Книга-Игра – Выбери свое приключение!
Во всех бочках затычка

Когда-то эта тема уже обсуждалась, по-сути предлагаем обсудить перерождение проекта Издание книг-игр малым тиражом для пользователей форума, а именно:

Издать малым ТИРАЖОМ книги-игры серий Fighting Fantasy, Lone Wolf и Fabled Lands НЕ для продажи в магазинах, т.е. НЕофициально. Фактически это междоусобчик для коллекционеров, при том, что технически, издание берёт на себя Сергей Селиванов.

Данный проект возможен при следующих условиях:
1. Наверное главное: переводчики НЕ участвуют в обсуждениях необходимых корректировок текстов книг – потому что ни у кого нет времени и желания согласовывать все нюансы исправлений которые могут потребоваться – а их ОЧЕНЬ много, начиная с банальных ошибок и заканчивая стилистическими. Мы уважаем вашу работу переводчиков, но и уважайте работу издателей, которые берут на себя дополнительные риски. Логично, что если один из переводчиков серии откажется, то наверное, издание этой серии уже не "выгорит". Основные переводчики книг этих серий это Златолюб, Вольт, Андр, Piligrim, сайго, Эреб.

2. Наличие минимум 20 покупателей на каждую книгу серии. Исходя из того, что это должен быть тираж, скорее всего потребуется предварительная оплата тиража вскладчину каждой отдельной книги серии.

Возможно Сергей меня ещё дополнит.

Сейчас нам интересно ваше мнение – хотите ли вы видеть книги-игры этих серий в едином стиле, в отличном качестве издания и цене ниже, чем покупка книг-игр штучным тиражом?

Хозяин подземелья

Задумка хорошая. Можно сделать пробное издание одной книги на условиях, названных Джуманджи выше: минимум 20 человек, предоплата, минимум временных затрат на согласование исправлений. А дальше, как пойдёт. Книгу-игру выберем голосованием. Причём голос должен означать готовность форумчанина поучаствовать финансово в проекте. В этом случае голосование в два этапа:
1) Выбор фаворита из нескольких книг
2) Опрос участников, отдавших свои голоса НЕ за фаворита: готовы ли они вложиться в фаворита.


_________________
Магистр неизящных искусств
Герой легенд

У меня вопрос к топикстартеру:
что это за

писал(а): Jumangee
дополнительные риски

, которые берут на себя издатели, если изначально всё будет предоплачено?
Или там какие-то уголовные риски за нарушение авторских прав?


_________________
Бешенство заглушило в нём страх; кровь, стучавшая в его сердце, стала кровью борьбы, инстинкт самосохранения перевоплотился в храбрость...

Жозеф Анри Рони-старший «Борьба за огонь»
Во всех бочках затычка

Нет, здесь речь о другом: в том виде, каком сейчас выложены книги-игры, издаваться бесперспективняк, требуется дополнительная работа по вычитке и корректировке текста, иначе не издание, а детсад. И вот тут кроется на самом деле большая головная боль – если согласовывать с переводчиком те кучи изменений, которые 100% потребуются – на это требуется много времени и это – затягивание, которое никому не интересно. Т.е. никто не забирает авторство перевода, но согласовывать все требуемые корректировки – не вариант.

Герой легенд

С моими можно делать все что угодно Smile


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд
писал(а): Jumangee
издаваться бесперспективняк

Так их никто и не издаёт. Я не говорю, что надо или не надо править переводы, большая или малая стоимость и т.д.
Мне непонятно, откуда берутся некие дополнительные риски, когда
1) книга распространяется среди своих, которые могут и доплатить, если цены поднимутся
2) книга не начнёт печататься, пока не будут внесены все желаемые издателем правки
Чем издатель рискует, когда всё будет сделано, как он хочет?


_________________
Бешенство заглушило в нём страх; кровь, стучавшая в его сердце, стала кровью борьбы, инстинкт самосохранения перевоплотился в храбрость...

Жозеф Анри Рони-старший «Борьба за огонь»
Во всех бочках затычка
писал(а): Х_Юрий
2) книга не начнёт печататься, пока не будут внесены все желаемые издателем правки

Под рисками я именно это и подразумевал. Наверное не удачно выразился.

Свободный издатель

Немного поздно присоединился.
Добавлю свои пять копеек:
1. Я не имею намерения конфликтовать ни с одним из заинтересованных людей. Т.е. автоматически учитываю интересы каждого из переводчиков в том числе. Если кто-то считает, что его труды не могут быть изданы в каком-либо виде, книга издана не будет.
2. Микротираж будет стоить немало денег. Пока не знаю, сколько. Всё будет зависеть а) от количества экземпляров; б) от способа изготовления книги. Представляю себе это следующим образом:
Выбранная книга верстается в выбранном нами формате. На выходе мы получаем количество страниц, что позволяет нам сформировать техническое задание для типографии. Далее, я рассчитываю книгу в максимальном количестве вариантов (тонкая бумага, толстая бумага; твёрдая обложка, мягкая обложка; и т.д.). Отсюда вырастает предварительная цена. Далее мы определяем количество желающих приобрести книгу за такие деньги. С удовольствием бы пообещал переводчикам по бесплатному экземпляру, но пока не могу этого сделать. Всё будет зависеть от себестоимости и количества желающих. В любом случае – это будет не коммерческий проект. Т.е. не будет цели навариться. Цель – обеспечить себя книгой. Никаких дополнительных тиражей не будет.

3. Отвечаю на вопрос Х_Юрия. При нарушении авторских прав рассматривается не просто факт нарушения, а совокупность факта с причинённым правообладателю реальным ущербом (упущенной выгодой). Т.е. если я скачаю книгу из интернета и распечатаю её на принтере я нарушу авторские права и причиню убыток правообладателю в размере стоимости одного потенциально не проданного экземпляра книги. Сколько сейчас стоит средняя книга? Рублей 300? Вот и выйдет, что распечатав книгу я причинил правообладателю ущерб в размере 300 рублей. Это не уголовная ответственность, а административная. Т.е. издав малый тираж (20-30 экземпляров) мы нарушим права, но это будет не очень страшно.
Свои риски я вижу в другом. Я не желаю ни с кем ругаться и конфликтовать. Т.е. если кто-то из переводчиков начнёт предъявлять претензии на счёт того, что я не хочу, чтобы мой перевод печатался, я не хочу, чтобы мой перевод кем-то правился и т.д., то мне проще плюнуть и не делать, чем ругаться и выяснять отношения. Поэтому я хочу сначала со всеми обо всём договориться, а потом начинать делать.

4. Книгу игру можно выбирать как угодно, в том числе и голосованием. Единственное условие – хотелось бы чтобы если выберем, например, F&F, то и делать серию до конца, а не метаться от серии к серии.

5. Касательно оформления. В данном случае я абсолютно не планирую навязывать какие-то рамки в оформлении. Хотите формат альбомного листа, будет формат альбомного листа. Хотите параграфы вывороткой, будет вывороткой. Оформим как угодно при условии ненарушения традиций отечественной вёрстки. Разные или единые стили для серий, прочие элементы дизайна и т.д. на ваше усмотрение. Я не дизайнер, сам оформлять не умею.

6. Касательно правки переводов. Тут я категорически хочу оставить за администрацией право на исправление некоторых моментов, касающихся редактуры текстов. Это условие не обсуждается. В том виде, в котором есть, я тексты категорически не принимаю.

7. На счёт минимума человек. Я не против 20. Но если их вдруг будет не 20, а скажем, 17, ничего плохого в этом тоже нет. Если всех всё устраивает, то можно и 15 сделать, ничего ужасного в этом не будет.

8. Выше написал, что допечаток не будет, но сейчас подумал, что возможно имеет смысл напечатать несколько лишних экземпляров, т.к. наверняка после печати будут появляться неуспевшие к дележу и тоже желающие получить книгу. Выручка от продажи им "запасных" экземпляров может быть направлена на издание следующих книг.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Свободный искатель

С удовольствием поучаствую в проекте.

Бывалый авантюрист

Идея отличная, но всё зависит от цены 1 книги. В ценах на штучный тираж не разбираюсь.

Сколько будет ориентировочно стоить 1 книга (того же объёма и качества издания, как например "Верховный Жрец" от Сергея Селиванова) ?

500 ? 700 ? 1000 ?


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Свободный издатель

писал(а): Alex Range
Идея отличная, но всё зависит от цены 1 книги. В ценах на штучный тираж не разбираюсь.

Сколько будет ориентировочно стоить 1 книга (того же объёма и качества издания, как например "Верховный Жрец" от Сергея Селиванова) ?

500 ? 700 ? 1000 ?

Да я и сам пока не разбираюсь. Для того, чтобы понять, сколько это будет стоить, нужно предоставить в типографию достоверные данные о будущей книге (формат, цветность, количество страниц и т.д.). Для этого необходимо сверстать макет. Для этого необходимо выбрать первую книгу. Для этого необходимо знать, что все так или иначе приложившие к этой книге свой труд, не возражают.
Вот такая не очень длинная цепочка.

А когда типография посчитает, мы прослезимся и поймём, потянем мы это или нет.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Бывалый авантюрист

Относительно выбора книги :
Fabled Lands выглядят заманчиво, но тогда нужно выпускать все 6, что означает огромные затраты. Поэтому для начала предлагаю выбрать "Вой оборотня", все таки не зря её считают лучшей из всей серии FF.


