Читай, играй, приключенье выбирай!
Путник

Приветствую вас, обитатели форума!

(Подозреваю, что тему нужно было назвать "вопрос по переводу серии книг "Одинокий волк" Джо Девера и третьей книги в частности", но уж слишком длинным получилось бы название).
У меня возник вопрос к тем, кто патенциально заинтересован в переводе данной серии книг.

В связи с тем, что я решила погонять своего друга по сей серии книг (а переведённые книги быстро закончились), я была вынуждена перейти на собственноручный перевод. В результате прохождения у меня скапливается набор переведённых параграфов. В таком режиме я намерена продолжать переводить книги по ходу их прохождения (не книгу целиком, а только избранные параграфы), пока не надоест серия или не закончатся оригинальные тексты. В любом случае, в моих лапах, я предсказываю, скопится довольно много переведённого текста (даже на текущий момент скопилось уже больше десятка параграфов из третьей книги).
В своём переводе я придерживалась в основном двух критериев: скорости перевода и того, чтобы текст "звучал" – чтобы предложения вязались друг с другом, читались легко и плавно, а также верно передавали смысл написанного. Притом скорость зачастую превалировала даже над вторым пунктом. Поэтому я зачастую в своём переводе могу полностью перевернуть английское предложение задом наперёд, переиначить его или добавить пару подходящих по смыслу слов, которых в оригинальном тексте нет (дополнительные глаголы и местоимения в основном). Все сомнительные моменты в названиях и сложных предложениях я обычно преодолеваю волевым решением.
Я не считаю, что подобный перевод можно назвать профессиональным, и я не считаю себя профессионалом даже в малой степени. Этот перевод сильно любительский. Хороший перевод должен передавать стиль, которым пишет оригинальный автор – я этого делать не умею, да и мои знания языков далеки от совершенства. С другой стороны возможно найдутся люди, которым такой перевод подойдёт, или кто-то возьмётся его подправить.

Здесь и возникает вопрос, на который хотелось бы получить ответ.

Может ли перевод подобного качества пригодиться сайту? (возможно, кто-то уже перводит серию или нужен черновой перевод, который можно было бы обсуждать и править?)

Если он может пригодиться, то я, в свою очередь, могу в дальнейшем уделять больше внимания качеству перевода и советьваться, как стоит переводить имена/названия и прочее, ибо в этом у меня извечный вопрос, и он требует консультации с теми, кто лучше меня знает язык.
И мне не составит особого труда перевести как минимум какую-нибудь одну книгу целиком и полностью таким темпом.
Итак... надо или не надо? Стоит оно того или не стоит?

Хм, и, вероятно, надо дать пример перевода?

С уважением, Азура Грозовой Коготь

3. Перевод Joe Dever Caverns of Calte (2).docx

781.68 КБ

Черновой перевод 

Загрузок: 22 раз(а)

Словарик названий, имён, терминов и часто встречающихся фраз.docx

18.07 КБ

Часто повторяющиеся в книге или в серии термины 

Загрузок: 16 раз(а)
Сказали спасибо(3): maltiez, Casralis, Kadena


Последний раз редактировалось: Азура (Пт Дек 09, 2016 17:41), всего редактировалось 1 раз
Хозяин подземелья

Конечно, перевод очень нужен. Даже если там и будут неточности, то это дело последующей вычитки. Да и термины, названия, имена собственные можно будет потом синхронизировать.


_________________
Магистр неизящных искусств
Бывалый авантюрист

Помнится человек, переведший 2 книгу, обещал выложить 3, но с тех пор прошло много времени. И он сам исчез с форума. В любом случае, надо пнуть Джуманджи насчет совместного перевода. До сих пор не отредактирована 3 часть ФЛ.

Герой легенд

надо! надо!

серия хорошая, популярная, а вот перевод застопорился. так что вы сделаете большое дело, если продвинете его
а поможем обязательно)


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Герой легенд

Переводи, конечно. Этой серии на сайте очень не хватает.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Путник

Благодарю всех за ваши ответы!
Значит, переведём. Буду переводить, наверное, всё-таки третью книгу, так как получится как-то не очень хорошо, если она всё же будет пропущена. Совместно с этим буду нестись дальше по серии со скоростью, с которой движется игра, ахах )

Идея совместного перевода очень интересна. Насколько я понимаю, на сайте есть некое автоматизированное и удобное средство для организации процесса. Если удастся его запустить – отлично, и это значительно упростит и ускорит процесс. Если нет – переводить буду в любом случае, но в результате получится документ Ворд с минимальным форматированием.

