Перевод FF1 "Колдун Огненной горы"


Златолюб
37  Герой легенд

Решил перевести самую первую книгу из серии "Боевая фэнтези". О чем она – пока сам еще не знаю (нет, ну понятно, что речь идет о "ползании в подземелье", просто я не знаю подробностей).

Ориентировочно работы там на три недели, значит реально буду переводить шесть недель. Very Happy

Jumangee
Во всех бочках затычка

Серьёзный подход к делу, удачи Smile

Златолюб
37  Герой легенд

М-да, хоть меня и не спрашивали, и вообще на конкурс не записали, сообщаю о состоянии перевода – где-то 350 параграфов из 400. Еще надо перевести правила, подписи к иллюстрациям (надеюсь, русское издание будет с родными картинками? Или хоть с какими-то картинками вообще), и отредактировать. Как и рассчитывал, за шесть недель (до 18 февраля 2009) управлюсь Very Happy .


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Jumangee
Во всех бочках затычка
Златолюб
хоть меня и не спрашивали, и вообще на конкурс не записали

Ну не надо делать из себя великомученника! Записать на конкурс я тебя просто не мог. Радует что проект подходит к завершению, готов помочь с оформлением и бета тестированием.

Златолюб
37  Герой легенд

Перевел. Просьба сообщать о замеченных опечатках, ошибках и просто глюках либо в этой теме, либо в личной почте.


Balatron
4  1  Отравленный клинок критики

Прочёл 2 строки. Начну с того, как занятно передано имя Яна Ливингстона: "Иан Ливинглстон". Об остальном скажу чуть позже, когда будет время прочитать всё остальное. Увы, не сегодня.

Добавил через 10 минут 38 секунд:

Прочёл ещё немного – слог грамотный. Хотя и тяжеловатый – во многих местах написать можно было гораздо проще.
Не понравилось слово "умелость" на привычном месте "ловкости/мастерства". "Умелость" – слово с яркой разговорной окраской, совершенно в данном случае не нужной. Предлагаю заменить на какой-нибудь синоним. Благо их существует великое множество.
Ещё – странно оформлены параметры противников (иногда через табуляцию, иногда таблицей). Лучше, если это будет единообразно…

А вообще – разумеется, респект и уважуха.

Ёж
3  Знаменитый приключенец

Колдуна перевели!!! Наконец то!!!

Златолюб, насколько я знаю, в серии про колдуна три или четыре части, не планируете ли продолжить перевод? В любом случае лично от меня огромное спасибо, давно ждал возможности поиграть в самую первую книгу-игру….


_________________
ППП3: 70%
Эреб
1  Pale master

Златолюб

Браво! Любое дело, доведенное до конца, заслуживает уважения, а если это еще и творчество – то благодарности.

Перевод смотрится просто великолепно, цельно, он выдержан в едином стиле и щедро сдобрен словами, которые придают книге черты именно фэнтези. Читается легко, отсутствуют нехорошие места, за которые цеплялся бы глаз. Пока еще не проходил, но уверен, что процесс доставит удовольствие – и в первую очередь благодаря переводу.

На чем хотелось бы заострить внимание: вряд ли стоило переводить некоторые вещи, которые уже имеются в наличии в русском варианте благодаря серии "Бой-книга" (правила, аннотацию, слово "мастерство" и т.д.), обращение к читателю во множественном числе 2-го лица (обращение "ты" явно лучше, играем-то в опасные приключения, а не в дипломатию, персонажи же вполне могут называть главного героя на "Вы"). Ну и самое главное – грубо-просторечная лексика, тонны ее, и если в некоторых местах она создает колорит, то в других – грубость и, как следствие, недоумение читателя. И хотя я не очень хорошо отношусь к вордовским замечаниям, многие из слов, подчеркнутых зеленой чертой, действительно стоит заменить.

Не хотелось бы заканчивать на грустной ноте, так что – СПАСИБО!


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!

Поздравляю!

Piligrim
2  Меценат

Я тоже сразу переводил как Навык, а потом глянул книги Фроста и решил, что Мастерство звучит лучше.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Эреб
1  Pale master

Piligrim

Все переведенные книги следует подвергать нещадной фростификации. Very Happy Разве можно игнорировать такой образец, тем более, что там можно почерпнуть хорошие примеры перевода не художественной, а именно "служебной" части, которая отвечает за взаимодействие игрока и Игровой Карты?


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Златолюб
37  Герой легенд
вряд ли стоило переводить некоторые вещи, которые уже имеются в наличии в русском варианте благодаря серии "Бой-книга" (правила, аннотацию, слово "мастерство" и т.д.), обращение к читателю во множественном числе 2-го лица (обращение "ты" явно лучше, играем-то в опасные приключения, а не в дипломатию, персонажи же вполне могут называть главного героя на "Вы").

Знаете, мой опыт перевода ролевой литературы (да под другими псевдонимами, можете не пытаться припомнить "переводы Златолюба" Very Happy ) как раз говорит о том, что либо надо цитировать уже имеющиеся правила (ну не мог я цитировать второе издательство Браславского, там система уже "исправленная и дополненная"), либо все брать и переводить самому с самого начала. Строго говоря, я не настаиваю на моем переводе терминологии – повесьте где-нибудь в общедоступном месте общепринятый перевод, я исправлю.

У Браславского тоже "вы", а не "ты", это раз, и, для тех, кто не знает, в фэнтези кроме современного "you" принято употреблять устаревшее "thee", то есть именно "ты". Раз нигде в книге это слово не встречается… Very Happy .

И насчет "низкого и подлого штиля" хотелось бы все-таки конкретные примеры. Насколько помню, я нигде не цитирую Алешковского, кроме слова "сидор", которое уже давно стало литературным (ну если так настаиваете, могу заменить на "вещмешок")

Добавил через 5 минут 1 секунда:

Ладно, чтобы меня не обвиняли в волюнтаризме и уклонизме, вот вам "Adventure Sheet" и можете написать мне, как какое слово надо переводить. Very Happy



_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Златолюб
37  Герой легенд

Ёж
Колдуна перевели!!! Наконец то!!!

Златолюб, насколько я знаю, в серии про колдуна три или четыре части, не планируете ли продолжить перевод? В любом случае лично от меня огромное спасибо, давно ждал возможности поиграть в самую первую книгу-игру….

Ёж
Сударь, вы видели качество тех сканов с продолжениями, которые лежат на форуме (FF50 и FF54)? Я только что скачал и посмотрел. Читать-то их можно, иначе бы не вывесили, но переводить… Поэтому в обозримом будущем переводить продолжения не планирую в силу того, что просто нет достаточно качественного "сырья".

Так что, все, в любом случае, упирается в исходники.

Jumangee
Во всех бочках затычка
Златолюб
вот вам "Adventure Sheet" и можете написать мне, как какое слово надо переводить.

Вот:
как перевёл я лист персонажа.
Давайте определимся – что оставляем, т.к. или лист переделывать, или перевод (что не очень хотелось бы т.к. я начал его оформление)

Piligrim
2  Меценат

Златолюб
Очень приличное качество. Мой "Глаз дракона", такой же, и распознался почти 100%
Действительно, давайте определимся с параметрами.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Златолюб
37  Герой легенд
Piligrim
Златолюб Очень приличное качество. Мой "Глаз дракона", такой же, и распознался почти 100% Действительно, давайте определимся с параметрами.

Ну хорошо, читаются они. Все равно до следуюзего конкурса переводить не буду.

Добавил через 5 минут 46 секунд:

Jumangee
Вот: как перевёл я лист персонажа. Давайте определимся – что оставляем, т.к. или лист переделывать, или перевод (что не очень хотелось бы т.к. я начал его оформление)

Окошки маловаты. Или это мне кажется. Во-вторых, оригинальный лист был ориентирован по горизонтали (два листа А5), а этот, кажется, по вертикали (один лист А4). А ведь Ветру Осени это все печатать!

Сама терминология… Я Фроста не читал, поэтому ничего не могу сказать. Если так у Фроста, я согласен, если у него по-другому, давайте ставить на голосование.

И лучше не "драгоценные камни", а просто "драгоценности", потому что сильно длинный заголовок получается.

Эреб
1  Pale master

Златолюб

Все равно до следуюзего конкурса переводить не буду.

Судя по тому, как "весело" проходит этот конкурс, его наличие – не более чем формальный повод начать. Так что следующего может и не быть. Smile (хотя откуда мне знать Question)

Если так у Фроста, я согласен, если у него по-другому, давайте ставить на голосование.

У Фроста использовались следующие слова: Игровая Карта, Мастерство, Выносливость, Удачливость, Золотые монеты, Самоцветы, Запасы провианта, Поле Битвы.

Голосование нужно.


_________________
Железно сердце, Ты - его магнит!
Piligrim
2  Меценат

Я использую Мастерство, Выносливость, Удача, Золотые (вроде как единица измерения денег), Пища.


_________________
Все движется... Иногда даже вперед!
Златолюб
37  Герой легенд

Я так понял, что большинство за "Выносливость" для Stamina.

"Мастерство", так мастерство, вроде так было в первом издании Браславского.

"Удача" – без вариантов. Чем заголовок короче – тем лучше.

"Золотые/Золото" – невелика разница. Но мне, как дракону, ближе "Золото".

На "Самоцветы" не согласен – "Драгоценности" лучше Very Happy .

"Игровая Карта" – лучше уж "Карточка Игрока", а во-вторых, "Лист Персонажа" намного привычнее.

"Поле Боя" – гм, к такому надо привыкнуть. Лучше "Битвы с противниками".


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Jumangee
Во всех бочках затычка

Оформил книгру и конвертировал в pdf, можно скачать здесь:
http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=1164
Просьба оценить новый вариант оформления.

Перевод понравился, ошибок в общем-то и нету, поправил только оформление – побольше бы таких хороших переводов! Спасибо Златолюб!

noname
Бывалый авантюрист

1. если речь идёт о подсчёте металлических денег, а не об оценке на вес золотых изделий/слитков/песка/лома и пр, то правильно будет ‘золотые’, а не ‘золото’.

2. если речь идёт о подсчёте неких условно равноценных драгоценных камней, а не любых ценных вещей, то ‘самоцветы/алмазы’- подходит, а ‘драгоценности’- нет.

впрочем, воля переводчика- закон.

книгу скачал. когда посмотрю- не знаю.

Pans
Бывалый авантюрист

Поздравляю! Неплохо перевёл! На днях постараюсь пройти, потом дополню свой отзыв. А вообще молодец, у меня бы руки до перевода не дошли бы. Буду ждать следующей части!


_________________
У счастья нет завтрашнего дня, есть только настоящее, и то не день, а лишь мгновенье...
When you can live forever, what do you live for?
Jumangee
Во всех бочках затычка
Златолюб
и вообще на конкурс не записали

После долгих раздумий, я решил, что всё-таки перевод стоит зачесть как конкурсный, так что, Златолюб первый из конурсантов завершивший перевод. Ждём остальных!

Златолюб
37  Герой легенд

Есть мнение, что серебрянный резец, который можно найти в лодочном ангаре, это на самом деле серебряная стамеска.

Да и сам "ангар" по смыслу ближе к "цеху" (хотя в оригинале это было "hause").


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Dyuss
2  Герой легенд

А почему бы не перевести книгу-игру в раздел готовых.

Разделы форума