Прояви фантазию! Сыграй в книгу-игру.

 

Вот посмотрел ваш сайт,вспомнил старого доброго Фроста,и захотелось чего-нибудь новенького.Нашёл французский сайт книгр(http://homepage.mac.com/siyanlis/Xhoromag.htm если кому надо),решил перевести маленькую книгру(97 параграфов),которая является первой в серии(во Франции серия продолжает одну историю)
Пока перевёл лишь введение,но смотрим,что получилось.

В ближайшее время продолжения не обещаю(так как очень мало времени),но вообще постараюсь перевести.

P.S. Заранее приношу извинения за ошибки и неточности перевода Embarassed

Citadelle.pdf

313.15 КБ

исходный файл на французском 

Загрузок: 116 раз(а)

Цитадель.txt

9.31 КБ

перевод в txt 

Загрузок: 134 раз(а)
Во всех бочках затычка

Французский не знаю, потому сравнить не с чем, но начало хорошее!

Герой легенд

Так держать!!!

Путник
писал(а): тёмыч
Нашёл французский сайт книгр(http://homepage.mac.com/siyanlis/Xhoromag.htm если кому надо),решил перевести маленькую книгру(97 параграфов),которая является первой в серии(во Франции серия продолжает одну историю)
Пока перевёл лишь введение,но смотрим,что получилось.

2 тёмыч:
А где на том сайте можно скачать игры на французском? Что-та я не нашёл ссылки на скачиние там...Расскажи плиз как скачать оттуда книги?

PS: Отличный перевод.


_________________
Волшебен герой, и несбыточны мысли о сне,
Творения хаоса гонят меня по планете,
Давно засыпать без молитвы умеют лишь дети,
А древние боги привычно склонились ко мне.
"Повелитель безбрежной пустыни."
Отравленный клинок критики

По профессии я переводчик. И хотя французский знаю весьма и весьма посредстенно, оценить качество перевода и устранить ошибки помогу. Во-первых, очень много пунктуационных огрехов. Во-вторых, разумеется, куча переводизмов. Могу дать совет начинающему переводчику – не старайтесь перевести конструкции, старайтесь представить картину. И уже представленную картину описывайте средствами СВОЕГО языка. Вот брат Тёмыч пишет, что "Шестицарствии разделено на шесть наций", – тут есть и описка ("ШестицарствиЕ"), есть и переводизм. Слово "nation" имеет, скорее, значение "государство" или "страна". Слово "нация", на мой взгляд, вообще не очень хорошо здесь использовать, потому как оно соотносится с несколько другим периодом развития общества. В описанную (пусть и фантастическую) эпоху принято говорить о народах, а не о нациях. Кстати, можно сказать, и что Шестицарствие разделено между шестью народами. Вообще же странно называть континент Шестицарствием (кстати, в оригинале – Six-Pierres: "Шестискалье" или "Шестикамье", но "Шестицарствие" – удачная находка, пусть и отдаёт никитинским "Троецарствием"), а потом говорить о королевствах. Тогда уж о царствах надо говорить.
"Выгодно нахождение континента в состоянии постоянной войны", или "объединились для совместного усиления континента", – очень тяжеловесно и нехорошо. Канцеляризм. Книгра должна читаться легко.
Попробуй сказать это своими словами. Не привязывайся к французскому оригиналу.
Любимое слово "институт" можно, кстати, переводить и как "учреждение". А можно и вообще не переводить. Вы спросите: "Как так?!" – а я отвечу: переводите не слова, а смысл, потому что иначе будет не книга, а одно мучение. Я понимаю, что придирки мои обусловлены издержками воспитания, но так же, как актёр, пришедший на спектакль, оценивает не столько интригу, сколько игру актёров, – переводчик оценивает не столько сюжет, сколько меткость выражений и правильность языка.
Приведу пример:
"Двадцать пять лет назад,завистливые до чужих успехов в быстром совершенствовании заклинаний чужих школ и политическому сближению Первых Архимагов с Монархами,эти школы создали новый институт-Совет,который несмотря на нелегальность всеми уважаем".
По-моему, тяжеловесно. Как это можно упростить?
"Школы завидовали чужим успехам в постижении новых технологий (оставил это слово, но можно сказать и проще – новых знаний), не одобряли сближения высших архимагов с монархами – и двадцать пять лет тому назад учредили Совет, который, пусть и не имел законных полномочий, был всеми уважаем".
Другое забавное место:
"Так,как в появлении каньона нет ничего божественного,то поток воды,пробивший скалы за тысячи лет,оставил многотонный слой Кристалла,создаваемого долговременным трением минералов".
Как будто промывка каньона вытекает из того, что в его образовании нет ничего божественного. Да, конечно, в начале стоит "Car", но это ни о чём не говорит. Автор имеет в виду, что каньон был образован не божественной силоу, а надо полагать, водой, которая...
Вот такие дела.
Это только примеры.
Но так или иначе очень рад, что брат Тёмыч взялся за это дело. Надеюсь, советы мои будут восприняты не как огульное осуждение, а как искренняя попытка помочь переводчику на его благородном и бескорыстном поприще.

писал(а): Fil2007
Расскажи плиз как скачать оттуда книги?

кликни "131 Aventures disponibles",там список книгр,разбитый по сериям.Слева жмёшь стрелочку у выбранной книги и переходишь на страницу с её описанием.Там тоже есть стрелочка(или несколько штук),правой кнопкой мыши на стрелочку,и "сохранить объект как".

Добавил через 31 минут 1 секунда:

Balatron
Искренне благодарен!
"Шестицарствие" пришло в голову позже(вначале было Шестикаменье)вот из-за чего вышел ляп при замене первого варианта(вначале было Шестикаменье).Первый вариант мне не понравился из-за того,что страны(царства,королевства)логически было бы продолжать называть "камнями"."Шестицарствие" действительно навеял Никитин Very Happy ,но "царства" учитывая такие титулы,как граф(не боярин же писать Smile ),на мой взгляд были бы перебором.Пришлось называть их королевтвами.
Со всем остальным полностью согласен.Вопрос – как назвать шпагу/рапиру,не прибегая к "индейским" именам вроде "Танцующий ветер"?Корректен ли вариант "Молния" как в начале?

P.S. Приветствую любую здоровую критику,отзывы и пожелания!

Путник
писал(а): тёмыч

писал(а): Fil2007
Расскажи плиз как скачать оттуда книги?

кликни "131 Aventures disponibles",там список книгр,разбитый по сериям.Слева жмёшь стрелочку у выбранной книги и переходишь на страницу с её описанием.Там тоже есть стрелочка(или несколько штук),правой кнопкой мыши на стрелочку,и "сохранить объект как".

2тёмыч:
Спасибо! Я разобрался наконец)
Кстати может тебе пригодится ссылка на этот онлайновый переводчик
http://www.multitran.ru/
основная его фишка в том что он выдаёт много переводов одного слова по категориям( т.е. группы синонимов) Smile , удобно когда текст сложный)


_________________
Волшебен герой, и несбыточны мысли о сне,
Творения хаоса гонят меня по планете,
Давно засыпать без молитвы умеют лишь дети,
А древние боги привычно склонились ко мне.
"Повелитель безбрежной пустыни."

Fil2007
Спасибо,такого не видел.
Я,если надо,этим пользовался
http://www.translate.eu/ru/translators/French-Russian
Переводит все слова в фразе,но без вариантов,что удобно для общего понимания,а не перевода необходимых слов.

Отравленный клинок критики

"Шестицарствие" пришло в голову позже(вначале было Шестикаменье)вот из-за чего вышел ляп при замене первого варианта(вначале было Шестикаменье).Первый вариант мне не понравился из-за того,что страны(царства,королевства)логически было бы продолжать называть "камнями"."Шестицарствие" действительно навеял Никитин Very Happy ,но "царства" учитывая такие титулы,как граф(не боярин же писать Smile ),на мой взгляд были бы перебором.Пришлось называть их королевтвами.