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Во всех бочках затычка

Думаю, что оптимальным проектом для старта было бы издание книг-игр серии FL. У нас есть переводы все 6 книг, т.е. издать ВСЮ серию – это очень просто. Причём популярность серии FL возможно даже больше чем серии FF благодаря открытости игрового мира. Издать FL, а затем уже оценив перспективность – браться за FF.

Сказали спасибо(1): Alex Range
Бывалый авантюрист

А наберем ли мы два десятка желающих ?


_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Свободный издатель

А вот, кстати, для Wiki кто статью писал? Там Scouting как Разведка переведено.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Свободный издатель

А теперь всё же к делу. Наверное, уже пора переходить к практической части? Мне это видится так:
1. Нужно связаться с переводчиками и выслушать их мнение. Есть два типа правообладателей. Пример первого – Сергей Ступин. Он сразу пояснил, делайте с моей книгой что хотите, считаете нужным править, правьте. Возражать не буду. Пример второго – господин Андр. Я в параллельной ветке прочёл, что он был сильно недоволен, когда Джу, проводя марафон (или там не марафон был?), изменил текст его перевода. В самой книге нашёл список: Vervang, Kadena, Златолюб, Xpromt, Jumangee, Иннокентий Кравцов и др. Думаю, было бы более разумно, чтобы с ними пообщался Дима, но могу и я написать им. Правда, я не знаю, сколько ещё людей скрывается под словом "др".
Надо понять, к какому типу они относятся, к первому или ко второму. Я не собираюсь специально изгаляться над их трудами и на зло всем переписывать направо и налево. Но я уже приводил пример из параграфа 195. Такое неприемлемо. Или вот, как старый D&Dшник, не могу не придраться. Почему всех предустановленных персонажей переодели в "кожаные куртки"? В оригинале они были одеты в "кожаные безрукавки". Понятно что это такая мелочь, которая вообще всем пофигу, но всё же неточность есть.

Если хотя бы один переводчик будет возражать, я предлагаю искать другую серию. Абсолютно без обид. Я уважаю чужой труд и право на результат этого труда, но и согласовывать каждую запятую ни с кем не хочу. У меня и так уже с возрастом нервы поистрепались.

2. Если п.1. выполняется, тогда я могу начать работу над книгой. В результате получится макет, на основании которого и станет ясно, в какую сумму обойдётся печать. А дальше загадывать пока рано.

Сказали спасибо(1): Alex Range

_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Во всех бочках затычка

По поводу переводчиков: совместный перевод 1ой книги подразумевает разрешение на корректировку, потому всё это прописано ещё в правилах проекта перевода. По второй книге переводчик Златолюб, как я понял он не против, 3ю переводил по большей части Андр, а 4ую, 5ую и 6ую переводчик сторонний от Denox, он изначально был не против корректировок. Получается, вопрос только за Андр.

Бывалый авантюрист

Все эти "идите на" смотрятся не очень хорошо, лучше использовать параграф перехода в скобках или через дефис, как уже в выпущенных книгах Браславского и Голотвиной.

Сказали спасибо(1): Donkey

_________________
Постепенно перегоняю в Word книги-игры на английском языке.
Выполнено : FF (# 2, 3, 5, 25, 40)
Бывалый авантюрист

Конечно, если речь идет о 3 ФЛ, я закончил ее переводить 7 месяцев назад и ее до сих пор не вычитали, Если Сергей сможет вычитать и отредактировать всю серию, будет очень хорошо. Там очень много работы по синхронизации.

Сказали спасибо(2): maltiez, Lethal Weapon
Свободный издатель
писал(а): Андр
Конечно, если речь идет о 3 ФЛ, я закончил ее переводить 7 месяцев назад и ее до сих пор не вычитали, Если Сергей сможет вычитать и отредактировать всю серию, будет очень хорошо. Там очень много работы по синхронизации.

3 ФЛ – это третья книга? Тогда нет. Речь идёт обо всех книгах, начиная с первой и по порядку. Вычитать и отредактировать – это в планах было. С синхронизацией туго очень. У меня нет способностей к вдумчивому анализу, разработке алгоритмов тестирования и нет достаточной памяти и усидчивости, чтобы выполнить какую бы то ни было синхронизацию.
Вообще, если всё же мы доползём до реализации, я планирую заказать бумажные оригиналы всех шести книг и оформить книги максимально близко к оригиналу. Тем более, бумажные оригиналы будут служить источником иллюстраций.
Про заказ бумажных оригиналов, – это я к тому, что настраиваться надо на очень небыструю, вдумчивую работу. Быстро не получится. Если удастся договориться с Андрей В., тогда нам очень повезёт с тестированием. Всё будет на очень высоком уровне. Я попытаюсь.


_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко
Свободный издатель

Друзья, начинаются работы над книгами. Тема продолжается здесь. Прошу всех заинтересованных перебраться туда.

Сказали спасибо(1): Alex Range

_________________
Главное качество издателя — умение отстраняться от собственного вкуса. (с) Виталий Пищенко