не для вас,[...].А ради себя.Потому что я получал от этого удовольствия.Как сейчас получаю удовольствие от матов,которые пишу в ваш гнилой адрес.

Ясно выразился?


_________________
Верхом на звезде
вцепившись в лучи
с луной на поводке
в ночи
верхом на звезде
несусь навстречу ветрам
к несбывшейся мечте
и снам...

Найк Борзов
Вт Мар 10, 2009 7:45
вован
Свободный искатель

Яснее некуда. Но я не обсерал вашу книгу!!!! А наоборот хвалил. Мне вот лично не понятно почему награды не дали,хотя человек трудился и переводил, а это уже труд хоть и сошибками но труд. Человек не хочет исправлять ошибки из-за принципа наверное,но у меня тоже полно этих принципов. А если вам не нравится книга из-за ошибок так пускай какой нибудь грамотей переведет её и будет вторая версия. А тут говори не говори работа проделана не малая.

Добавил через 1 минута 36 секунд:

И мне интересно спросить у джуманджи мы увидим ещё брата Дарамусса?

Вт Мар 10, 2009 20:28
Эреб
1  Pale master

То, что Даррамус переводил без оглядки на медали, призы и награды, конечно, очень благородно. Зато вот это:

Даррамус
Переводя Аллибор,я старался.Но не для вас,[...].А ради себя.


выглядит странно. А зачем же тогда было выкладывать? Любой перевод, так или иначе делается для читателя. И неважно, будет ли этим читателем сам автор, тестирующие или широкая аудитория. В связи с этим странно также выглядит вот этот вопрос:

Даррамус
Мне вот что интересно-кто-нибудь прошел?


Что это, как не забота о читателе? Интересно, почему никто так и не ответил на него утвердительно? Smile

Даррамус, в самом деле, дались тебе эти принципы. Ну что может быть хорошего в принципе, который заключается в нежелании редактировать текст? Править – не переводить. Неделя, и текст можно будет привести к очень хорошему уровню. Нет предела совершенству, на каждый отличный вариант перевода можно будет найти другой, еще более хороший. Доставляет удовольствие процесс перевода – так сделай и нам процесс (чтения-игры) поприятнее. А уж мы в долгу не останемся. Smile Что может быть лучше для человека, чем признание его заслуг?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Вт Мар 10, 2009 21:14
Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Вообще, я предложил бы учредить оппозиционную комиссию, где народное вече дружной массой бы решала, как кого покарать – и за что. Думаю, там я появлялся бы гораздо чаще.

Вт Мар 10, 2009 21:24
Алекс
1  124  Хозяин подземелья

Человек – существо социальное, общаться не запретишь..

Вт Мар 10, 2009 21:42
вован
Свободный искатель

На мой взгляд Даррамуса не надо выгонять, а надо дать ему медаль!!!! Не за то что он б..... а за то что был проделан труд, и были переведены не жалкие 100-200 параграфов, а более 500. А мы поправде как полные б......... его баним за это. Повторяю если кому то не нравится перевод, не играйте, если хотите я могу взять на ся ответсвенность поставить пробелы и исправить некоторые очевидные ошибки и вы выставите как последующую версию а старую назовете "Версия которой придерживается автор"!!!!! Повторюсь Даррамус проделал не малый труд, а в благодарность ему отвечают "пи-пи-пи", получается труд переводчика на этом форуме не благодарный труд!!! За который банят!!!

Добавил через 7 минут 5 секунд:

И ещё медальки это жалкие нули и единички, тут главное внимание и на мой взгляд надо поддерживать в человеке каждое его начинание.Хоть этот человек и уперся на том что не хочет исправлять ошибки.НО это его выбор он упрям я тоже!!

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума