Книга-игра – в приключенье пора!

На страницу 1 2  >

 
Во всех бочках затычка


Дэйв Моррис, Джейми Томсон
Истерзанное войной королевство
Fabled Lands (Земли сказаний) №1
Перевод: Vervang, Kadena, Xpromt, Jumangee, Иннокентий Кравцов, Златолюб и другие.
Лауреат "Книга-игра 2014 года"

Статья о серии книг-игр "Fabled Lands"

«Земли сказаний» не похожи ни на одну прочую серии книг-игр. Суть в том, что вы можете проходить книги в любом порядке, возвращаясь к предыдущим книгам серии всякий раз, как возникнет такое желание. Чтобы начать приключение, вам хватит и одной книги, но, собрав остальные книги серии, вы сможете исследовать более обширную часть этого богатого фэнтезийного мира. В «Землях сказаний» вместо всего одной сюжетной линии, можно испытать практически неограниченное число приключений. Все, что вам нужно — две кости, карандаш и ластик.

Действие книги «Истерзанное войной королевство» разворачивается в земле Сокары, вскоре после гражданской войны, когда король был свергнут в ходе военного переворота. Этот фон служит основой двум главным квестам книги: игрок может выбрать, помочь ли наследнику трона и его партизанскому отряду вернуть власть, или помочь новому лидеру генералу Гриву Марлоку сокрушить немногие оставшиеся очаги сопротивления.

Земли сказаний, книга II: Города золота и славы
Земли сказаний, книга IV: Равнины завывающей тьмы

Понравилась серия? Помогите проекту перевода остальных книг!
http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=2944

Купить книгу-игру "в бумаге"

Страниц: 264
Обложка: мягкая
Бумага: US Trade Paper
Формат: 6" x 9" (~15см x ~22см)
Печать: ч/б
Цена книги: $5.65 (Цена доставки, например, в Москву от $4 до $12)

Заказать книгу-игру можно здесь

Скачать ПОЛНЫЙ макет книги для ознакомления

Подробнее о проекте штучного издания книг-игр

История изменений:
v1.01: исправление ошибок
v1.02: исправление карт
v1.03: багфиксы от Vervang
v1.04: исправление п. 166 (кубики)
v1.05: багфиксы от zerbino, isenegar и Lmontek

Истерзанное войной королевство (A5x2, v1.05).pdf

8.76 МБ

Размер страницы A5x2 - две страницы на листе (А4) 

Загрузок: 698 раз(а)

Истерзанное войной королевство (A5, v1.05).pdf

8.88 МБ

Размер страницы A5 

Загрузок: 1305 раз(а)

Набор приключения 1 (A4, v1.05).pdf

6.54 МБ

Отдельно карты и лист персонажа 

Загрузок: 855 раз(а)
Сказали спасибо(27): Vervang, Alex Range, Antokolos, лукиук, maltiez, OMu4, Wolf, Златолюб, Gard, Lethal Weapon, Vo1t, isenegar, Ajenta, Эргистал, Тот Который Идет, scorp666ion, Сергей Ведерников, Гайтахан, besh, lexrem, Piligrim, Casralis, Dark Arlekin, zhenya-moroz, Lmontek, egoded, demiuRg


Последний раз редактировалось: Jumangee (Вт Мар 08, 2016 5:14), всего редактировалось 13 раз(а)
Герой легенд

Начал прохождение игры за менестреля. Задумка хорошая – открытый игровой мир, неограниченное число посещений локаций. Побывал на одном рынке, обалдел от местных ценSmile)

Свободный искатель

Замеченные баги:

271
Вы прибываете к Орлиному перевалу, узкой расщелине,
одящей прямо через хребет Харкуна, как будто сам Тирнаи
убил горы своим мечом.
Прямо на южном отрезке перевала была построена огромная
дель, так, чтобы никто не смог попасть в Сокару, миновав замок.
белые стены и башни с флагами ярко сияют в лучах солнца.
Войти в цитадель — откройте книгу «Равнины завывающей
», параграф 400.
Пойти к западным предгорьям — перейдите на 3.
К восточным предгорьям — 3.

Правильно 244
175
Если вы ещё не посещали этот параграф, отметьте его на
Листе персонажа и читайте дальше. В ином случае немедленно
отправляйтесь на 175.

Правильно 673.
295
Люди-скорпионы бегут слишком медленно и не могут догнать
вас — вы выходите на дорогу. Возможно, потом вы вернётесь сюда
и попробуете ещё раз.

Не указан переход на 492

Ошибка:
439
Ваш корабль плывёт в прибрежных водах недалеко от
Жёлтого Порта.
Пришвартоваться в городской гавани — 555
Взять курс на северо-запад, к бухте Скорпиона — 430
Правильно северо-восток.

Сказали спасибо(4): Jumangee, Piligrim, Gard, Vervang


Последний раз редактировалось: Андр (Пт Авг 29, 2014 0:04), всего редактировалось 1 раз
Во всех бочках затычка

Файлы книги обновлены до версии 1.01: исправлены ошибки в параграфах 271, 244 и 295, до-переведены и исправлены карты

Сказали спасибо(3): Vervang, Андр, Wolf


Последний раз редактировалось: Jumangee (Пт Авг 29, 2014 0:08), всего редактировалось 1 раз
Свободный искатель

Карта сокровищ в конце книги еще не переведена. Как я понял её применяют в 2 части, но я еще не понял как именно.

Путник

Книга шедевр. Всем, кто переводил и редактировал респект. Опыт игры присутствовал – ранее играл в Города золота и славы в переводе Златолюба.
Начал за Странника. Играл очень осторожно, старался не рисковать пока не подрасту вещами, навыками, благословениями. Итог: третий ранг, меч +3, броня +6, несколько вещей попроще, много денег.
Каюсь, правила нарушал дважды – погиб в квесте с крысами, но сначала не начал. Игнорировал ограничение в 12 предметов – просто лень ходить сдавать на хранение, а когда понадобились брать.

Добавил через 1 минута 28 секунд:

Ребята, порадуйте, скажите, что планируется перевод третьей и четвертой частей.
Так хочется верить в лучшееSmile

Сказали спасибо(5): Vervang, Jumangee, Alex Range, Ajenta, lexrem
Свободный искатель

3 ранг это еще ничего, у меня 9-й, совершенно непонятно, куда девать силушку богатырскую Wink Надо срочно переводить третью книгу.
Вообще на форуме много начатых серий: Одинокий Волк, Кровавый меч, Альтей. Хочется видеть законченные. БУ!

Сказали спасибо(1): Alex Range
Путник

9 ранг это только на первой книге?
Или с двух так прокачался?

Добавил через 5 минут 1 секунда:

Ребят, а есть уже впечатления по классам? Хотелось бы услышать мнения и по интересности и по сложности

Путник

В первой книге есть локации, где на законных основаниях можно делать фактически бесконечную проверку. Например, на берегу моря локация "шадор тор" (пишу на память), там столб с рунами, нужна проверка магии. Не прошел, можно опять пойти в направлении Трехлистника, а затем вернуться и опять проверка.
Так вот: это недоработка или проверка честности игрокаSmile
И еще, а как Вы лично поступаете в такой ситуации, используете ли узаконенный чит?

Свободный искатель

Не ожидал, что ее все таки переведут. Это круто! Теперь всего то и осталось дел, что перевести 3-6-ю книги и сделать фанфики 7-12-й. А лучше еще и тринадцатую. Что нибудь эпическое с конечной целью, путешествием по измерениям и выходом из 12-й (или 10-12-й).
Я вот хотел спросить. А почему первая в Золотом фонде, а вторая нет? Вроде бы, принципиальных отличий нет.

Раз уж изменили "предания" на "сказания", поправьте кто-нибудь статью в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Fabled_Lands

Сказали спасибо(1): Jumangee
Во всех бочках затычка

Истерзанное войной королевство издана в рамках проекта штучного издания (print-on-demand)!

Страниц: 264
Бумага: US Trade Paper
Формат: 6" x 9" (~15см x ~22см)
Печать: ч/б
Цена книги: $5.65 (Цена доставки, например, в Москву от $4 до $12)

В макете книги испробованы некоторые непривычные "приёмы" для создания дополнительной атмосферы и стиля. Но моменты спорные, поэтому прилагается полный макет книги для ознакомления.

Заказать книгу можно здесь

fl1_print_test.pdf

3.26 МБ

 

Загрузок: 448 раз(а)
Сказали спасибо(5): Wolf, Nori, Андр, Vervang, besh


Последний раз редактировалось: Jumangee (Вс Окт 05, 2014 16:55), всего редактировалось 7 раз(а)
Герой легенд

Есть некоторые неисправленные баги:
1)Большая карта. Город Smagmaw – Дымная Пасть, а та Дымная Пасть, что на карте – Шамзар
2)Я неоднократно просил расположить кодовые слова в алфавитном порядке, иначе очень неудобно.
3)Большинство стилистических ошибок, которые я указал в баг-репорте 1.09. НЕ БЫЛИ УЧТЕНЫ(( А там есть важные замечания. Если их исправить – будет идеально.
4)А почему на доске почёта только наши фотки? А ты и Златолюб (он же 40% книги перевёл как минимум). А то реально несоразмерно получается. И Экспромта нету.

Что понравилось:
1)В принципе всё)
2)Надписи на всяких табличках – отличный шрифт, Segoe Script если не ошибаюсь (только кегль надо чуть поменьше)
3)Куча всяких межпараграфных картинок, они в тему.

Сказали спасибо(2): Jumangee, Эргистал

Офигенская книга!!!СПАСИБО за перевод.
Играю за мага,полёт нормальный.

Сказали спасибо(4): Jumangee, Vervang, Златолюб, lexrem
Герой легенд

Книга уже по скачиваниям обогнала "Логово вампира" Smile
И отзывов и спасибок гораздо больше, что не может не радовать.

Сказали спасибо(1): Эргистал
Знаменитый приключенец

Класс!!! Правда чувствую себя неправельным, ибо умудрился прогулятся по сей книгре так и не заметив оной войны и истерзанности )))

Сказали спасибо(1): Vervang

_________________
Долинописец

Книгра отличная!Играю за страннника.Ребята вам огромное спасибо за проделанную работу! Very Happy

Сказали спасибо(1): Vervang

_________________
♥¤ Arlekin¤♥

Ребят а откуда брать бога?В листе персонажа есть метка:Бог.Что туда писать? Exclamation


_________________
♥¤ Arlekin¤♥
Герой легенд

Jumangee, понимаю что ты загружен, но необходимо обновить файлы книги, с учётом моих замечаний, сделанных в сентябре. В частности, лист персонажа – там кодовые слова не в алфавитном порядке и некоторые отметки посещения параграфов отсутствуют.
ЗЫ: уже 23 спасибки, есть ли книга-игра с большим количеством?

Герой легенд

Пока есть Smile
http://quest-book.ru/forum/viewtopic.php?t=1387

Сказали спасибо(1): Vervang

_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Во всех бочках затычка

Файлы в заголовке темы обновлены до версии 1.04: исправление ошибки в п. 166 (спасибо Vervang)

Сказали спасибо(2): Vervang, lexrem
Путник

Может какие-то вещи правильно, и мои замечания некорректны, поскольку я не уверен в правилах оформления. В любом случае в версии 1.04 (А5):

спойлер
– в параграфе 11: "Узкая тропинка ведёт на вершину холма, к круг_У_ осбидиановых мегалитов". – в 12 лишний перевод строки после "томный поцелуй — " – в 69. Прямая речь вроде бы должна оформляться так: "Это ради твоего..." Или надо перенести на новую строку так:
— Это ради твоего...
– в 119. "Тут вы вс_Ё_ поняли:"
– в 141. "храмы Жёлтого порта... => не хватает одной точки. Или одна точка лишняя?
– в 152. в таблице товаров на рынке "Премия СРАЖЕНИЕ+1" в графе "Купить" прочерк не по центру
– в 154. Нужен перенос строки после "говорит вам:" ?
– в 171. "Это вс_ё_ они"
– в 176. Нужен перенос после слова "возвращение"?
– в 194 в слове кер`илки один апостроф, в 214 — другой (кер‘илки).
– в 389 в одном параграфе в слове кер‘илки разные апострофы
– в 537. лишний пробел после тире перед "106"
– на стр. 229 рисунок в пункте 623. Может его перенести на предыдущую страницу, после пункта 622? Тогда пункт 623 будет начинаться с новой страницы и все товары на рынке будет удобнее видеть
– п. 664. мне кажется или отсутствует пробел после "сложности 9.Добавьте 1"?
– п. 678. лишний пробел после "сложностью" перед "10".

Сказали спасибо(2): Vervang, Jumangee

Нашёл недочёт:

470
Вы хватаете женщину за запястье и заламываете ей руку.
Вообще-то, вы не отличаетесь бессмысленной жестокостью, но
воровка чуть не украла все ваши деньги.
— Ай, пусти меня! — просит она, показывая вам младенца,
которого она держит в другой руке. — Мне нужны деньги, чтобы
прокормить моих голодных детей и калеку-мужа.
В Жёлтом Порту полно таких несчастных людей. Проворчав
что-то в ответ, вы отстраняете её, бросая ей от щедрот мелкую
монету (вычеркните 1 шард из Листа персонажа).
Немного погодя вы возвращаетесь той же дорогой вдоль
канала и видите маленький узелок, лежащий на брусчатке. Это
просто кукла, завернутая в тряпки и очень похожая на ребенка.

Не указано возвращение на параграф 10.

Добавил через 6 минут 5 секунд:

250
Развалины Трилистника представляют собой ужасающее
зрелище. Некогда это был процветающий город, находящийся
на перекрестке торговых путей, но сейчас от него почти ничего
не осталось. Трилистник практически стёрли с лица земли во
ходе недавней гражданской войны
, когда сохранившие верность
бывшему королю жители попытался выстоять против армии Грива
Марлока, нынешнего генерала-протектора Сокары. (...)
Сказали спасибо(2): Jumangee, Lethal Weapon
Свободный искатель

1)"в Желтом Порте"
разве правильнее не "Желтом Порту"? часто встречается.

2)337
Если вы ещё не посещали этот параграф, отметьте его на
Листе персонажа – его нет на листе персонажа

Но поиграл с большим удовольствием!!! жду с нетерпением остальные части Wink

Сказали спасибо(2): Vervang, Lethal Weapon
Путник

Ещё немного замечаний по версии 1.04.
Начну со шрифта. Шрифт ужасен. Буквы то разъезжаются, то очень плотно сидят друг к другу. Возможно из-за этого мне показались лишние пробелы. А может и не показались.
В качестве альтернативы предлагаю шрифт academy —
http://vvb.nailedgames.com/academy.rar

теперь по замечаниям:

спойлер

введение, 9, 10, 40, ..., 659, 669
ключевое слово

48, 63, 71, 88,...
кодовое слово

=>
выбрать одно из двух

015
в оригинале:
«Sho, what have we… hic… here,»
судя по всему, Шо — имя
потому
Шо это, ик, у нас здеся
=>
Шо, что это... ик... у нас здеся

пес смердячий => пес смердящий

028
Вокруг повисла мертвая тишина. От табуна не осталось даже
следов на земле.
=>
Вокруг повисает мёртвая тишина. От табуна не остаётся даже
следов на земле.

031
высокиц
=>
высокий

048
с трупами мертвых
=>
с телами мёртвых

087
в оригинале:
Pilgrims, the sick and injured travel this route
Больные и израненные пилигримы
=>
Пилигримы, больные и израненные

089
Драгоценный камни
=>
Драгоценные камни

092
Он упал как подкошенный.
=>
Он падает как подкошенный к вашим ногам.

После этого вы сматываете удочки, пока
=>
После этого вы спешите прочь, пока

097
Спускаетесь по узенькой тропинке на пляж
=>
Вы спускаетесь по узенькой тропинке на пляж

099
В оригинале:
You are on the east bank of the River Grimm, a great, powerful river,
which rushes past towards the sea. You can travel to Golnir from here.
в переводе пропущено последнее предложение (про Голнир). вариант:
Отсюда вы можете направиться в Голнир.

100
в оригинале:
Whereas the old king was corrupt, the general rules with a fist of iron.
В отличие от своего предшественника, генерал правит железной рукой.
=>
В отличие от своего продажного предшественника, генерал правит железной рукой.

Зиг. на 075, 469 локации — Сиг
Зиг => Сиг везде по тексту (в описании персонажей, 100, 197, 197, 235, 246, 380, 437, 563, 589, 625)

в описании ссылок
в оригинале:
Journey north into the Curstmoor
Направиться в Проклятое болото
=>
Направиться на север, в Проклятое болото

108
в оригинале:
The queen indicates that you should entertain them, for they are bored! A silver flute appears in your hands.
в переводе пропущено последнее предложение. вариант:
В ваших руках появляется серебряная флейта.

