Хочешь беспорядочных связей? Книга-игра – свобода выбора!
Бывалый авантюрист

Чтобы не плодить сущностей без необходимости, я решил больше не создавать новых тем для своих переводов, а создать одну, но большую. Планирую здесь делиться своими планами, удачами и трудностями, просить помощи, вступать в бартерные сделки и, разумеется, делиться результатами.

Планов, конечно, громадье.
1) Riddling Reaver
2) Башня террора из первого выпуска Протея

Риддлинг Похититель

Риддлинг Похититель является достойным противником для самых смелых искателей приключений. Его ум непредсказуем – но нет никаких сомнений, что он планирует выпустить хаос в этот мир. Он должен быть остановлен, несмотря на все опасности!
Эта книга является продолжением «Боевая Фэнтези – Вводная ролевая игра». В ней содержатся инструкции и сценарии для того, чтобы вы, как мастер игры, могли создать воображаемое приключение для своих друзей, и отправить их на опасную и загадочную миссию – противостоять Риддлингу Похитителю.
В книге «Боевая Фэнтези – Вводная ролевая игра» было добавлено новое измерение к серии книг-игр Боевая Фэнтези от Puffin. Простая и быстрая система игры, изобретенная Стивом Джексоном и Яном Ливингстоном, позволяет Мастеру игры создать полноценную ролевую игру, придумывать захватывающие миссии, на которые можно отправить группу своих друзей. Они принимают решения, а вы судите о результатах этих решений.
Теперь книга «Риддлинг Похититель» дает вам четыре увлекательных сценария для использования в рамках правил игры в Боевую Фэнтези. Сценарии могут быть использованы как отдельные приключения или как взаимосвязанные части одного приключения эпических размеров. Связующим звеном является неуловимый негодяй – Риддлинг Похититель. Он будет на каждом шагу насмехаться, изводить и обманывать игроков, пока они пытаются помешать его подлому заговору. Аллансия будет ввергнута в первобытный хаос, если Риддлинг Похититель добьется успеха. Смогут ли храбрые искатели приключений помешать ему? Решать вам!

И собственно первые вопросы: Как лучше перевести этого самого
Riddling Reaver, и как лучше переводить GamesMaste?

Знаменитый приключенец

Может быть Загадочник?

Герой легенд

А зачем нам сценарий ролевой игры, если у нас нет самой игры?


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Во всех бочках затычка
писал(а): Андр
не создавать новых тем для своих переводов, а создать одну, но большую

Почему так? Такое создаёт кашу и нить обсуждения теряется. Какого эффекта хотите добиться?

Riddling тут явно просачивающийся сквозь пальцы – неуловимый, поэтому название можно было бы перевести как "не пойман – не вор", а имя грабителя – "Ускользающий", или "Призрачный разбойник"

Герой легенд

А почему "Reaver" – обязательно "Похититель" или "Разбойник"? Из текста топикстартера прямо не следует такой вот грубый перевод. Тут надо смотреть, что этот Ривер конкретно делает, потому что это "to reave" – не обязательно "похищать" (в смысле "воровать", "грабить"), но также и "опустошать", а возможно, тут может применяться и какое-то более общее понятие. Например, в Вархаммере 40000 есть такой класс титанов (боевых машин) – "Reaver", так вот его обычно переводят как "Налетчик".

Бывалый авантюрист

Он интриган и провокатор, натравливающий людей друг на друга. Хамелеон постоянно меняющий внешность. По смыслу хорошо бы подошел Баламут. Но у этого слова скорее нейтральное значение, а нужно негативное.

Бывалый авантюрист

Ну вот переведены правила. По поводу имени, я все больше склоняюсь к варианту – Непостижимый Прохиндей. Тем более, что под этим именем действует несколько человек, да и непонятно человек ли он.

рр.docx

41.42 КБ

 

Загрузок: 9 раз(а)
Бывалый авантюрист

Завязка 1 акта:
Вы пересекли всю Аллансию в поисках приключений, а также острых ощущений – и прежде всего сокровищ! Оставив западное побережье, вы направились на юг, и пришли в земли Калламера, которыми правит благородный дом Рангор. По сравнению с тяготами путешествия, Калламер обещает комфорт и богатую поживу. Судя по круглым животам торговцев, которых вы повстречали на дороге, дела здесь должны идти хорошо.
После двух месяцев утомительного путешествия, лишь изредка прерываемого стычками с зверями и бандитами, ветер доносит до вас запах моря. По мере приближения к городу Калламеру дорога расширяется, и вы уже видите вдалеке его величественно возвышающуюся знаменитую башню. Когда вы подходите ближе, то можете разглядеть беспорядочное скопление зданий, которые сгрудились вокруг башни. Архитектура весьма запутанная и выглядит странно для ваших северных глаз; кажется, что здания строились без всякого плана. Вы задаетесь вопросом, как люди могут жить в таком хаотическом убожестве.
Внушительные ворота уже перед вами. Как ни странно, они открыты и стражи поблизости не видно. Вы можете разобрать слабый звуки крика в другой части города, но дома блокируют обзор, и вы не видите, что там за суматоха.
Когда вы уже стоите в воротах, то слышите стук из сторожки с левой стороны., кажется, кто-то пытается привлечь ваше внимание.
«Во имя милосердия, выпустите меня! умоляет тоненький голос. "Ведь, я, один из самых верных подданных барона Блюстоуна, и имею право быть свидетелем его борьбы? Выпустите меня!’
Подойдя ближе, вы видите лицо изможденного мужчины прижимающегося к решетке в двери. Руки в наручниках держатся за прутья, и слезы текут по его грязному лицу. На ваш взгляд он не выглядит, как лояльный гражданин, и он почти наверняка был заперт в сторожке по уважительной причине. Да и ключей рядом нет.
Бросив его на произвол судьбы, вы спешите на шум толпы, который становится все громче по мере приближения. Тележки стоят без присмотра, лавки никто не охраняет, домашние животные бродят, где хотят. Через несколько минут вы выходите на центральную площадь – место всеобщей суматохи. Здесь собралась огромная толпа (наверняка все население Калламера, кроме несчастного в сторожке!). Все глаз прикованы к верхней части башни, где высокая и тонкая фигура изо всех сил пытается освободиться из хватки короткого облачённого в накидку человека, который в свою очередь пытается перебросить другого через перила. Высокий человек балансирует на краю. С каждым рывком зрители ахают все громче. Напряжение невыносимо.
Вы находитесь в толпе горожан, изо всех сил стараясь, чтобы вас не столкнули с волнореза. Люди кричат, не веря своим глазам, царит полное столпотворение. Вы догадываетесь, что это барон там наверху, борется за свою жизнь. Но почему?
Никто из очевидцев не в состоянии сделать что-либо; стражники напрасно ломятся в могучие дубовые двери башни. Толпа просто стоит и смотрит.
Морские волны злобно разбиваются у подножия скалы в основании башни. У вас есть шанс, продемонстрировать ваш героизм. Можете ли вы спасти барона? Но как вы доберетесь к нему?


Сразу вопрос: как перевести название полуострова Brion’s Bluff

Бывалый авантюрист

А мы сломали двери:
За разбитые остатками прочных дверей короткий проход, ведущий в комнату первого этажа башни. Комната скудно обставлена, грубый деревянный стол и несколько стульев. На стенах висят различные кухонные принадлежности и мясные туши. Напротив входа большой камин с дымоходом. Вокруг стен комнаты вьются ступени, ведущие к люку в высоком сводчатом потолке.
На одном из стульев сидит красивая женщина. Она связана, ее лицо искажено от ужаса. На ее голове стоит большая стеклянная банка, а в ней копошатся, по крайней мере, десяток тарантулов! Малейшее движение с грохотом обрушит банку на пол, выпустив ее смертоносное содержимое.

Бывалый авантюрист

А мы добрались до второго этажа
Второй этаж это впечатляющее жилое помещение, украшенное богатыми гобеленами и мебелью. Пол усеян мелкими бумажками. В комнате сумрачно, так как шторы задернуты и только две свечи излучают слабый свет. На роскошном диване сидит человек в мантии волшебника. Он сидит совершенно неподвижно, и, по-видимому, глубоко задумавшись. Он широко улыбается и, кажется, баюкает в руках какую-то коробку.
И как лучше перевести это предложение
I knew there was more to that little rat of a soothsayer

Сказали спасибо(1): Jumangee
Бывалый авантюрист

Появились стихи, а в них я ни бум-бум. Срочно нужна помощь поэта.
If you would see what I contain
And maybe learn some news of gain,
Solve this riddle, drop me in it,
Wait for the click, then pull me from it .
I will be open, then you’ll see
The reason for this riddle-me-ree

‘It trebles at each breath of air
And yet can heaviest burdens bear,
It shows no mark when it is hit
And more – you’re mostly made of it!’

Да, Ридлинг это все-таки загадочный, он загадывает загадки и сам человек-загадка. То ли Загадочный негодяй, то ли Негодяй Загадочник.

Бывалый авантюрист

Перевел первую сцену первого акта. Главная закавыка 7 рифмованных загадок, я могу их перевести только в прозе. Нужны поэты! Помощь и замечания приветствуются.

рр.docx

70.52 КБ

 

Загрузок: 6 раз(а)
Бывалый авантюрист

как лучше перевести: beluvved pueples

Бывалый авантюрист

Я закончил перевод первого акта. Главная трудность, по-прежнему, стихи и подсказки к ним, плюс пара-тройка идиоматических выражений.

рр.docx

110.85 КБ

 

Загрузок: 0 раз(а)