Скажу прямо, нет ничего хуже непоследовательности. Да и потом, о стилистике. Во французском языке тоже слово "pierre" не имеет значения "страна". Так что не вижу логики, почему королевства называть "камнями". "Шестикамье" или "Шестикаменье" – неплохой вариант. Но что если взять несколько не типичную для русского языка топонимику и назвать континент "континентом Шести Твердынь". Твердыни в данном случае – столицы упомянутых королевств. Впрочем, кстати говоря, и от "королевств" можно уйти, заменив их на "государства" (к примеру, в переводе "Государя" Никколо Макиавелли проводится разграничение республик и государств, первые управляются народными представительствами, последние – государями). В принципе, синонимия тут богатая.

Об "индейских именах" – думаю, в данном случае "Танцующий Ветер" – нормальное название. Да, экзотично, но не страшно и восприятию не вредит. По моему скромному мнению.

Герой легенд

Balatron
Допереведёшь полёт из темноты?

Во всех бочках затычка

Dyuss
Полёт добивает piligrim, он скоро выложит сборку и начнётся самое сложное – привидение в нормальный вид Smile

Герой легенд

Jumangee
Тогда пожелаем ему удачи.

Бывалый авантюрист

тёмыч, благодарю за линк на французские геймбуки...


_________________
...Рыцарь - воин по призванию, воин телом и душой, воин до мозга костей. И плох бы он был, как воин, если б не стремился довести воинское свое искусство до высшего совершенства... /Меч и Судьба/

Так что там с переводом интересно же

Во всех бочках затычка

Отправил емыл топик-стартерру. Похоже что перевод заглох...

Действительно, перевод заглох.
Но интерес остался.К тому же в ближайшие две недели есть достоточно свободного времени...пожалуй,могу попробовать "добить" эту книгру.Или подобную ей...
В ближайшие день-два попробую выложить первые наброски.Также буду благодарен,если кто-нибудь согласится помочь в исправлении ошибок и нестыковок в выкладываемых кусках,т.к. это гораздо легче,чем последующая вычитка всего.
Надеюсь,на этот раз всё-таки довести дело до конца.

Извиняюсь за столь долгое отсутствие.

Во всех бочках затычка

Конечно же мы тебе поможем как сможем! С возвращением Smile

Отравленный клинок критики

На помощь брата по оружию ты всегда можешь рассчитывать, брат Тёмыч. Но оружие моё отравленное, надеюсь, ты не поранишься.

С возвращением.

Хммм......не откладывая дело в долгий ящик, нашёл достаточно простую, но как мне кажется, всё же интересную книгру.

Перевёл несколько параграфов, собственно их и выкладываю:

Также ссылка на интерактивную версию этой книгры:
kidtech.iquebec.com/jeu/0.htm

И программа для проведения боёв:

Kordyl.pdf

139.12 КБ

Изначальный файл книгры. 

Загрузок: 106 раз(а)

Kordyl.txt

70.34 КБ

Изначальный файл в txt 

Загрузок: 111 раз(а)

Кордиль.doc

47 КБ

Первый перевод... 

Загрузок: 128 раз(а)

kordyl.rar

135.44 КБ

Прога для проведения боёв.(все статы + модификаторы) 

Загрузок: 112 раз(а)
Во всех бочках затычка

А ту книгру что начинал в начале темы ты не будешь допереводить? Это наверное проще чем начинать новую, или как?

Отравленный клинок критики

Новые файлы пока не скачивал, а вот про Шесть Твердынь читать было очень занятно. Жаль, если проект останется незаконченным... Sad

Но творческую личность переводчика судить, конечно, нельзя. Да и французские книгры сами по себе милы уже тем, что французские. Wink Ливр-жё. Smile

Нууу....с первой есть несколько проблем,которые меня остановили:
1) Она не окончена.Т.е. существует продолжение,которого у меня нет.
2)Ну...она просто сложнее.Гораздо сложнее. Embarassed

Если удастся закончить перевод этой книгры (на что я очень надеюсь), могу попробовать вернутся к Шестикамью...

Во всех бочках затычка

Ааа, ну ладно, никаких проблем Smile

Герой легенд

Ну вот, был один переводчик с французского, так и тот куда-то пропал. Вот жизнь!

Блог с французскими книгами-играми, включая переводы с английского (в том числе и те, оригиналы которых нигде не скачать, или вовсе не издававшиеся на языке оригинала).

http://www.bdveh.blogspot.com/


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.