119
За ними
=>
два пробела между словами

126
На поясе у него здоровенных размеров молот, но человек не смог бы им воспользоваться,
даже если бы он бодрствовал, так как в его тело вбито несколько
деревянных кольев, не дающих жертве пошевелиться.
=>
На поясе у него здоровенных размеров молот, но человек не смог бы им воспользоваться,
даже если бы он бодрствовал. Он лежит без движения, так как в его тело вбито несколько
деревянных кольев, не дающих жертве пошевелиться.

141
стоят все храмы Жёлтого Порта.. Святилище
=>
лишняя точка

145
размазивахивая
=>
размахивая

154
Из храма с важным видом выходит капитан, и, проходя мимо,
говорит вам: — Никогда, ни в коем случае
=>
отсутствует перенос строки после двоеточия

161
ветеран и крепкий
=>
лишний пробел

187
головой: — Потерял ты, не мы.
=>
отсутствует перенос строки после двоеточия

188
вы в прошлый
=>
лишний пробел

195
Главным товаром на экспорт служат пушнина.
=>
на экспорт служит

196
отрубаете омерзительную
=>
лишний пробел

232
такой внушительной
=>
лишний пробел

237
Вы стараетесь показать, что вы — самый зелёный искатель приключений всех времен и народов.
=>
зачем какие-то аллюзии в переводе? вариант перевода:
Вы стараетесь показать, что вы — самый зелёный искатель приключений из всех возможных.

242
в оригинале:
«I’ll get you next time!» yells the captain.
перевод:
— Только попадитесь мне ещё раз! — кричит вам капитан.
=>
— Только попадитесь мне ещё раз! — кричит капитан.

247
You must fight the ratman.
Вы вступаете в бой с крысолюдом.
=>
Вы должны драться с крысолюдом.

256
после фразы "уничтожить её изнутри." не нужен перенос строки, "Если Велис-Корин будет взята..." — продолжение прямой речи.

258
вы получаете скидки на благословение и прочие услуги
=>
даёт вам преимущества в виде меньшей платы за благословения и иные услуги

308
Крысолюды избили вас до потери сознания, а затем сбросили
=>
Крысолюды избивают вас до потери сознания, а затем сбрасывают

311
He narrows his eyes angrily at your refusal.
От злости глаза капитана сходятся к кончику носа.
=>
Получив отказ, капитан прищуривается от злости.

318
вооружен мечем
=>
вооружен мечом

323
тварь и разбогатеть
=>
лишний пробел

пользу принес,
=>
пользу принёс.

336
со словами: — У меня есть послание
=>
отсутствует перенос строки

345
в прибрежных водах»
=>
в прибрежных водах».

350
You are restored to life at the Temple of Nagil in Marlock City.
Вы воскресли в храме Нагила в Марлоке.
=>
Вас вернули к жизни в храме Нагила в Марлоке.

351
просто бизнес.
Теперь я могу вернуть должок.
=>
лишний перенос строки

356
тебе должное.
Удачи, благодарю тебя
=>
лишний перенос строки

368
являетесь посвящённым другого божества.
=>
являетесь посвящённым в другом храме.

382
Неужели что-то может жить в этих ядовитых водах.
=>
Неужели что-то может жить в этих ядовитых водах?

и говоит говоря:
=>
и говорит:

ценной для колдунов
=>
лишний пробел

387
Идете по дороге между Каран-Бару и Трилистником, вы подходите к таверне
=>
Следуя по дороге между Каран-Бару и Трилистником, вы подходите к таверне

392
Акрадай,он
=>
Акрадай, он

393
длинным кинжалом. — Взять его! — кричит
=>
отсутствует перенос строки перед "Взять его"

394
носителя медальона.
Тогда кто-нибудь доставит тебя
=>
лишний перенос строки

397
за борт
вы теряете
=>
за борт.
Вы теряете

401
Капитан улыбается
=>
лишний пробел

416
юго-запал
=>
юго-запад

420
сказал старпом.
=>
говорит старпом.

