Перевод Подземелья замка кошмаров


Чт Сен 01, 2016 14:04
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Ну вот взялся. Что-то подсказывает, что с этим переводом будет непросто.

Добавил через 27 секунд:

Введение
Схвачены! Опутаны сетью, подвешены и совершенно беспомощны! Вы проклинать себя за невнимательность.
Вот вам и тишина и покой цивилизации! Вы мечтали о домашнем уюте, когда влипли в эту историю. В конце концов, даже выносливые авантюристы вроде вас могут устать от жизни в пустынных землях и начинают тосковать по мягкой кровати. Именно об этом вы и думали, когда перевалили через вершину последнего из предгорий и увидели город Нойбург, греющийся в теплых лучах послеполуденного солнца.
Вы знаете Нойбург, были здесь однажды. Это небольшое поселение, мирное и процветающее. Черные зубцы замка Нойбург кажется, с угрозой нависают над маленьким городком; но барон Фолдер, маркграф Нойбургской Марки, ваш старый друг. Даже больше, чем друг, товарищ по оружию. Вдвоем вы сражались, бок о бок, в битве у горы Шлем, это была славная победа, обезопасившая эти земли от дальнейших вторжений степняков южан. Вы с нетерпением ждали, вновь увидеть старого воина; а вместо этого, позволили поймать себя группе тех самых южных варваров.
Близится конец трудного спуска с гор, уже видны крыши Нойбурга, а голова полностью забита мыслями о вкусной еде, поэтому вы не замечаете, тревожные знаки. Кусты в стороне от тропы шуршат не совсем в то же время, когда дует ветер. Птичья трель раздавшаяся, когда вы приблизились к одинокому дереву, вы должны были заметить, что она отличается птичьего пения, которое вы слышали раньше. В любое другое время вы бы остановились и осмотрелись вокруг, прежде чем пройти под этой нависающей ветвью – это такое очевидное место для ловушки.
Земля расступается под вашими ногами, раздаются крики на незнакомом языке. Вы боретесь изо всех сил, но едва можете двигаться. Вокруг темно, вы находитесь в яме. Веревки обхватывают вас крепче. Вас тащат наверх, к свету. Вы пойманы в сеть, свисающую с ветки, и окружены безмолвными мечниками, закутанными в развевающиеся одежды. Сеть медленно вращается, блестящие глаза и сверкающие лезвия, кажется, кружатся вокруг вас. Вот пред глазами мелькнули очертания Нойбурга, а потом что-то очень тяжелое бьет вас по затылку. Вспышка боли, и вы теряете сознание ...

Чт Сен 01, 2016 14:17
Златолюб
42  27  Властелин строк

Вместо "выносливых" лучше "закаленные" или "бывалые". Не знаю, что там в оригинале, но так благозвучнее.


_________________
Граф Страд: Если долго сидеть на берегу реки, мимо обязательно проплывет труп ван Рихтена.
Дракон Златолюб: Другими словами, вы не в силах пересечь бегущую воду, но стесняетесь в этом признаться.
Чт Сен 01, 2016 15:00
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Хорошо, пусть будет закаленный.
А как вам это.
1
Вы просыпаетесь. Ощущения такие, как-будто усердный гном кузнец использовал вашу голову в качестве наковальни. Ваши руки и ноги связаны, а глаза закрыты повязкой. Вы не можете двигаться, вы не можете видеть, вы можете только слышать отдаленные нечеткие звуки.
Проходит время. Боль в голове стихает. И больше ничего не происходит. А затем вы слышите голос, точнее шёпот: «Друг мой! Тише! Не говори ничего! У меня есть острый нож, но я не смею задерживаться здесь надолго. Я не могу войти к тебе, ты должен откатиться немного вправо, и я перережу твои путы. Торопись!»
Доверяете ли вы этот неизвестному голосу и перекатитесь ближе в надежде, что ваши веревки будут разрезаны? Если да – 331. Если вы отвергаете это предложение о помощи – 130.

Чт Сен 01, 2016 15:56
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Вот интересно New Wall Stree, переводить как улица Новый Вал оли оставить как есть.

Чт Сен 01, 2016 16:37
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

А как перевести Blood-Lurchens. Это такие твари с кровососущими щупальцами, торчащими изо рта.

Чт Сен 01, 2016 20:56
Vo1t
25  10  1  Герой легенд

Я бы сделал так:
Adventurer – "искатель приключений"
"New Wall Street" – "улица у новой стены"
Blood lurchens – "кровососы"


_________________
53. Если прекрасная принцесса, захваченная мной, скажет: "Я никогда не
выйду за тебя замуж! Никогда, слышишь, НИКОГДА!!!", я отвечу: "Ну
ладно..." и убью ее.
(с) 100 вещей, которые я сделаю, когда стану злым властелином
Чт Сен 01, 2016 21:44
Vervang
8  1  Герой легенд

По поводу New Wall Street
пар. 195 The newest and grandest temples, dedicated to the currently fashionable gods and goddesses of commerce and farming, occupy large parks along the magnificent New Wall Street.

Тут совершенно очевидно Нью-Уолл-стрит. Недаром храмы богов торговли стоят.

Пт Сен 02, 2016 0:54
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

10
Аs you creep along the narrow ledge you watch the glowing blob rising through the liquid. It fills the
cavern with weirdly rippling red light. It reaches the surface, assumes humanoid shape, and then erupts into a dripping, shilling form, hovering above the surface of the pool. The Vitriol Essence bares his vulpine fangs, flexes his vast, claw-tipped hands, and hisses : ‘Who dares disturb my centuries of slumber ?’ Without waiting for a reply, he attacks. You must deduct 2 points of Skill because of your precarious position.

Vitriol Essence : Skill – 8, Stamina – 6

If he manages to wound you – 351. When you have reduced him to 2 points of Stamina – 112.
Осталось понять, как перевести эту купоросную дрянь.
http://vignette2.wikia.nocookie.net/fightingfantasy/images/0/0a/VitriolEssence.jpg/revision/latest?cb=20080319152248

Пт Сен 02, 2016 14:40
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Вот что-то этот параграф не получается нормально перевести.
12
You slice through the silvery filaments with ease – but the tattered strands writhe towards one another and knit together almost as fast as you can cut them. The monstrous spider is beginning to take an interest in your attempted destruction of her web, and starts to pick her way towards you. You attack the web with increasing frenzy, but you cannot cut it fast enough. You glance at Senyakhaz. She has discarded the black box; the surface of the minor is a swirl of colours. She turns to you and snaps her lingers – and the illusory cobweb and spider disappear ! She waves and steps through the mirror. As you watch her escape you, the frame of the mirror begins lo glow and lose its shape. If you try to follow her through the mirror (363). If you decide to leave the room (169).

Сб Сен 03, 2016 12:44
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Растворенные в кислоте ноги, это конечно хорошо. но мне не понятно, там описание монстра или его название.
15
You cannot scramble fast enough; your kicks are badly placed and fail to deter whatever foul creature is engulfing your legs. Oozing steadily along the tunnel, the slimy thing overtakes you. By the time it has surrounded your chest, your feet are deep within its body and are already disintegrating as powerful digestive acids do their work. There can be no escape.

Сб Сен 03, 2016 18:40
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Нет, я не могу больше переводить этот ужас! Только что перевел параграф, где герой

Изрубил мечом шесть маленьких детей

Ср Сен 07, 2016 20:08
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Алекс, проверь оригинал, переход с 316 9 или 10.

Вс Сен 11, 2016 15:35
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Xakhaz лучше переводить с одним к или с двумя.

Пн Сен 12, 2016 23:34
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

А как лучше перевести Chrabats, это такие зомби гигантские люди лягушки.

Вт Сен 13, 2016 1:52
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Кто кого ранит? Each time a Chrabat wounds you

Ср Сен 14, 2016 0:27
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

163
You really are very unlucky indeed. The two mutated creatures were the victims of a disease magically created by the sorcerer Xakhaz. The disease is infectious, and you have been infected. Before you reach the end of the corridor your neck will begin to swell and hurt abominably. Even at this stage you will have a suspicion of the truth. You will fall into a fever from which, if someone finds and tends you, you will recover. But you will have changed. You will he confused, violent, less than human, and abhorred by anyone you meet. An unpleasant fate for such a promising adventurer.
Помогите внятно перевести концовку параграфа.

Пт Сен 16, 2016 15:04
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Алекс, выложи здесь текст 389 параграфа, там, похоже, строки перепутаны.

Сб Сен 17, 2016 13:02
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Перевел, теперь надо придумать имена для главных злодеев:
Xakhaz и Senyakhaz Сразу скажу, девушка будет Соня, а не Сеня, но хаз, кхах или каз, я еще не решил.
Еще надо придумать имена для этих Vlodblad, Вakk-Ruman. Последний это такая не летающая летучая мышь. По названию понятно, что румын, но как перевести целиком?
И еще надо решить нужно ли исправлять логическую ошибку. Герой может заполучить магическую вундервафлю, с помощью которой можно выбить любую дверь, и при этом умереть от голода, сидя в неохраняемой тюрьме. Учитывая, что в книге итак 45 плохих концовок, может внести небольшую поправку?

Пн Ноя 07, 2016 23:10
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Вычитку закончил, параграф 340 все-таки переделал, текст можно выкладывать. Как по мне книга тяготеет к линейности, новый показатель Сила Воли больше раздражает, чем развлекает. Бывалый приключенец превращается в нервную барышню, чуть что не так, ля-ля-ля я сошла с ума.
Вопрос – текст выкладывать сразу или отдать Джуманджи на марафон?

Пн Ноя 14, 2016 12:12
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Ну, поскольку, Джуманджи заинтересованности не проявил, выкладываю так.

Пн Ноя 14, 2016 14:09
Jumangee
Во всех бочках затычка

Блин! Ну вот опять! Ну не могу я следить за всеми темами на форуме! Неужели так трудно в ЛС написать? Я хоть и удалил файл, но его уже 3ое успели скачать, не знаю как теперь быть уже... (((

Пн Ноя 28, 2016 0:44
Андр
39  1  Знаменитый приключенец

Чего-то я недопонимаю. Я отдал текст на марафон или на переписку всем желающим.
Вот английский текст:
398
Huw leads you into a circular hall where he genuflects at the trunk of a spindly white-branched tree that twists upwards from the centre of the stone floor. He then ushers you into a cramped side-chamber. You sit on a low stool, and find Huw standing beside you – holding a knife to your throat. ‘Be still and listen!’ he hisses. ‘I rescued you from the dungeon of the East Gate because I suspect you may be the warrior that Oiden has foretold will arrive to challenge the evil in this town. If you are the prophesied hero, you have with you a valuable treasure that links you to Neuburg. You must donate the treasure to this temple in order to obtain Oiden’s assistance. If you are indeed the chosen one, give me the item now! Neuburg’s peril increases hourly!’ Concealed in your belt you have a jewel-encrusted gold ring given to you many years ago by Baron Tholdur. It is your most valued possession. Huw turns away.

Вот мой:
Хув приводит вас в круглый зал, где он преклоняет колени перед стволом тонкого длинного разветвленного белого дерева, которое растет в центре каменного пола. Затем, он ведет вас в тесную боковую камеру. Вы садитесь на низком табурете, а стоящий рядом Хув, приставляет вам нож к горлу. «Молчи и слушай! – шипит он. – Я спас тебя из темницы Восточных ворот, потому что я подозреваю, что ты можешь быть воином, что бросит вызов злу в этом городе, прибытие которого предсказал Ойден. Если ты герой из пророчества, у тебя есть с собой ценный предмет, который связывает тебя с Нойбургом. Ты должен пожертвовать сокровище этому храму, чтобы получить помощь Ойдена. Если ты действительно избранный, дай мне его сейчас же! Угроза Нойбургу увеличивается ежечасно!». У вас в поясе спрятано инкрустированное драгоценными камнями золотое кольцо, которое вам дал много лет назад барон Фолдур. Это самое ценное, что у вас есть. Хув отворачивается.

А вот что получил в марафоне:
Хув приводит вас в круглый зал, где он преклоняет колени перед стволом тонкого длинного разветвленного белого дерева, которое растет в центре каменного пола. Затем, он ведет вас в тесную боковую камеру. Вы садитесь на низком табурете, а стоящий рядом Хув, приставляет вам нож к горлу.
– Молчи и слушай! – шипит он. – Знай, что именно я вызволил тебя из темницы Закатных врат. Ибо мнится мне, что ты можешь быть воителем из откровения Ойдена – тем, что бросит вызов мерзкому колдовству в этом городе. Докажи же, что я не ошибся и ты достоин помощи! Пожертвуй храму свой самый ценный предмет и благословение Ойдена снизойдет на тебя.
У вас в поясе спрятано инкрустированное драгоценными камнями золотое кольцо, которое вам дал много лет назад барон Фолдур. Это самое ценное, что у вас есть. Хув отворачивается.

Я думал, что в ходе марафона будут исправлены ошибки в тексте, которые я проглядел. Например, "Вы садитесь на низком табурете" будет заменено на "Вы садитесь на низкий табурет". Но происходит нечто другое! Я не понимаю зачем преднамеренно искажать смысл текста. В оригинале священник требует подтвердить личность – тот вы человек, которого он ждет, или нет. А здесь он занимается откровенным вымогательством. Деньги или благословение. Какое благословение? Как он умудряется, одновременно шипеть и разговаривать высоким штилем?

Пн Ноя 28, 2016 13:59
Андр
39  1  Знаменитый приключенец
мы стараемся исправить все возможные виды ошибок

Кто это мы? Иванов, Петров, Сидоров? считайте это частью совместной работы по улучшению текста.Как переводить, так я один, а как редактировать, так сто человек. И у каждого свое видение. Один считает героя викингом, другой гладиатором, третий ковбоем-ниндзя-роботом. Давайте заменим в тексте башни пагодами, а сражения будем отыгрывать на дирижаблях. А что, стимпанк нынче в моде.

что-то было исправлено ВОЗМОЖНО не корректно

Выше я уже писал, что ошибка с табуретом не исправлена(это я ее заметил), а остальной текст зато бодренько переписан.
Или вы думаете, что сам текст перевода просто идеален?

Нет, не думаю. Но это мой перевод, результат моего труда и моих усилий. И как всякому нормальному человеку мне хочется, чтобы мой труд уважали. Если я выложил его для всеобщего пользования, это вовсе не значит, что его может править любой желающий. Когда я редактировал Остров нежити, я твердо помнил, что переводчик Фер Густ, а не я. Если он считает нужным всюду писать "ты", а я "вы", то остается его вариант, ибо переводчик он, и т.д.

Пн Ноя 28, 2016 17:35
Jumangee
Во всех бочках затычка
Андр
Мне вообще никто ничего не предложил. Мне см. выше (а значит и другим марафонцам) этот вариант прислал/навязал Джуманджи. Значит это его инициатива.

Да, я так делаю – один предложил, другие оценили и высказали – плохо или хорошо. Не вижу ничего плохого в таком подходе. Более того, могу сказать, что игру веду я, а значит я определяю то, что выдавать игрокам – не переводчик и даже не автор. Это моё ДМ-ское право. И, напомню, что в описании марафона было чётко прописано: "Одной из целей данного марафона ... является вычитка и корректура текста" – почему-то это Вас тогда не смутило.

Вы всё-таки определитесь – не устраивает сам факт исправления ошибок, или качество исправлений?

Пн Ноя 28, 2016 18:49
Андр
39  1  Знаменитый приключенец
Вы всё-таки определитесь – не устраивает сам факт исправления ошибок, или качество исправлений?

Качество, качество.

ошибка с табуретом не исправлена(это я ее заметил), а остальной текст зато бодренько переписан.

один предложил, другие оценили и высказали – плохо или хорошо.

Вы мне не подскажите, кто эти другие, и что мне сделать, чтобы попасть в их число?

И, напомню, что в описании марафона было чётко прописано: "Одной из целей данного марафона ... является вычитка и корректура текста" – почему-то это Вас тогда не смутило.

Меня смутило то, что текст, который я выложил для свободного скачивания удалили и без моего предварительного согласия отправили на марафон.

Представьтесь для добавления комментариев - регистрация в один клик!
Разделы форума