Герой легенд

да, у нас есть система совместных переводов. но "запустить" ее довольно сложно. недавно были закончены два глобальных проекта – перевод Fabled Lands 3 и перевод первой части DestinyQuest (книга-монстр, книга-слон). так что переводчикам нужна небольшая пауза. кроме того, всегда сложно решить, какую именно книгру поместить в совместный перевод

еще несколько книгр переводится здесь
http://quest-book.ru/forum/topic/3252

это как у вас) игроки играют, переводчики переводят)) так что заходите к нам на огонек) будем рады


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Во всех бочках затычка

Запустить совместный перевод не так уж и сложно. Сложно принять решение какую книгру взять следующей.

Путник

Предлагаю обсудить 2 таких вопроса перевода:

1. Kai Lord (Darklords, Warrior Lords и прочие подобные слова)
По привычке перевожу "Лорд Кай" и, полагаю, что знаю, почему было принято решение переводить именно так, но чувствую, что сиё не есть хорошее решение. Особенно по прочтению первых двух книг, где иногда этот титул звучал как-то неуместно и даже абсурдно.
Почему?
Обычно слово "лорд" означает титул.

Википедия:
Лорд (англ. Lord — в первоначальном значении — хозяин, глава дома, семьи, от англо-сакск. hlaford, буквально — хранитель, защитник хлеба), 1) первоначально в средневековой Англии в общем значении — феодал землевладелец (лендлорд) и сеньор своих вассалов... ... 2) Составная часть официального наименования некоторых высших и местных должностных лиц Великобритании, например лорда-канцлера, лорда-мэра и других. Лорд-канцлер, верховный Л. Великобритании, — одна из старейших государственных должностей...
По смыслу всё же должно быть "владеющий мастерством дисциплин Кай". У нашего героя есть титул – фраярл (‘Fryearl of Sommerlund’).
По этой причине предлагаю использовать "властитель Кай", как в игре Joe Dever’s Lone Wolf (для ПК, Андроид и проч.)

Итого:
Kai Lord – властитель Кай (сейчас там "Лорд Кай", чтобы придерживаться общего стиля, но настаиваю на изменении)
Darklords – тёмные властители (здесь всё сходится)
Warrior Lord (тут сложнее) – мастер военного дела? Боевой мастер? Боевой вождь?
Они ведь не обязаны владеть земельными участками, не правда ли?
In the northern land of Sommerlund, it had been the custom for many centuries to send the children of the Warrior Lords to the monastery of Kai.

2. The Caverns of Kalte
Это локация.
Здесь и во многих других названиях (Sommerlund, Sommerswerd) у автора прослеживается то ли какой-то необычный устаревший английский диалект, то ли какие-то немецкие корни... Без понятия. Но это не современный английский.
Как это читается?

Калт? Кальт? Кальте? Кельте?

Мне кажется, что "пещеры Кальте" или "пещеры Калте" звучит лучше всего.

Что подскажете?

Добавил через 11 минут 56 секунд:

Третий вопрос перевода.

The ice fortress of Ikaya

Икая? Икайа?

Мне больше всего импонирует Икайа, так как нет связи с икотой.

Во всех бочках затычка

Не смотря на всю "давность" перевода первых двух книг серии, корректура не производилась, а потому, в принципе не вижу причин чтобы сейчас вывести общие знаменатели и когда-нибудь постараться привести тексты к нему.

Ikaya – чтобы не звучало созвучно с икотой, можно перевести на Айкая

Хозяин подземелья

Перевод названия The Caverns of Kalte

Поскольку действие происходит в замёрзших пустынях и в ледяной крепости Икайа, то лучше перевести слово Kalte (от мемецкого – "Холод"), как "холодный", "хладный". Или как-то ещё.


_________________
Магистр неизящных искусств
Герой легенд

Мне нравится Кальт или Кальта.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Путник

Статус:
Черновой перевод завершён. Подозреваю, что всё-таки местами "русская языка не родная", так что повторное чтение потребуется.
Ещё отсутствует единое форматирование, и я где-то могла пропустить однообразный перевод (в этом море однообразных параграфов).