422
продвал
=>
продавал

433
они бегуть прочь
=>
они бегут прочь

447
надвисают
=>
нависают

448
на море. е забудьте
=>
на море. Не забудьте

449
Замечены чужаки, хозяин.
=>
Замечен чужак, хозяин.
(в оригинале единственное число)

451
его с толку
=>
его с толку.

463
камере.Должно
=>
камере. Должно

470
и видите
=>
лишний пробел

отсутствует последняя фраза "Перейдите на 10".

474
местности — 548.
=>
местности — 548

475
оригинал:
Soon they have been joined by others and you have little choice but to turn and flee for your life!
перевод:
Скоро к ним придет подкрепление и вам придется туго.
=>
Скоро к ним присоединяется подкрепление и вам ничего не остаётся, кроме как спасаться бегством.
(поскольку have been + 3 форма глагола — прошедшее время, совершённый вид)

480
спуститься с гор
=>
лишний пробел

496
может стреляет
=>
может стрелять

498
из них. Офицеры уходят
=>
отсутствует перенос строки после точки

You are reduced to only 1 Stamina point.
потеряйте 1 Выносливости.
=>
у вас остаётся 1 очко Выносливости.

502
сделайть
=>
сделать

503
Каймрен в страхе
=>
лишний пробел

обличьи
=>
обличье

510
приходят омыться
=>
приходят совершить омовение

522
произносит: — Судьба
=>
отсутствует перенос строки

so you pass the body down to them.
и командуете морякам сбросить труп кентавра в воду.
=>
и командуете морякам передать им труп кентавра.

525
огонь.
Всё, что нам
=>
лишний перенос строки

527
на вас .
=>
на вас.

528
Вы пытаетесь проскользнуть в храм этой ночью.
=>
Ночью вы пытаетесь проскользнуть в храм.

532
во время боя с вы были ранены
=>
во время боя со Скорпионом-шаманом вы были ранены

533
Котёл ведьм
=>
«Котёл ведьм»

«Котел ведьм»
=>
«Котёл ведьм»

549
Отвечаете, что
=>
Вы отвечаете, что

раз?
М-м-м, возможно
=>
лишний перенос строки

552
пошлину,- говорит
=>
пошлину, — говорит

моряков прошел хохот
=>
моряков проходит хохот

554
не подходить к сундуку, и отправиться
=>
не подходить к сундуку и отправиться

555
Остров Колдунов
=>
Остров Колдуна

556
Потом он улетает.
=>
Потом он уходит.

589
место. Некоторые
=>
лишний пробел

без обидняков
=>
без обиняков

598
в бурлящие
=>
лишний пробел

618
Посвящение стоит 30 шардов. Вы не можете совершать его, если уже посвящены в другом храме.
=>
совершить

629
спрашивает он
=>
спрашивает он.

пораскинуть мозгами.
Теперь иди
=>
лишний перенос строки

637
что ли?
Такие как ты
=>
лишний перенос строки

641
в игре. Незнакомец
=>
отсутствует перенос строки

642
серебриться улыбка
=>
серебрится улыбка

643
вы храбро
=>
лишний пробел

Но скоро жажда становится невыносимой, скоро вы начнете слабеть. Если вы не остановитесь, то вы можете умереть, так и не найдя источника питьевой воды.
=>
Но скоро жажда становится невыносимой. Если вы не остановитесь, то скоро вы начнете слабеть. Вы можете умереть, так и не найдя источника питьевой воды.

655
вас и заключает
=> лишний пробел

656
перейдите на 672. Если нет, читайте дальше
=>
отсутствует точка в конце

659
Альтруист и
=>
лишний пробел

661
В с ужасом понимаете
=>
Вы с ужасом понимаете

662
Надзиратель высек вас хлыстом
=>
Надзиратель бьёт вас хлыстом

664
отвечает солдат. Несколько
=>
отсутствует перенос строки

665
the lair of a pack of wolves – a very big pack of wolves.
стая волков устроила себе здесь логово. Стая совсем не маленьких волков.
=>
стая волков устроила себе здесь логово. Очень большая стая волков.

669
дураком Нерганом.
Теперь для тебя
=>
лишний перенос строки

Сказали спасибо(3): Jumangee, Vervang, Lethal Weapon

На страницу 1 2  >