Привычный порядок страниц прерви
И волей своей Героя веди.
В твоих руках не обычная книга-
В каждой главе живая интрига.
Бывалый авантюрист

Благодаря любезности Алекса, мне в руки попал текст Леса. Как выяснилось текст несложный, параграфы маленькие, и я с помощью гуглопереводчика, здравого смысла и такой-то матери, могу довольно бодро переводить. На момент открытия темы переведены: правила, пролог и первые 60 параграфов. Тем кому это интересно и кто хочет помочь, просьба отписаться. Предупреждаю, что английского не знаю, поэтому вычитка и редактура должны быть сделаны кем-нибудь другим.

Бывалый авантюрист

Перевод готов, теперь это все надо вычитать и отредактировать.

фф3.docx

255.37 КБ

 

Загрузок: 32 раз(а)
Во всех бочках затычка

Нет самого главного – перевода названия! Я понимаю, что хочется использовать "чернолесье", но это породит полную неразбериху "то чернолесье, или другое?"

Во всех бочках затычка

Всё-таки остановился на варианте названия от Кадены Smile
http://quest-book.ru/forum/topic/3564
Править сам текст было некогда