Ещё возник вопрос, в каких словах ставить прописную букву, а в каких нет. Английский-то их вообще любит, в отличие от русского.

Немного подредактирую оформление предметов и сброшу результат.

Сказали спасибо(4): Jumangee, Златолюб, Kadena, GreyRaven
Герой легенд

Главное добраться до пятой книги. С неё начинается самое интересное )


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Путник

Черновой вариант загружен в первый пост темы. (Первую часть с описанием правил стащила из перевода второй части)
Также загружен отдельный словарик терминов. (я его дополняю по мере перевода)

Что имеет смысл проверить в первую очередь:


  1. Понятность и читабельность текста
  2. Наличие всех картинок (я стала их добавлять только под конец)

Герой легенд

На первый взгляд перевод очень неплохой, спасибо.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Герой легенд

отдельное спасибо за словарь)
страшно важная вещь для серийных книгр. тем более, серия такая большая


_________________
"Growing Strong"
«Вырастая — крепнем»
Cуществую на высочайшем уровне абстракции, сияю блаженным светом фанатизма
Путник

Осторожно спойлер! Эта тема вообще ими кишит.

Итак, часть 4 The Chasm of Doom во многом крутится вокруг следующего стихотворения:

When the full moon shines o’er the temple deep,
A sacrifice will stir from sleep
The legions of a long forgotten lord.
When a fair royal maid on the altar dies,
The dead of Maakengorge shall rise
To claim their long-awaited reward.

Дословный перевод звучит примерно так:

Когда полная луна засияет над храмом в глуби,
Жертвоприношение от сна пробудит
Легионы лорда, который забыт.
Когда благородная дева на алтаре умрёт,
Мёртвые из ущелья Маакен восстанут,
Дабы забрать свою долгожданную награду.

Ужасно! Здесь требуется что-то более красивое и звучное. Может, кто-нибудь сообразит что-нибудь в этом духе?
Замечание: значение стихотворения должно быть сохранено максимально точно, ибо оно пророческое.

Путник

Благодарю за изменение названия темы.

Статус:

  • закончен частичный черновой перевод книги 4 из серии Одинокий Волк "Пропасть рока". Перевод создан по мере прохождения, и пока я не планирую переводить всю книгу (долго, скучно, занудно эти однообразные параграфы переводить, ахах). Прочитаю ещё разок, что получилось, выложу. Всё ещё страдаю незнанием русского языка в вопросе "где писать прописную букву, а где строчную", и в переводе это очень заметно.
  • Kai Lord всё ещё Лорд Кай
  • Перехожу к частичному переводу книги 5 из серии Одинокий Волк "Тень на песках" (Shadow on the Sand)

Возник вопрос: как следует читать следующее название?

Barrakeesh – это город, созвучным с именем главного противника из предыдущей книги, которого звали Barraka (Баррака).

Барракеш? Или Барракиш? Вроде "ее" означает долго "и". Значит, должно быть Барракиш.

Герой легенд

Мне кажется, Лорд Кай не так уж плохо, не хуже чем Властитель Кай.
Я бы перевел Барракеш.
Мне очень нравится Shadow on the Sand, одна из самых интересных книг в серии.


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Путник

Как бы вы перевели две такие вещи?

Coaching tavern
Контекст:

It is late afternoon when your scouts sight a coaching tavern on the highway ahead. It is a large stone building that has been fortified.

Ruanon Pike – Пика Руанона? Остриё Руанона? Клин Руанона? Пик Руанона?(Руанон – название земель/страны)
Контекст:

Here the plains give way to the broken foothills of the Durncrag Mountains. You soon reach a highway, the surface cracked and full of pot-holes, heading off towards the south. This is the notorious Ruanon Pike. South of the pass, the Ruanon Pike crosses a hundred miles of open territory known as ‘Raider’s Road’. Bandit tribes from the Wildlands and Giak war-bands from the mountains of the west frequently ambush those who travel along the Pike, and the regular shipment of gold and gems from the mines at Ruanon have sometimes yielded rich pickings to these merciless robbers.

Герой легенд

1. Здесь имеется ввиду таверна, где можно поменять лошадей/экипаж. Думаю, постоялый двор пойдет.
2. Мне нравится пик Руанона


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином